< John 7:29 >

I know him, because I am from him, and he sent me.”
Meng yirughe, bara nna dak unuzu kiti mere, amere na tuyi.
أَنَا أَعْرِفُهُ لِأَنِّي مِنْهُ، وَهُوَ أَرْسَلَنِي».
أَمَّا أَنَا فَأَعْرِفُهُ، لأَنِّي مِنْهُ وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَنَي».
ܐܢܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܕܡܢ ܠܘܬܗ ܐܢܐ ܘܗܘ ܫܕܪܢܝ
Ես գիտեմ նրան, որովհետեւ նրանից իսկ եմ, եւ նա՛ ուղարկեց ինձ»:
բայց ես կը ճանչնամ զայն, որովհետեւ ես անկէ եմ, եւ ա՛ն ղրկեց զիս»:
মই হ’লে তেওঁক জানো; কিয়নো মই তেওঁৰ পৰা আহিছোঁ আৰু তেৱেঁই মোক পঠিয়ালে।”
Mənsə Onu tanıyıram, çünki Ondan gəlmişəm və O Məni göndərdi».
min nyimom co wori ma bou fiye cin wiye
Baina nic eçagutzen dut hura, ceren harenganic bainaiz, eta harc igorri bainau.
Be Na da Gode dawa: Na da Ema misi. Amola E da Na asunasi, amo Na dawa: !”
আমি তাঁকে জানি কারণ আমি তাঁর কাছ থেকে এসেছি এবং তিনিই আমাকে পাঠিয়েছেন।
কিন্তু আমি তাঁকে জানি, কারণ আমি তাঁরই কাছ থেকে এসেছি এবং তিনিই আমাকে পাঠিয়েছেন।”
पन अवं तैस ज़ानताईं, किजोकि अवं तैसेरे तरफां ओरोईं, ते तैनी अवं भेज़ोरोईं।”
पर मैं उसयो जाणदा है; क्योंकि मैं उदिया तरफा ला है कने मिंजो उनी ही भेजया है।”
ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଜାଣି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମକ୍‌ ସେ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚେ, ମୁୟ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆସି ଆଚି ।”
Taayere biyoke twaatsonat bí taan b́woshtsotse taa bin danfee.»
Me a anavez anezhañ, rak dont a ran eus e berzh, hag eñ eo en deus va c'haset.
Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
Nasayod ako kaniya tungod kay gikan ako kaniya ug siya ang mipadala kanako.”
Ako nakaila kaniya, kay ako gikan man kaniya ug siya mao man ang nagpadala kanako."
Guajo tumungo güe, sa guine güiya yo, ya güiya tumago yo!
ᎠᏴᏍᎩᏂ ᏥᎦᏔᎭ, ᎾᎿᎭᏰᏃ ᏅᏛᏆᏓᎴᏅᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏗᎩᏅᏒ.
koma Ine ndikumudziwa chifukwa ndichokera kwa Iyeyo ndipo ndiye amene anandituma Ine.”
“Kei naw ani ka ksingki. Isenitiüng, kei cun ani üngka naw ka lawki, ani naw a na tüih law ni,” a ti.
Anih mah Ang patoeh moe, Anih khae hoi Kang zoh pongah, Anih to Ka panoek, tiah tha hoi a hangh.
Kai loh amah te ka ming. Amah taengah ka om tih te long te kai n'tueih,” a ti nah.
Kai loh amah te ka ming. Amah taengah ka om tih te long te kai n'tueih,” a ti nah.
cehlai anih ing ni tyi nawh, anih a venawh kawng ka law dawngawh kai ingtaw sim nyng,” tinak khqi hy.
Ahihang keima in Ama ka he hi: banghangziam cile keima sia Ama kung pan ka hi a, Ama in hong sawl hi, ci hi.
Ahivangin keiman ama kahe chen'e, ajeh chu keima ama-a hung kon kahi, chuleh aman keima naheng'uva eihinsol ahi,” ati.
