< John 13:24 >
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
Simon Bitrus taghe gbiton nin lit a woro. “Belle nari ghari udin liru litime.”
فَأَوْمَأَ إِلَيْهِ سِمْعَانُ بُطْرُسُ أَنْ يَسْأَلَ مَنْ عَسَى أَنْ يَكُونَ ٱلَّذِي قَالَ عَنْهُ. |
فَأَشَارَ إِلَيْهِ سِمْعَانُ بُطْرُسُ أَنْ يَسْأَلَ يَسُوعَ مَنْ هُوَ الَّذِي يَعْنِيهِ. |
ܠܗܢܐ ܪܡܙ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܕܡܢܘ ܗܘ ܕܐܡܪ ܥܠܘܗܝ |
Սիմոն Պետրոսը սրան ակնարկ արեց՝ հարցնելով, թէ այդ ո՛ւմ մասին է ասում:
Ուրեմն Սիմոն Պետրոս նշան կ՚ընէր անոր, հարցափորձելու թէ ո՛վ պիտի ըլլայ ան՝ որուն մասին կը խօսէր:
তেতিয়া চিমোন পিতৰে ইঙ্গিত দি সেই শিষ্য জনক ক’লে, “তেওঁ কাৰ বিষয়ে এই কথা কৈছে, সোধাচোন”?
Şimon Peter həmin şagirdə işarə etdi ki, kimin barəsində danışdığını Ondan soruşsun.
ci mon Bitru yi tangnim bibeiyo lo yinyo mu tok kange weri.
Eta keinu eguin cieçón huni Simon Pierrisec, galde leguión, cein cen harc erraiten çuena.
Saimone Bida da ema loboga wele, amane sia: i, “Ema adole ba: ma! E da nowa dunu ea hou sia: sa!”
তারপর শিমোন পিতর সেই শিষ্যকে ইশারা করে বললেন, “আমাদের বলুন সে কে, তিনি কার কথা বলছেন।”
শিমোন পিতর সেই শিষ্যকে ইশারায় বললেন, “ওঁকে জিজ্ঞাসা করো, কার সম্পর্কে তিনি একথা বলছেন।”
तैखन शमौन पतरसे तैसेरे पासे इशारे सेइं पुच़्छ़ू, “ज़ो कसेरे बारे मां ज़ोने लोरोए?”
तालू शमौन पतरसे उदे पासे इशारा करी के पुछया, “दसी दे तां, सै कुसदे बारे च बोला दा है?”
ସିମନ୍ ପିତର୍ ତାକ୍ ଆତ୍ସଃଗ୍ୟା କଃରି କୟ୍ଲା, “ସେ କାର୍ କଃତା କଃଉଁଲା, ତାକ୍ ହଃଚାର୍ ।”
Simon P'et'ros kolat, «Konjango b́keewtsok'o aab aatwe» bí eti.
Simon-Pêr a reas sin dezhañ da c'houlenn eus piv e komze.
Siman Bitrus hla ni almajire bika minye, “Ndu hla tawu a hi nha a si tre ni tu ma.”
Затова Симон Петър му кимва и му казва: Кажи ни за кого говори.
Si Simon Pedro nagsinyas niini nga disipulo ug miingon, “Sultihi kami kung kinsa kini nga iyang gisulti”
Ug si Simon Pedro misinyas kaniya ug miingon kaniya, "Tug-ani ta kinsay iyang gipahinungdan."
Ayo nae si Simon Pedro fumatinas señat nu este, para umafaesen jaye uje na umadingan.
ᏌᏩᏂᏃ ᏈᏓ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏍᎫᏫᏎᎸᎩ ᎤᏛᏛᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎢ ᎦᏛᎬᎢ.
Simoni Petro anamukodola wophunzirayo ndi kuti, “Mufunseni akunena za yani.”
Sihmon Pita naw, “U a pyenak ni, na mtheha” ti lü, a kut am khiktawt hü lü a kthäh.
Simon Piter mah saoek ah amha a hnukbang kami khaeah, Jesu mah thuih ih lok loe mi thuih koehhaih ih maw dueng noek ah, tiah a naa.
Anih te Simon Peter loh a mikhip tih, “A thui te u lam nim a pawk ve,” a ti nah.
Anih te Simon Peter loh a mikhip tih, “A thui te u lam nim a pawk ve,” a ti nah.
Simon Piter ing cawhkaw ak koep hubat a venawh, “Kaw nu ak kqawn ngaihnaak, doet lah,” tina hy.
Tua ahikom Simon Peter in tua pa khoiku a, a kua thu son ziam, ci dongsak hi.
Simon Peter in akhasuh in, “Koi nasei ham neisei peh'un,” ati.
Simon Piter ni, apimaw a deingainae pacei haw, telah hote ahnuk kâbang e koe minout a poe.
