< Iohannem 7 >
1 Post hæc autem ambulabat Iesus in Galilæam, non enim volebat in Iudæam ambulare: quia quærebant eum Iudæi interficere.
After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
2 Erat autem in proximo dies festus Iudæorum, Scenopegia.
However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
3 Dixerunt autem ad eum fratres eius: Transi hinc, et vade in Iudæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
5 Neque enim fratres eius credebant in eum.
For even His own brothers did not believe in Him.
6 Dicit ergo eis Iesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit: quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera eius mala sunt.
The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
Having said this, Jesus remained in Galilee.
10 Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
11 Iudæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudæorum.
Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
14 Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum, et docebat.
About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
15 Et mirabantur Iudæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
16 Respondit eis Iesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed eius, qui misit me.
“My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
17 Si quis voluerit voluntatem eius facere: cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a me ipso loquar.
If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit. qui autem quærit gloriam eius, qui misit eum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
20 Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?
“You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
21 Respondit Iesus, et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
22 Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem: (non quia ex Moyse est, sed ex patribus) et in sabbato circumciditis hominem.
But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
24 Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate.
Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
25 Dicebant ergo quidam ex Ierosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
28 Clamabat ergo Iesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a me ipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos nescitis.
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
32 Audierunt Pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes, et Pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
33 Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum, qui me misit.
So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
34 Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
35 Dixerunt ergo Iudæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem Gentium iturus est, et docturus Gentes?
At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus, et clamabat, dicens: Si quis sitit, veniat ad me, et bibat.
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquæ vivæ.
Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Iesus nondum erat glorificatus.
He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius, dicebant: Hic est vere propheta.
On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
42 Nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
So there was division in the crowd because of Jesus.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
45 Venerunt ergo ministri ad Pontifices, et Pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
“Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
47 Responderunt ergo eis Pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
“Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
48 Numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex Pharisæis?
“Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
50 Dixit Nicodemus ad eos, ille, qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
51 Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
“Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? Scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
“Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
Then each went to his own home.