Hatei, kai ni teh ka panue, bangkongtetpawiteh kai teh ahni koehoi ka tho teh ahni ni na patoun telah a hramkhai.
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。”
我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
但我认识他,因为我从他那里而来,也是受他派遣。”
我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
uneji ngwamanyilila pakuŵa ngopochele kwa ŵelewo, nombewo ni ŵandumile une.”
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ.
ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ϯϣⲟⲟⲡ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ
ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ϯϣⲟⲟⲡ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ.
ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ϮⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲠⲈ ⲈⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ.
Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao.”
Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
Já ho znám dobře a vím, že si zaslouží naši důvěru. On za mnou stojí, neprosazuji svou vlastní věc.“
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.‟
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.‟
ମାତର୍‌ ମୁଇ ତାକେ ଜାନି ଆଚି । କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ତାର୍‌ତେଇଅନି ଆଇଲି ଆଚି ଆରି ସେ ମକେ ପାଟାଇଲା ଆଚେ ।”
to an to angʼeye nikech ne aa ire, kendo en ema noora.”
Ndimwizi me nkambo ndakazwa kulinguwe alimwi wakandituma.”
Maar Ik ken Hem; want Ik ben van Hem, en Hij heeft Mij gezonden.
Ik ken Hem wel, omdat Ik van Hem ben uitgegaan, en omdat Hij Mij heeft gezonden.
Maar Ik ken Hem; want Ik ben van Hem, en Hij heeft Mij gezonden.
I know him, because I am from him, and he sent me.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
I know him; because I am from him, and he sent me.
But I know him, because I am from him, and he has sent me.
but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
I have knowledge of him because I came from him and he sent me.
but I know him, because I have come from him, and he sent me.”
I know him. For I am from him, and he has sent me.”
I know him, because I am from him, and he has sent me.
I know him, because I am from him, and he hath sent me.
I do know Him because I am from Him, and He sent me.”
but I know him, for I come from him, and he sent me.”
But I knowe him: for I am of him, and he hath sent me.
I know Him, because I am from Him, and He sent me.”
I know Him, because I am with Him, and He sent me.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
But I know Him, for I am from Him, and He hath sent me.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
But I know him: for I am from him, and he has sent me.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
But I know him: for I am from him, and he has sent me.
and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
As for me, I know him, because I came from him, and am commissioned by him.
"But I now him, because I am from him and he sent me."
I know him, because I am from him, and he sent me."
I know him, because I am from him, and he sent me."
I know him, because I am from him, and he sent me."
I know him, because I am from him, and he sent me."
I know him, because I am from him, and he sent me."
I know him, because I am from him, and he sent me."
I know him, because I am from him, and he hath sent me.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his messenger.’
I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his messenger.”
I know him; because I am from him, and he sent me.
I, know him, because, from him, I am, and, he, sent me forth.
I myself (now *k*) know Him, because from Him I am, and He and He Me sent.
I/we (then *k*) to know it/s/he that/since: since from/with/beside it/s/he to be and that me to send
But I know him who am from him; and he hath sent me.
but I know him; because I am from him, and he sent me.
But I know him, because I have come from him. He is the one who sent me!”
I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his Messenger.”
I knowe him: for I am of him and he hath sent me.
I know him because I come from him and he sent me.”
But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
I know Him, because I came from Him, and He sent me."
I know him, because I am from him, and he sent me.”
I know him, because I am from him, and he sent me.”
I know him, because I am from him, and he sent me.”
I know him, because I am from him, and he sent me.”
I know him, because I am from him, and he sent me.”
I know him, because I am from him, and he sent me.”
Y knowe hym, and if Y seie that Y knowe hym not, Y schal be lijk to you, a liere; but Y knowe hym, for of hym Y am, and he sente me.
and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
Mi Lin konas, ĉar mi estas de Li; kaj Li min sendis.
aga mina tunnen teda, sest ma tulen tema juurest ja ta läkitas mu.“
gake nye la menyae, elabena nye kplie li hafi wòdɔm.”