西门·彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
西門‧彼得點頭對他說:「你告訴我們,主是指着誰說的。」
彼得向他示意,让他询问耶稣这个叛徒到底是谁。
西滿伯多祿就向他示意說: 「你問他說的是誰?」
Nipele che Simoni Petulo ŵankupilile jwakulijiganya jula kunsalila, “Mwausye ana akwagamba ŵaani?”
ⲁϥϭⲱⲣⲉⲙ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲁϥϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲙ.
ⲁϥϫⲱⲣⲙ ϭⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϥϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ
ⲁϥϫⲱⲣⲙ̅ ϭⲉ ⲟⲩⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϥ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ.
ⲀϤϬⲰⲢⲈⲘ ⲞⲨⲚ ⲈⲪⲀⲒ ⲚϪⲈⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤϢⲈⲚϤ ϪⲈ ⲀϤϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲚⲒⲘ.
Šimun Petar dade mu znak i reče: “Pitaj tko je taj o kome govori.”
Protož tomu návěští dal Šimon Petr, aby se zeptal, kdo by to byl, o němž praví.
Protož tomu návěští dal Šimon Petr, aby se zeptal, kdo by to byl, o němž praví?
Verse not available
Til denne nikker da Simon Peter og siger til ham: "Sig, hvem det er, han taler om?"
Til denne nikker da Simon Peter og siger til ham: „Sig, hvem det er, han taler om?‟
Til denne nikker da Simon Peter og siger til ham: „Sig, hvem det er, han taler om?‟
ସିମନ୍ ପିତର୍ ଜଅନ୍କେ ସଗିଆ କରି କଇଲା, “ସେ କାର୍ ବିସଇ ନେଇକରି କଇଲାନି, ତାକେ ପାଚାର୍ ।”
Simon Petro nogwelo japuonjreno kawacho niya, “Penje ane ngʼama owuoyo kuome.”
Sayimoni Pita wakamwambila sikwiya muyandisi kuti, “buzya kulinguwe kuti uwambani.”
Simon Petrus dan wenkte dezen, dat hij vragen zou, wie hij toch ware, van welken Hij dit zeide.
Simon Petrus gaf een wenk, en beduidde hem: Zeg, wie is het, dien Hij bedoelt?
Simon Petrus dan wenkte dezen, dat hij vragen zou, wie hij toch ware, van welken Hij dit zeide.
Simon Peter therefore gestured to this man to inquire whoever he may be about whom he speaks.
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.
Then Simon Peter beckoned to this one, that he should inquire who it was of whom he spoke.
So Simon Peter motioned to him to ask Jesus which one He was talking about.
Making a sign to him, Simon Peter said, Who is it he is talking about?
So Simon Peter motioned to him to ask Jesus whom he was talking about.
Therefore, Simon Peter motioned to this one and said to him, “Who is it that he is speaking about?”
Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh?
So Simon Peter motions to him to inquire whom it might be that He was referring to.
Simon Peter motioned to him to ask Jesus which one he was talking about.
To him beckened therefore Simon Peter, that he should aske who it was of whom he spake.
Simon Peter therefore nodded to him to ask who He spoke about.
Then Simon Peter beckons to him, to ask who he might be concerning whom He speaks.
Therefore Simon Peter gave him a significant look, that he should inquire of Jesus, which of them it should be of whom he spake.
Simon Peter therefore beckoned to him to ask, who it was concerning whom He spake.
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke.
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
Simon Kepha therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke.
Simon Peter, then, beckons to this one, to inquire who he may be concerning whom He speaks,
Simon Peter, therefore, made a sign to him, to inquire whom he meant.
So Simon Peter beckoned to him, saying, "Ask who it is about whom he is speaking."
Shimon Kipha therefore motioned to him to inquire who it was he was talking about.
Simon Peter therefore motioned to him to inquire who it was he was talking about.
Simon Peter therefore motioned to him to inquire who it was he was talking about.
Simon Peter therefore motioned to him to inquire who it was he was talking about.
Simon Peter therefore motioned to him to inquire who it was he was talking about.
Shim'on Peter therefore motioned to him to inquire who it was he was talking about.
To him therefore Simon Peter maketh a sign, and saith to him, Tell who it is of whom he is speaking.
Simeon Peter [Hearing Rock] therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
So Simon Peter made signs to that disciple, and whispered, ‘Tell me who it is that he means.’
So Simon Peter made signs to that disciple, and whispered, “Tell me who it is that he means.”
Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.
so Simon Peter beckoneth unto the same, and saith unto him—Say, Who is it? concerning whom he speaketh.
