< Yanisa Mishiracho 7 >

1 Hesafe guye Yesussay galila garssan yuyettdees, gido attin Yuhudan yuyanas kooybeeyna, gasooykka Ayhudat iza wodhana kooyza gishshasiko.
After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
2 He wode Ayhudata dase Ba77eley matti uttdes.
However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
3 Hesa gish Yesussa ishshati izakoo shiqqidi hizzigida. “nena kallizayt ne ooththiza oosoza beyana mala ne heyssafe denddada Yuhuda dere ba.
So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
4 Gasooykka qooccen erristana koyzadey ba ooso geeman oothena, neka heytantta wursa ooththashe nena allamen qoonccsana koshshes.”
For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
5 Istt hessa gida gasooy iza ishshataka gidin izan ammanonttayta gidida gishshasiko.
For even His own brothers did not believe in Him.
6 Yesussayka isttas hizzigides. “ta wodey buroo gakiibeyna, inte wodey gidiko wuriso wode intes gigako.
Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
7 Deerey intena ixxana danddaena, tana gidikoo ixxes, gasooyka ta allame oosoy iita gididdaysa izas markkattza gishshasiko.
The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
8 Hai inte gede ba77elezaso bite, tass wodey gakontta gish hayssa ha Ba77elezaso bikke.”
Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
9 Hesa gidii Yesussay Galilan attdess.
Having said this, Jesus remained in Galilee.
10 Gido attin iza ishshat Ba77elezaso bidappe guye Yesussay qonccera gidontta qotara ba77elezaso bidees.
But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
11 Ayhudat iza “awan diize?” gishe Ba77elezason koydda.
So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
12 Deereyka Iza gish garisara sasuqi hasaettdes. issi issi asat “izi loo7o asakoo” gishin bagay qase “loo7o gidena izi dere baleththes” gides.
Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
13 Gido attin Ayhudata dannatas babiza gish oonnika iza gish qoonccen hasaibeyna.
Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
14 Ba77elezii wurana baaga gakishin Yesussay xoossa keeth bidi tammariso oykkdees.
About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
15 Ayhudat “haysii addezi tammarontta dishshe hayssa wursi woostti erride” gidi malaletidda.
The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
16 Hessa gish Yesussay hizzgdes. “ta tammarithiza timmiritey tana kittda ta Aawape immetides attin tape gidenna.
“My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
17 Tana kittdaysa sheene ooththana koyzadeey dikko haysii ha timmiritey Xoossafe beetdaysa woykko ta tape hasaidaysa gidikkoka errana.
If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
18 Bepe hasaizadeey ba boncho koyyes, kittidade boncho koyzadeey gidiko izi tummancha, wordooy iza bolla denna.
He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
19 Mussey intes woga immidess gideene? gidikkoka inte garisan wog nagii poliidadey oonka deena, inte azass tana wodhana koyeti?”
Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
20 Deereyka iza “ne bolla dayydanthth dees! ne wodhana kooyzay oonne?” gidees.
“You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
21 Yesussayka isttas hizzgi zarides “ta issi ooso ooththadiss inte wurikka hano ha oosoy malaleteista.
Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
22 Musseey intes qaxxara woga immidees, he wogayyka immeetiday kase aawatape beetidees attin Mussepe gidena. histtin hekko intekka sambbatta gaalasiika asse qaxxarista.
But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
23 Histtiko Musse wogay sharetontta mala assi smbbata gaalas qaxaretiysa gidiko histtin ta sambbata gaalas asas kummetha asateth paththiin azzas ta bolla hanqqetet?
If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
24 Suurre pirda pirdite attin asa ayfeso xeelidi maadoo pirda pirdofite.”
Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
25 Yerusalame asape issi issi asat hizzgda “istt woodhana koyza addezii hayssa gideene?”
Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 heko izi qoonccen hasaees shin istt iza aykooka gibeytena, haysii xoossay kittidade giddidaysa dannat tummu eerizoshsha?
Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
27 Histtin haysii addeezi awa asakone nu erroos, xoossay kitiddadey yishshin qaasse izi awapekone errizadey oonnika deena,
But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
28 Hesa gish Yesussay xoossa keeththan tammarththishe ba qaala dhoqu histtdi “inte tana tummu errata, ta awape yidakone inte errata, gido attin tan ta sheenen yabeykke, tana kittdaysi izi tummancha, gidoshin inte qasse iza errekkista.
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
29 Ta gidikoo iza achchafe yida gishshine izi tana kittda gish ta iza errays” gidees.
but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
30 Hesa woode iza oykanass koydaa, gido attin buroo wodey gakibeyna gish oonnika oykkbeyna.
So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
31 Gido attin derezape darooy izan ammanides, asay hizgidees “xoossay kittiddadey yizza wode haysi addezi ooso malatape bollaara hara ootthhane?”
Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
32 Assay Yesussa gish garssara sasuketi hasaishshin Parssawet siyda, hessa gish qeessista halaqatne parssawet yesussa oykkanas Xoossa keethth pengge naggizayta yediida.
When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
33 He wode Yesussay “ta intenara guuththa wode dashshana, hessafe guye tana kittidaysako simma bana.
So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
34 Inte tana koyana shin demekkista, inte ta dizzaso yanas danddaekeista.”
You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
35 Hesa gish Ayhudata dannat ba garssan issay issara, “haysi addezii nu demmontta mala awa baneshsha? oonne errizzay Girikista giddo laleti diza Ayhuddatakoo bidi Girikista tammarisanesha?
At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Izi (inte tana koyana shin demekkista, ta dizasoo inte yanas danddaekista gishin hes ay gusee?)” gida.
What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
37 Ba77eleeza wurithetha gita gaalas Yesussay dendidii eqqidne ba qaala dhoqu histtdii “hethth sammottda urray dikoo ha taakko yidi uuyoo.
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
38 Maxxafay gida mala tana ammanizadefe deyoo haththa pullitooy pullitana.” gidees.
Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
39 Izi hessa gidaay izan ammanizayt buropee ekkana xiilo ayana gishshasiko, gasooyka yesussay boonchetza wodey buroo gakontta gish xiilo ayanay buroo qoonccoontta immetibeyna.
He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Hessa gish derezape issi issi asat he qaala siydii “yana giza nabey tummape hayssakoo” gida.
On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
41 “Harati haysii xoossay kittiddadeko” gida. baggayyt qasse “xoossay kittiddadey Gliilape waan yane?
Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
42 xoossay kittiddadey Dawitte zeereththape yeletanaysane dawitte katamma Bettelemepe yanaysii kase geshsha maxxafan xaafetibeyne?” gida.
Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
43 Hessa gish iza gaason derey ba gidoon shaaketi wodhides.
So there was division in the crowd because of Jesus.
44 Isttafe issi issi asat iza oykkana koyda, gido attin oonikka oykibbeyna.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
45 Hessafe guye xoossa keeth naggizayt qeessata hallaqatakone Parisawettako simmid bida, izetika “aazas iza ekontta yidet?” gida.
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 Wootadaretika zaridi “ha addezi hasaizaysa mala ay assika hasai errena” gida.
“Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
47 parssaweti istta “intekka baletidet?” gida.
“Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
48 dannatape woykoo parssawistape iza ammanidayt dizosha?
“Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
49 Haysii mussee woga errontta derey tummape qanggetdaysa.
But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
50 Haysafe kasse Yesussako bida Parssawistape isa gidida niqoodimoosay isttas
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
51 “Nu wogan issi mottetizadey ba mottos malththe immin siyonttane izi ay ooththidakone erretontta dishshin pirday pirdeet errize?” gides.
“Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
52 Isttika “neka galila asse? galilape nabey denddontaysa qoorerethada gakka erraa” gida.
“Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
53 hessafe guye isay isay beso bides.
Then each went to his own home.

< Yanisa Mishiracho 7 >