Mutta minä tunnen hänen, sillä minä olen hänestä, ja hän lähetti minun.
Minä tunnen hänet, sillä hänestä minä olen, ja hän on minut lähettänyt."
Ik ken Hem, want Ik ben van Hem, en Hij heeft Mij gezonden!
moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. "
Je le connais, parce que je suis de lui, et qu'il m'a envoyé. »
Moi, je le connais, car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
Mais moi, je le connais: car je suis [issu] de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
Moi je le connais, parce que je suis de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé.
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. »
moi je le connais, car je viens de lui, et c'est lui-même qui m'a envoyé.»
Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
moi, je Le connais, parce que je viens de Lui, et que c'est Lui qui m'a envoyé. »
Moi je le connais, parce que je viens de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.»
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
Ta gidikoo iza achchafe yida gishshine izi tana kittda gish ta iza errays” gidees.
Ich aber kenne ihn, denn ich komme von ihm, und er hat mich gesandt."
Ich aber kenne ihn: Ich stamme ja von ihm, und er hat mich gesandt."
Ich kenne ihn, weil ich von ihm [Eig. von ihm her] bin, und er mich gesandt hat.
Ich kenne ihn, weil ich von ihm bin, und er mich gesandt hat.
Ich kenne ihn, weil ich von ihm bin, und er mich gesandt hat.
Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
Ich kenne ihn, weil ich von ihm her (ausgegangen) bin, und er hat mich gesandt.«
Ich kenne ihn; denn von ihm bin ich, und er hat mich gesandt.
Ich aber kenne Ihn, weil Ich von Ihm bin, und Er Mich entsandt hat.
Ich kenne ihn, denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
no niĩ nĩndĩmũũĩ, tondũ nyumĩte kũrĩ we, na nĩwe wandũmire.”
Shin taani I kiittin iya matappe yida gisho iya erays” yaagis.
Ama mini wani n bani o, kelima n ñani o yaa kane, wani n soani nni.
N bani o, kelima n nani o kani i, wani n sɔni nni.
εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
εγώ όμως εξεύρω αυτόν, διότι παρ' αυτού είμαι και εκείνος με απέστειλεν.
εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινοσ με απεστειλεν
ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρʼ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
ἐγὼ (δὲ *k*) οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
εγω δε οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
Ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρʼ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.”
εγω δε οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
Ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
εγω δε οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
Ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾿ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
εγω δε οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
εγω δε οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέσταλκεν.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେବକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେକେ ।”
હું તેમને જાણું છું; કેમ કે હું તેમની પાસેથી આવ્યો છું અને તેમણે મને મોકલ્યો છે.’”
Mwen menm, mwen konnen l', paske se bò kote l' mwen soti. Se li menm ki voye mwen.
Mwen konnen Li paske Mwen sòti nan Li, e Li te voye M.”
पर मै उसनै जाणु सूं, क्यूँके मै उसकै कान्ही तै आया सूं, अर उस्से नै मेरै ताहीं भेज्या सै।”
amma na san shi, domin ni daga wurinsa ne, kuma shi ya aiko ni.”
Ni na san shi domin daga wurinsa na fito, kuma shine ya aiko ni.”
Owau ka i ike ia ia; no ka mea, nona mai wau, a nana hoi au i hoouna mai.
אולם אני מכיר אותו, כי אני בא ממנו והוא שלח אותי.“
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
मैं उसे जानता हूँ; क्योंकि मैं उसकी ओर से हूँ और उसी ने मुझे भेजा है।”
मैं उन्हें जानता हूं क्योंकि उन्हीं में से मैं हूं और मुझे उन्हीं ने भेजा है.”
Én azonban ismerem őt, mert őtőle vagyok, és ő küldött engem.“
Én azonban ismerem őt, mert ő tőle vagyok, és ő küldött engem.
Ég þekki hann því ég var hjá honum og hann sendi mig til ykkar.“
Ma amara m ya, nʼihi na esitere m na ya bịa. Ọ bụkwa ya zitere m.”