Motions therefore to him Simon Peter (and says to him *o*) (to ask *NK(o)*) who maybe (it would be *NK(o)*) about whom He is speaking.
to motion therefore/then this/he/she/it Simon Peter (and to say it/s/he *o*) (to inquire *NK(o)*) which? if (to be *NK(o)*) about which to say
To this signed Shemun Kipha that he would ask of whom it was that he spake.
to him Simon Cephas beckoned, that he should ask him, who it was of whom he spoke.
Simon Peter motioned to me to indicate that I should ask Jesus whom he was talking about.
So Simon Peter made signs to that disciple, and whispered: “Tell me who it is that he means.”
To him beckened Simo Peter that he shuld axe who it was of whom he spake.
Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him who he is speaking about.”
Simon Peter therefore beckoned to him, to ask who it should be of whom he spoke.
Simon Peter therefore beckoned to him, to ask who it should be of whom he spoke.
Making a sign therefore to him, Simon Peter said, "Tell us to whom he is referring."
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
Therfor Symount Petre bikeneth to hym, `and seith to hym, Who is it, of whom he seith?
Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh,
Simon Petro do faris signon al li, ke li demandu, pri kiu li parolas.
Siimon Peetrus andis talle märku, et ta küsiks Jeesuselt, kellest ta räägib.
Simɔn Petro wɔ dzesi nɛ gblɔ nɛ be, “Bia mía dometɔ si ŋuti wòle nu ƒom tsoe lae.”
Niin Simon Pietari viittasi sille, visusti kysymään, kuka se olis, josta hän sanoi.
Simon Pietari nyökäytti hänelle päätään ja sanoi hänelle: "Sano, kuka se on, josta hän puhuu".
Simon Petrus dan gaf dezen een wenk en zeide tot hem: Zeg, wie is het van wien Hij spreekt?
Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire: " Qui est celui dont il parle? "
Simon-Pierre lui fit donc signe de venir, et lui dit: « Dis-nous qui est celui dont il parle. »
Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait.
Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait.
Simon Pierre lui fit donc signe et lui dit: Qui est celui dont il parle?
Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire: « Qui est celui dont il parle? »
Simon Pierre lui fit donc signe, pour lui dire: «De qui parle-t-il?»
Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait.
Simon Pierre lui fait donc signe et lui dit: « Dis quel est celui dont il parle. »
Simon Pierre lui fait signe et lui dit: «Demande-lui de qui il parle.»
Simon Pierre lui fit signe, en lui disant: Dis-nous quel est celui dont il parle.
Simmona geetettza phixirossay Yanssa sommii besidi “izi oonna gish gizakone ane iza oychcha” gides.
Dem winkte Simon Petrus und sprach zu ihm: "Sag, wen meint er?"
Simon Petrus winkte diesem zu und sprach zu ihm: "Frage, wen er damit meint."
Diesem nun winkt Simon Petrus, damit er forschen möchte, wer es wohl wäre, von welchem er rede.
Diesem nun winkt Simon Petrus, damit er forschen möchte, wer es wohl wäre, von welchem er rede.
Dem also winkt Simon Petrus und sagt zu ihm: frage du, wen er meint.
Dem winkete Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.
Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.
Diesem gab nun Simon Petrus einen Wink und sagte ihm: »Laß uns wissen, wen er meint!«
Diesem winkt nun Simon Petrus, daß er forschen möchte, wer es sei, von dem er rede.
Dem winkte nun Simon Petrus, er sollte erfragen, wer wohl der wäre, von dem Er spräche.
Diesem winkte nun Simon Petrus, zu forschen, wer es wäre, von dem er rede.
Nake Simoni Petero akĩheneria mũrutwo ũcio, akĩmwĩra atĩrĩ, “Ta mũũrie araaria ũhoro wa ũ.”
Hessa gisho, Simoon Phexiroosi iya qam77ottidi, “I oona giyakko ane oychcha” yaagis.
Lane Simono pieli den waani onuu ke wan buali Jesu, n maadi yua yaa maama.
Ke Simɔn Pieri sɔbi sɔbi o tubili nni ki yedi o«Jesu maadi ŋmai i?»
νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει
Νεύει λοιπόν προς τούτον ο Σίμων Πέτρος διά να ερωτήση τις είναι εκείνος, περί του οποίου λέγει.
νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει
νευει ουν τουτω σιμων πετροσ πυθεσθαι τισ αν ειη περι ου λεγει
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος καὶ λέγει αὐτῷ Εἰπὲ τίς ἐστιν περὶ οὗ λέγει.
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος ⸂πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος (καὶ λέγει αὐτῷ *o*) (πυθέσθαι *NK(o)*) τίς ἂν (εἴη *NK(o)*) περὶ οὗ λέγει.
νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει
Νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος, πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει
νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ τίς ἐστιν περὶ οὗ λέγει.
νευει ουν τουτω σιμων πετρος {VAR1: και λεγει αυτω ειπε τις εστιν } {VAR2: πυθεσθαι τις αν ειη } περι ου λεγει
νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος καὶ λέγει αὐτῷ· εἰπὲ τίς ἐστιν περὶ οὗ λέγει.
ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଆମେକେ ନ୍ତି ମାୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ।”
સિમોન પિતર તેને ઇશારો કરીને કહે છે કે, ‘તેઓ કોનાં વિષે બોલે છે, તે અમને કહે.’”
Simon Pyè fè l' siy pou l' mande Jezi ki moun li t'ap pale.
Konsa, Simon Pierre te fè l siyal, e te di li: “Di nou kilès nan nou ke L ap pale a.”
शमौन पतरस नै यूहन्ना कान्ही इशारा करकै उस ताहीं बुझ्झया, “बता तो, वो किसकै बाबत कहवै सै?”
Sai Siman Bitrus ya taɓa wannan almajirin ya ce, “Tambaye shi, wa yake nufi?”
Siman Bitrus ya ce wa almajirin, “ka fada mana ko akan wa ya ke magana.”
Kunou ae la o Simona Petero ia ia e ninau aku i ka mea nona ia i olelo ai.
ולכן רמז לו שמעון פטרוס לשאל אותו למי כוונתו. |
וירמז לו שמעון פטרוס לדרש מי הוא זה אשר דבר עליו׃ |
तब शमौन पतरस ने उसकी ओर संकेत करके पूछा, “बता तो, वह किसके विषय में कहता है?”
शिमओन पेतरॉस ने उससे संकेत से पूछा, “प्रभु ऐसा किसके विषय में कह रहे हैं?”
Intett neki Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, akiről szól.
Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kiről szól?
gaf Símon Pétur mér merki um að spyrja hann hver sá væri sem vinna myndi slíkt ódæði.
Saimọn Pita fufeere ya isi, ka ọ, Jụọ ya onye ọ na-ekwu maka ya.
Sineniasan ngarud ni Simon Pedro daytoy nga adalan ket kinunana, “Ibagam kadakami no siasino daytoy nga isu ket sarsaritaenna.”
Simon Petrus memberi isyarat kepadanya, supaya ia bertanya kepada Yesus siapa yang dimaksudkan.
Simon Petrus memberi tanda dengan gerakan tangan kepada murid itu supaya dia bertanya kepada Yesus siapa yang Dia maksudkan.
Kepada murid itu Simon Petrus memberi isyarat dan berkata: "Tanyalah siapa yang dimaksudkan-Nya!"
Maka Petrus memberi tanda dengan tangan kepada saya supaya menanyakan kepada Yesus siapa orang yang Dia maksud.
uSimioni Petro ai umukoiye u mumanyisigwa uyu nu kuligitya, “Kuile ingi nu uli naiza kung'wakwe ukutambula.”
Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava.
Simon Pietro gli fece un cenno e gli disse: «Dì, chi è colui a cui si riferisce?».
Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla?
Bitrus ma dari me magu, “Bukan duru yeso ma boo aveni”.
シモン・ペテロ首にて示し『誰のことを言ひ給ふか、告げよ』といふ。
それで,シモン・ペトロは彼に合図して言った,「だれについて話しておられるのか教えてくれ」。
そこで、シモン・ペテロは彼に合図をして言った、「だれのことをおっしゃったのか、知らせてくれ」。
そこで、シモン・ペテロが彼に合図をして言った。「だれのことを言っておられるのか、知らせなさい。」
シモン、ペトロ、腮もて示しつつ、曰へるは誰の事ぞ、と云ひければ、
ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇମ୍ମଡ୍ଡାଲେ ବରେନ୍, “ଆନିନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ସେଙ୍ଲେ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅପ୍ପୁଙା ।”
Ri Simón pa memal tzij xubꞌij che ri tijoxel riꞌ: Chata che le Jesús jachin tajin kutzijoj rij.
Ana higeno Saimon Pita'a avesima nentea disaipol nera avame'name huno, Izanku Jisasi'a nehifi antahigenka ko huno asami'ne.
ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ಅವನಿಗೆ ಸನ್ನೆಮಾಡಿ, “ಅವರು ಯಾರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರು ಕೇಳು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ಅವನಿಗೆ ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ಸನ್ನೆಮಾಡಿ, “ಆತನು ಯಾರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು ಎಂದು ಕೇಳು” ಅಂದನು.
Simoni Petro namubhusha omwiigisibwa unu naika ati,”Chibwile niga unu kaikwa.”
U Simoni Petro akhamboncha uvasiole uywa nukhunchova, “Tuvole veni yuywa khomwene ikhonchova.”
Simoni Petro akan'kota mwanafunzi ojho ni kujobha, “Tujobhilayi jholeku kwa muene ilongela.”