Am-ammok isuna gapu ta naggapuak kenkuana ken imbaonnak.”
Aku mengenal Dia, karena Aku berasal dari Dia, dan Dialah yang mengutus Aku."
tetapi Aku mengenal Dia, karena Aku datang dari Dia. Dia yang sudah mengutus Aku.”
Aku kenal Dia, sebab Aku datang dari Dia dan Dialah yang mengutus Aku."
tetapi Aku mengenal Dia, sebab Aku datang dari-Nya. Dia jugalah yang sudah mengutus Aku.”
Nu mulingile u ng'wenso ku nsoko mpembeeye kitalakwe hangi ai undagiiye.”
Ma io lo conosco, perciocchè io son [proceduto] da lui, ed egli mi ha mandato.
Io però lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato».
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
Mi in rusa me, barki ahira ame ani masuron, memani matumam.
我は彼を知る。我は彼より出で、彼は我を遣し給ひしに因りてなり』
わたしはその方を知っている。わたしはその方のもとから来ており,その方がわたしを遣わされたからだ」 。
わたしは、そのかたを知っている。わたしはそのかたのもとからきた者で、そのかたがわたしをつかわされたのである」。
わたしはその方を知っています。なぜなら、わたしはその方から出たのであり、その方がわたしを遣わしたからです。」
我は之を知れり、其は我彼より出でて、彼我を遣はし給ひたればなり、と。
ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜନା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।”
Ri in kꞌut wetaꞌm uwach rumal in che areꞌ in petinaq wi, xuqujeꞌ Areꞌ xintaqow loq.
Nagra, Anumzamofona ke'na antahi'noe, na'ankure Nagra, Agritegati Agra hunantege'na e'noe.
ನಾನಾದರೋ ಅವರನ್ನು ಅರಿತಿದ್ದೇನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಅವರ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದವನು. ಅವರೇ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ,” ಎಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದರು.
ಆದರೆ ನಾನು ಆತನನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು ಏಕೆಂದರೆ, ನಾನು ಆತನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದವನು ಮತ್ತು ಆತನೇ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು” ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
Enimumenya omwene kwo kubha nisokele kwaye na antumile.”
Nemanyile omwene pakhuva nekhumile khumwene veasukhile.”
Nimanyili muene kwa ndabha nihomili kwa muene na anilaghisi.”
나는 아노니 이는 내가 그에게서 났고 그가 나를 보내셨음이니라 하신대
나는 아노니 이는 내가 그에게서 났고 그가 나를 보내셨음이니라' 하신대
a nga etal, mweyen nga tuku yorol me ac El supweyume.”
Ni mwizi kevaka lyo kuti nikazwa kwakwe mi wa kanituma.”
بەڵام من دەیناسم، چونکە لەوم و ئەویش منی ناردووە.»
ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତେସି ।”
Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
Bet Es To pazīstu, jo Es esmu no Viņa, un Viņš Mani sūtījis.”
Ngai, nayebi Ye, pamba te nawuti epai na Ye, mpe ezali Ye nde atindi Ngai.
मय ओख जानु हय कहालीकि मय ओको तरफ सी आय अऊर ओनच मोख भेज्यो हय।”
Nze mmumanyi, kubanga nava gy’ali, era ye yantuma.”
पर आऊँ तेसखे जाणूंआ, कऊँकि आऊँ तेसरी तरफा ते और तिने आऊँ पेजी राखेया।”
Izaho mahalala Azy; fa Izy no nihaviako, ka Izy no naniraka Ahy.
F’ie fantako, amy te hirik’ ama’e, ie ty nañirak’ ahy.