시몬 베드로가 머릿짓을 하여 말하되 `말씀하신 자가 누구인지 말하라' 한대
시몬 베드로가 머릿짓을 하여 말하되 말씀하신 자가 누구인지 말하라 한대
시몬 베드로가 머릿짓을 하여 말하되 `말씀하신 자가 누구인지 말하라' 한대
Simon Peter el pounsetel ac fahk, “Siyuk sel lah su el kaskas kac uh?”
Simoni Pitorosi chalolela konzo murutwana ni kuwamba, “Tuwambile njeni unzo yowamba zakwe.”
شیمۆن پەترۆس ئاماژەی بۆ کرد تاکو پرسیار لە عیسا بکات کە مەبەستی لە کێیە. |
ସିମନ ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ କେୟୁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆରି କାତା ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜୁ ।”
Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit?
Innuit ergo huic Simon Petrus: et dixit ei: Quis est, de quo dicit?
Innuit ergo huic Simon Petrus: et dixit ei: Quis est, de quo dicit?
Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit?
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
Innuit ergo huic Simon Petrus: et dixit ei: Quis est, de quo dicit?
Tad Sīmanis Pēteris šim met ar acīm, lai vaicā, kurš tas esot, par ko Viņš runā?
Simona Petelo afinaki ye miso mpo na kosenga na ye ete atuna Yesu soki azali koloba bongo na tina na nani.
शिमोन पतरस न ओको तरफ इशारा कर क् ओको सी पुच्छ्यो, “बताव, त ऊ कौन्को बारे म कह्य हय?”
Simooni Peetero n’amutemyako ng’amugamba nti, “Mutubuulize gw’ayogerako.”
तेबे शमौन पतरसे तेसरी तरफा खे साअरा करी की बोलेया, “बता तो, यो केसरे बारे रे बोलणे लगी रे?”
Simona Petera nanatsika azy ka nanao taminy hoe: Lazao izay izy.
Aa le tsinikao’ i Simona Petera re hañontane i nisaontsie’ey.
ശിമോൻ പത്രൊസ് അവനോട് ആംഗ്യം കാട്ടി, അവൻ പറഞ്ഞത് ആരെക്കുറിച്ച് എന്നു ചോദിപ്പാൻ പറഞ്ഞു.
ശിമോൻ പത്രൊസ് അവനോടു ആംഗ്യം കാട്ടി, അവൻ പറഞ്ഞതു ആരെക്കൊണ്ടു എന്നു ചോദിപ്പാൻ പറഞ്ഞു.
ശിമോൻ പത്രൊസ് അവനോടു ആംഗ്യം കാട്ടി, അവൻ പറഞ്ഞതു ആരെക്കൊണ്ടു എന്നു ചോദിപ്പാൻ പറഞ്ഞു.
“ആരെ ഉദ്ദേശിച്ചാണ് ഈ പറഞ്ഞത്?” എന്നു ചോദിക്കാൻ, ശിമോൻ പത്രോസ് ആ ശിഷ്യനോട് ആംഗ്യഭാഷയിൽ പറഞ്ഞു.
Simon Peter-na mangonda inggit piduna hairak-i, “Ibungona hairibadu kanagi maramdano hang-u.”
म्हणून ज्याच्याविषयी तो बोलतो तो कोण आहे हे आम्हास सांग, असे शिमोन पेत्राने त्यास खुणावून म्हटले.
ଏନ୍ତେ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ ଚୁଣ୍ଡୁଲ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଇନିଃ ଅକଏକେ କାଜିତାନା ଏନା କୁଲି'ମେଁ ।”
Bhai, a Shimoni Petili gubhannangwile nkono bhalinkuti, “Mwaabhuye gani jubhakuntaya?”
ရှိမုန်ပေတရုက ``ကိုယ်တော်သည်မည်သူ့ကို ဆိုလိုတော်မူပါသနည်း'' ဟုမေးလျှောက် ရန်ထိုတပည့်အားမျက်ရိပ်ပြ၍ခိုင်း၏။
အဘယ်သူကိုရည်ဆောင်၍ မိန့်တော်မူသနည်းဟု မေးစေခြင်းငှါ၊ ရှိမုန်ပေတရုသည် ထိုတပည့်တော် ကို အမှတ်ပေး၏။
အဘယ်သူ ကိုရည်ဆောင်၍ မိန့် တော်မူသနည်းဟု မေး စေခြင်းငှာ၊ ရှိမုန် ပေတရု သည် ထိုတပည့် တော် ကို အမှတ်ပေး ၏။
Na ka tawhiri atu a Haimona Pita ki a ia, ka mea atu, Korerotia mai ki a matou, ko wai tana e korero nei.
Karone Simon Peter taike ishara kori kene koise, “Tai kun laga kotha koi ase amikhan ke koi dibi.”