ഞാൻ അവന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു വന്നതുകൊണ്ടും അവൻ എന്നെ അയച്ചതുകൊണ്ടും ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നു എന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
ഞാൻ അവന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു വന്നതുകൊണ്ടും അവൻ എന്നെ അയച്ചതുകൊണ്ടും ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നു എന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
ഞാൻ അവന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു വന്നതുകൊണ്ടും അവൻ എന്നെ അയച്ചതുകൊണ്ടും ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നു എന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
എന്നാൽ, ഞാൻ എന്നെ അയച്ചവന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വരുന്നതുകൊണ്ടും അവിടന്ന് എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നതുകൊണ്ടും ഞാൻ അവിടത്തെ അറിയുന്നു.”
Adubu einadi Ibungo mahakpu khang-i maramdi ei mangondagi lakpani amadi mahakna eibu thabirakpani.”
मी तर त्यास ओळखतो, कारण मी त्याच्यापासून आहे व त्याने मला पाठवले आहे.”
ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଦିୟାଁଏ ।”
Ikabheje nne naamanyi pabha kungoposhele kunngwabho, bhenebho ni bhandumile.”
ငါ​သည်​ထို​အ​ရှင်​၏​ထံ​မှ​လာ​သော​ကြောင့် လည်း​ကောင်း၊ ထို​အ​ရှင်​သည်​ငါ့​ကို​စေ​လွှတ် တော်​မူ​သော​ကြောင့်​လည်း​ကောင်း ငါ​သည်​ထို အ​ရှင်​ကို​သိ​၏'' ဟု​ကြွေး​ကြော်​တော်​မူ​၏။
ငါမူကားသိ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူ၏ အထံတော်မှ ငါလာ၏။ သူသည်လည်း ငါ့ကိုစေလွှတ် တော်မူ၏ဟု ဗိမာန်တော်၌ ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူစဉ်တွင် ကြွေးကြော်၍မိန့်တော်မူလျှင်၊
ငါ မူကားသိ ၏။ အကြောင်းမူကား ၊ ထိုသူ ၏ အထံ တော်မှ ငါ လာ၏။ သူ သည်လည်း ငါ့ ကိုစေလွှတ် တော်မူ၏ ဟု ဗိမာန် တော်၌ ဆုံးမ ဩဝါဒပေးတော်မူစဉ်တွင် ကြွေးကြော် ၍ မိန့် တော်မူလျှင် ၊
E matau ana ahau ki a ia; i puta mai hoki ahau i a ia, nana ano ahau i tono mai.
Moi Taike jane, kelemane Moi Tai pora ahise, aru Tai he Moike pathaise.”
enoothong ngah ih bah jat ehang, tiimnge liidi ngah heh taangnawa nyia heh ih daapjah halang.]
kodwa mina ngiyamazi ngoba ngivela kuye, nguye ongithumileyo.”
Kodwa ngiyamazi mina, ngoba ngivela kuye, njalo yena ungithumile.
Nintangite ywembe kwa mana niboka kwake nga anitumite.”
म उहाँलाई चिन्दछु, किनभने म उहाँबाट आएको हुँ र उहाँले मलाई पठाउनुभयो ।”
nambu nene nimmanyili ndava nihumili kwaki, mwene ndi mweanitumili.”
Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
Men jeg kjenner ham, for jeg kommer fra han, og han har sendt meg.”
eg kjenner honom, for eg kjem ifrå honom, og det var han som sende meg.»
ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣେ, କାରଣ ମୁଁ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ, ଆଉ ସେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ।”
ani garuu sababiin isa biraa dhufee fi sababii inni na ergeef isa nan beeka.”
ਪਰ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਵੱਲੋਂ ਆਇਆ ਹਾਂ। ਉਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।”
ଆନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ତା ତାକେଣ୍ଡାଂ ୱାତାଙ୍ଗ୍‌ନା, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍‌ତାତାନ୍ନା ।
اما من اورا می‌شناسم زیرا که از او هستم و او مرا فرستاده است.»
من او را می‌شناسم برای اینکه از او هستم و اوست که مرا نزد شما فرستاد.»
Kumbiti neni numumana, toziya ndawa kwakuwi, ndo mweni yakantumiti.”
A I asa i, pwe I kodo sang re a, o i me kadar ia dor.