Simon Pitar ih helak ah moot ano erah wah rah suh chengta, [Erah o asuh li hali chengthaak uh?]
USimoni Phethro wasemqhweba lowomfundi wathi kuye, “Mbuze ukuthi utsho bani.”
ngakho uSimoni Petro wamqhweba ukubuza ukuthi ngubani akhuluma ngaye.
Simoni Petro annobiye mwanapunzi yoo no baya, “Tubakie ni yupi ywabile kwake ywamlongela.”
यसकारण सिमोन पत्रुसले यो चेलालाई इसारा गरेर भने, “उहाँले हामीमध्ये कसको बारेमा भन्दै हुनुहुन्छ, हामीलाई भन ।”
Hinu Simoni Petili akumkonya lihu muwuliwa yula “Amkotayi ijova kumvala yani.”
til ham nikker da Simon Peter og sier til ham: Si hvem det er han taler om!
Simon Peter gjorde derfor tegn til ham om å spørre Jesus hvem han snakket om.
Honom gjer Simon Peter eit teikn til, og segjer til honom: «Seg kven det er han meiner!»
ଅତଏବ, ଶିମୋନ ପିତର ତାହାଙ୍କୁ ସଙ୍କେତ କରି କହିଲେ, ସେ କାହା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଅଛନ୍ତି, ତାହା କୁହ।
Simoon Phexrosis, “Mee eenyuu jechuu isaa akka taʼe isa gaafadhu!” jedhee nyaaraan barataa sanatti hime.
ਇਸ ਲਈ ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਤੋਂ ਇਹ ਪੁੱਛਣ ਲਈ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ।
ଇଚିସ୍ ସିମନ୍ ପିତର୍ ହେୱାନିଂ ଚଚ୍ଚି କିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ହେୱାନ୍ ଇନେର୍ କାତା ଇନାନ୍ନା, ହେଦାଂ ୱେନ୍ବାଟ୍ ।”
شمعون پطرس بدو اشاره کرد که بپرسد درباره که این راگفت. |
شمعون پطرس به او اشاره کرد تا بپرسد کیست که دست به چنین کار وحشتناکی میزند. |
Simoni Peteru kamlanguziya kwa mawoku, kamgambira “Gumkosiyi katakula kuusu gaa.”
Simon Petrus ap olol ong i, en idok, is i me a kotin masani.
Jimon Petruj ap olol on i, en idok, ij i me a kotin majani
Przetoż na tego skinął Szymon Piotr, aby się wypytał, który by to był, o którym mówił.
Szymon Piotr dał mu więc znak, aby zapytał, o kogo chodzi.
Skinął więc na niego Szymon Piotr, aby się wypytał, kto jest tym, o którym mówił.
A este pois fez sinal Simão Pedro, que perguntasse quem era aquele de quem ele dizia.
Então Simão Pedro fez signal a este, para que perguntasse quem era aquelle de quem elle fallava.
Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
Simão Pedro fez um sinal para mim, indicando que eu deveria perguntar-lhe de quem falava.
Simão Pedro fez um sinal para ele e disse para que perguntasse a Jesus a respeito de qual deles ele estava falando.
Simão Pedro, portanto, acenou para ele e disse-lhe: “Diz-nos de quem é que ele fala”.
Симон Петру й-а фэкут семн сэ ынтребе чине есте ачела деспре каре ворбя Исус.
De aceea Simon Petru i-a făcut semn să întrebe cine ar fi acela despre care vorbește.
Simon Petru i-a făcut semn și i-a zis: “Spune-ne cine este acela despre care vorbește.”
Boe ma Simon Petrus sein nendiꞌ langgan, fo utane sobꞌa Yesus masud na, see.
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
O Simoni oPetro abhozezye omwanafunzi ono na huje, “Tibho wenu wahuyanga.”
Hapa kôm han Simon Peter'n, “Tutak mo a ti, rekel ta,” tiin kut leh tônin a chongpuia.