A I aja i, pwe I kodo jan re a, o i me kadar ia dor.
Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał.
Ja Go znam, ponieważ byłem z Nim i to On Mnie posłał.
Lecz ja go znam, bo od niego jestem i on mnie posłał.
Porém eu o conheço, porque dele sou, e ele me enviou.
Porém eu conheço-o, porque d'elle sou e elle me enviou.
Porém eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
Mas eu O conheço, pois vim dele. É Ele quem me enviou”!
mas eu o conheço, pois eu venho dele e ele me enviou.”
Eu o conheço, porque sou dele, e ele me enviou”.
ЕуЫл куноск, кэч вин де ла Ел ши Ел М-а тримис.”
Dar eu îl cunosc, fiindcă sunt de la el și el m-a trimis.
Îl cunosc, pentru că Eu sunt de la El și El m-a trimis.”
Te Au uhine E, huu Au uma mia E, ma Eni mana denu Au na.”
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
Emenye omwene afuatanaje enfumile hwa mwene na antumile.”
aniatachu keiman chu ama ha ki rieta, a kôm renga juong le ama mi tîr ki ni sikin,” a tia.
tamahaM jAne tenAhaM prerita agatosmi|
তমহং জানে তেনাহং প্ৰেৰিত অগতোস্মি|
তমহং জানে তেনাহং প্রেরিত অগতোস্মি|
တမဟံ ဇာနေ တေနာဟံ ပြေရိတ အဂတောသ္မိ၊
tamahaM jAnE tEnAhaM prErita agatOsmi|
तमहं जाने तेनाहं प्रेरित अगतोस्मि।
તમહં જાને તેનાહં પ્રેરિત અગતોસ્મિ|
tamahaṁ jāne tenāhaṁ prerita agatosmi|
tamahaṁ jānē tēnāhaṁ prērita agatōsmi|
tamahaM jAne tenAhaM prerita agatosmi|
ತಮಹಂ ಜಾನೇ ತೇನಾಹಂ ಪ್ರೇರಿತ ಅಗತೋಸ್ಮಿ|
តមហំ ជានេ តេនាហំ ប្រេរិត អគតោស្មិ។
തമഹം ജാനേ തേനാഹം പ്രേരിത അഗതോസ്മി|
ତମହଂ ଜାନେ ତେନାହଂ ପ୍ରେରିତ ଅଗତୋସ୍ମି|
ਤਮਹੰ ਜਾਨੇ ਤੇਨਾਹੰ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਅਗਤੋਸ੍ਮਿ|
තමහං ජානේ තේනාහං ප්‍රේරිත අගතෝස්මි|
தமஹம்’ ஜாநே தேநாஹம்’ ப்ரேரித அக³தோஸ்மி|
తమహం జానే తేనాహం ప్రేరిత అగతోస్మి|
ตมหํ ชาเน เตนาหํ เปฺรริต อคโตสฺมิฯ
ཏམཧཾ ཛཱནེ ཏེནཱཧཾ པྲེརིཏ ཨགཏོསྨི།
تَمَہَں جانے تیناہَں پْریرِتَ اَگَتوسْمِ۔
tamaha. m jaane tenaaha. m prerita agatosmi|
Ја Га знам, јер сам од Њега и Он ме посла.
Ja ga znam, jer sam od njega i on me posla.
Ke a mo itse nna ka gore ke ne ke na nae, mme o nthomile mo go lona.”
Asi ini ndinomuziva, nokuti ndinobva kwaari, uye iye wakandituma.
asi ini ndinomuziva nokuti ndinobva kwaari, uye ndiye akandituma.”
Аз вем Его, яко от Него есмь, и Той Мя посла.
Toda jaz ga poznam, ker sem od njega in me je on poslal.«
A jaz ga poznam, ker sem od njega, in on me je poslal.
Nsombi ame ndikwinshi, pakwinga njame ndalafuma kulyendiye, kayi endiye walantuma.”
Anigu waa aqaan, waayo, isagaan ka imid, wuuna i soo diray.
Pero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
pero yo lo conozco, porque yo vengo de él, y él me ha enviado”.
Yo lo conozco, porque vengo de él, y él me ha enviado”.
Yo lo conozco, porque de Él vengo y Él me envió.
Yo sí que lo conozco, porque soy de junto a Él, y es Él quien me envió”.
Empero yo le conozco; porque de él soy, y él me envió.
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
Yo le conozco: porque de él soy, y él me envió.
Lo conozco, porque vengo de él y él me envió.
Ninamjua yeye kwa sababu nimetoka kwake na alinituma.”
Lakini mimi namjua kwa sababu nimetoka kwake, naye ndiye aliyenituma.”
Mimi namjua kwa kuwa nimetoka kwake, naye ndiye alinituma.”
Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig."
Men jag känner honom; ty jag är af honom; och han sände mig.
Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig.»
Siya'y nakikilala ko; sapagka't ako'y mula sa kaniya, at siya ang nagsugo sa akin.
Kilala ko siya dahil ako ay nanggaling mula sa kaniya at ako ay isinugo niya.
vbvritola ngo ninyia chindu, ogulvgavbolo ngo ninyigv lokv aapvnv okv hv nga vngmupvnv.”
நான் அவரால் வந்திருக்கிறதினாலும், அவர் என்னை அனுப்பி இருக்கிறதினாலும், நானே அவரை அறிந்திருக்கிறேன் என்றார்.
நானோ பிதாவை அறிந்திருக்கிறேன். ஏனெனில் நான் அவரிடமிருந்து வந்திருக்கிறேன். அவரே என்னை அனுப்பினவர்” என்றார்.
నేను ఆయన దగ్గర నుండి వచ్చాను. ఆయనే నన్ను పంపాడు కాబట్టి నాకు ఆయన తెలుసు” అని గొంతెత్తి చెప్పాడు.
Ka ʻoku ou ʻilo ia: he ʻoku ou meiate ia, pea naʻa ne fekau au.”
Zı Mang'usse qariyl-alla, Zak'le Mana ats'a. Mang'vee Zı g'axuvu.
Ben O'nu tanırım. Çünkü ben O'ndanım, beni O gönderdi.”
na me de, minim no, efisɛ mifi ne nkyɛn na mebae na ɔno na ɔsomaa me.”
na me deɛ, menim no ɛfiri sɛ, mefiri ne nkyɛn na mebaeɛ na ɔno na ɔsomaa me.”
Я Його знаю, бо Я від Нього, і Він Мене послав.
Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“
Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав.
मैं उसे जानता हूँ, इसलिए कि मैं उसकी तरफ़ से हूँ और उसी ने मुझे भेजा है।”
مەن ئۇنى تونۇيمەن. چۈنكى مەن ئۇنىڭ يېنىدىن كەلدىم، مېنى ئۇ ئەۋەتتى.
Мән Уни тонуймән. Чүнки мән Униң йенидин кәлдим, мени У әвәтти.
Men Uni tonuymen. Chünki men Uning yénidin keldim, méni U ewetti.
Mǝn Uni tonuymǝn. Qünki mǝn Uning yenidin kǝldim, meni U ǝwǝtti.
Ta thì biết Ngài; vì ta từ Ngài đến, và Ngài là Đấng đã sai ta đến.
Ta thì biết Ngài; vì ta từ Ngài đến, và Ngài là Ðấng đã sai ta đến.
Còn Ta biết Ngài, vì Ta từ Ngài mà ra và Ngài đã sai Ta đến.”
une nanilisile mu vutavulilua vwango, ulwene juno asung'hile une ghwa kyang'haani, umue namunkagwile.
Minu ndinzebi, bila kuidi niandi ndiba ayi niandi wuthuma.
Ṣùgbọ́n èmi mọ̀ ọ́n, nítorí pé lọ́dọ̀ rẹ̀ ni mo ti wá, òun ni ó rán mi.”
Verse Count = 344

< John 7:29 >