zimonpitarastaM saGketenAvadat, ayaM kamuddizya kathAmetAm kathayatIti pRccha|
শিমোন্পিতৰস্তং সঙ্কেতেনাৱদৎ, অযং কমুদ্দিশ্য কথামেতাম্ কথযতীতি পৃচ্ছ|
শিমোন্পিতরস্তং সঙ্কেতেনাৱদৎ, অযং কমুদ্দিশ্য কথামেতাম্ কথযতীতি পৃচ্ছ|
ၑိမောန္ပိတရသ္တံ သင်္ကေတေနာဝဒတ်, အယံ ကမုဒ္ဒိၑျ ကထာမေတာမ် ကထယတီတိ ပၖစ္ဆ၊
zimOnpitarastaM sagkEtEnAvadat, ayaM kamuddizya kathAmEtAm kathayatIti pRccha|
शिमोन्पितरस्तं सङ्केतेनावदत्, अयं कमुद्दिश्य कथामेताम् कथयतीति पृच्छ।
શિમોન્પિતરસ્તં સઙ્કેતેનાવદત્, અયં કમુદ્દિશ્ય કથામેતામ્ કથયતીતિ પૃચ્છ|
śimonpitarastaṁ saṅketenāvadat, ayaṁ kamuddiśya kathāmetām kathayatīti pṛccha|
śimōnpitarastaṁ saṅkētēnāvadat, ayaṁ kamuddiśya kathāmētām kathayatīti pr̥ccha|
shimonpitarastaM sa NketenAvadat, ayaM kamuddishya kathAmetAm kathayatIti pR^ichCha|
ಶಿಮೋನ್ಪಿತರಸ್ತಂ ಸಙ್ಕೇತೇನಾವದತ್, ಅಯಂ ಕಮುದ್ದಿಶ್ಯ ಕಥಾಮೇತಾಮ್ ಕಥಯತೀತಿ ಪೃಚ್ಛ|
ឝិមោន្បិតរស្តំ សង្កេតេនាវទត៑, អយំ កមុទ្ទិឝ្យ កថាមេតាម៑ កថយតីតិ ប្ឫច្ឆ។
ശിമോൻപിതരസ്തം സങ്കേതേനാവദത്, അയം കമുദ്ദിശ്യ കഥാമേതാമ് കഥയതീതി പൃച്ഛ|
ଶିମୋନ୍ପିତରସ୍ତଂ ସଙ୍କେତେନାୱଦତ୍, ଅଯଂ କମୁଦ୍ଦିଶ୍ୟ କଥାମେତାମ୍ କଥଯତୀତି ପୃଚ୍ଛ|
ਸ਼ਿਮੋਨ੍ਪਿਤਰਸ੍ਤੰ ਸਙ੍ਕੇਤੇਨਾਵਦਤ੍, ਅਯੰ ਕਮੁੱਦਿਸ਼੍ਯ ਕਥਾਮੇਤਾਮ੍ ਕਥਯਤੀਤਿ ਪ੍ਰੁʼੱਛ|
ශිමෝන්පිතරස්තං සඞ්කේතේනාවදත්, අයං කමුද්දිශ්ය කථාමේතාම් කථයතීති පෘච්ඡ|
ஸி²மோந்பிதரஸ்தம்’ ஸங்கேதேநாவத³த், அயம்’ கமுத்³தி³ஸ்²ய கதா²மேதாம் கத²யதீதி ப்ரு’ச்ச²|
శిమోన్పితరస్తం సఙ్కేతేనావదత్, అయం కముద్దిశ్య కథామేతామ్ కథయతీతి పృచ్ఛ|
ศิโมนฺปิตรสฺตํ สงฺเกเตนาวทตฺ, อยํ กมุทฺทิศฺย กถาเมตามฺ กถยตีติ ปฺฤจฺฉฯ
ཤིམོནྤིཏརསྟཾ སངྐེཏེནཱཝདཏ྄, ཨཡཾ ཀམུདྡིཤྱ ཀཐཱམེཏཱམ྄ ཀཐཡཏཱིཏི པྲྀཙྪ།
شِمونْپِتَرَسْتَں سَنْکیتیناوَدَتْ، اَیَں کَمُدِّشْیَ کَتھامیتامْ کَتھَیَتِیتِ پرِچّھَ۔ |
"simonpitarasta. m sa"nketenaavadat, aya. m kamuddi"sya kathaametaam kathayatiiti p. rccha|
Онда намаже на њега Симон Петар да запита ко би то био за кога говори.
Onda namaže na njega Simon Petar da zapita ko bi to bio za koga govori.
Simone Petere a tla kwa go nna go mpotsa gore ke mang yo o tlaa dirang tiro e e setlhogo eo ya go mo oka.
naizvozvo Simoni Petro akamuninira, kubvunza kuti ndiani waanotaura pamusoro pake.
Simoni Petro akaninira kumudzidzi uyu akati, “Vabvunzei kuti vanoreva ani.”
поману же сему Симон Петр вопросити, кто бы был, о немже глаголет.
Simon Peter mu je torej dal znamenje, da naj vpraša, kdo bi bil ta, o katerem je govoril.
Simon Peter torej namigne temu, da naj vpraša, kdo da bi bil, za kogar pravi.
Lino Simoni Petulo walamukuwa nemakasa shikwiya uyo nekumwambileti, “Bepushe nomba balambanga ani?”
Sidaa daraaddeed ayaa Simoon Butros calaamo u sameeyey oo ku yidhi, Noo sheeg yuu yahay kan uu ka hadlayo.
A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquel de quien decía.
Simón Pedro le hizo señas para que le preguntara a Jesús de cuál de todos ellos hablaba.
Entonces Simón Pedro le hizo señas y le dijo: “Dinos de quién habla”.
Simón Pedro le hizo señas a éste para que le preguntara de quién hablaba.
Simón Pedro dijo, pues, por señas a ese: “Di, quién es aquel de quien habla?”
A éste pues hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quien era aquel de quien hablaba.
A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquél de quien decía.
A este pues hizo señas Simon Pedro, para que preguntase quien era aquel de quien decia.
Haciéndole una señal, Simón Pedro dijo: ¿De quién está hablando?
Simoni Petro alimuuliza mwanafunzi huyu na kusema, “Twambie ni yupi ambaye kwake anazungumza.”
Basi, Simoni Petro akamwashiria na kusema: “Mwulize anasema juu ya nani.”
Simoni Petro akampungia mkono yule mwanafunzi, akamwambia, “Muulize anamaanisha nani.”
Åt denne gav då Simon Petrus ett tecken och sade till honom: "Säg vilken det är som han talar om."
Till honom vinkade Simon Petrus, att han fråga skulle, ho den var som han talade om.
Åt denne gav då Simon Petrus ett tecken och sade till honom: »Säg vilken det är som han talar om.»
Hinudyatan nga siya ni Simon Pedro, at sinabi sa kaniya, Sabihin mo sa amin kung sino ang sinasalita niya.
Kaya hinudyatan ni Simon Pedro ang alagad na ito at sinabi, “Sabihin mo sa amin kung sino ang kaniyang tinutukoy.
Saimon Pitar ninyia lakching ngv chigap lwngchingla mvto okv minto, “Ninyia tvvkato yvvnyi mindu nvbvre.”
யாரைக்குறித்துச் சொல்லுகிறார் என்று விசாரிக்கும்படி சீமோன்பேதுரு அவனுக்குச் சைகைகாட்டினான்.
சீமோன் பேதுரு அவனுக்குச் சைகை காட்டி, இயேசு யாரைக்குறித்துப் பேசுகிறார் என்று அவரிடத்தில் கேட்கும்படி அவனுக்குச் சொன்னான்.
సీమోను పేతురు ఆ శిష్యుడికి, “యేసు ఎవరి గురించి అలా అన్నాడన్న విషయాన్ని ఆయన్ని అడిగి తెలుసుకో” అని సైగ చేశాడు.
Ko ia naʻe kamokamo ai ʻe Saimone Pita kiate ia, koeʻuhi ke ne fehuʻi pe ko hai ia kuo ne lea ki ai.
Şimon-Pyoturee mane telebayk'le avğançe-alla hagvan, qiyghnecenva şavne hək'eeyiy I'see eyhe.
Simun Petrus bu öğrenciye, kimden söz ettiğini İsa'ya sorması için işaret etti.
Simon Petro buu nʼani se, “Bisa no na ɔnkyerɛ wo onipa ko a ɔreka ne ho asɛm no.”
Simon Petro buu nʼani sɛ, “Bisa no na ɔnkyerɛ wo onipa ko a ɔreka ne ho asɛm no.”
Симон Петро дав йому знак, щоб запитав, кого Він має на увазі.
От цьому кивну́в Си́мон Петро та й шепну́в: „Запитай, — хто б то був, що про нього Він каже?“
Сьому кивнув Симон Петр, щоб спитав, хто б се був, про кого говорить.
पतरस ने उसे इशारा किया कि वह उस से पूछे कि वह किस की बात कर रहा है।
سىمون پېترۇس ئۇنىڭدىن [ئەيسانىڭ] كىمنى دەۋاتقىنىنى سوراپ بېقىشىنى ئىشارەت قىلدى. |
Симон Петрус униңдин [Әйсаниң] кимни дәватқинини сорап беқишини ишарәт қилди.
Simon Pétrus uningdin [Eysaning] kimni dewatqinini sorap béqishini isharet qildi.
Simon Petrus uningdin [Əysaning] kimni dǝwatⱪinini sorap beⱪixini ixarǝt ⱪildi.
Si-môn Phi-e-rơ ra dấu cho người đó rằng: Hãy nói cho chúng ta biết thầy phán về ai.
Si-môn Phi -e-rơ ra dấu cho người đó rằng: Hãy nói cho chúng ta biết thầy phán về ai.
Si-môn Phi-e-rơ ra dấu bảo bạn hỏi: “Chúa đang nói về ai?”
USimoni uPeteli akamposia um'bulanisivua ujuo akati, “Tuvuule ghwe veeni juno ikunjova.”
Simoni Piela wulabikisa nlonguki beni muingi kayuvula Yesu kani nani kayolukila.
Nítorí náà ni Simoni Peteru ṣàpẹẹrẹ sí i, ó sì wí fún un pé, “Wí fún wa ti ẹni tí o ń sọ.”
Verse Count = 344