< Jaona 13 >

1 Taolo’ i sabadidak’ i Fihelañeiy, ie niarofoana’ Iesoà te an-titotse ty ora hienga’e ty voatse toy mb’ aman-dRae’e, fa nikokoa’e o aze ami’ty voatse toio, le mbe nikokoa’e pak’am-para’e.
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 Ie fa nikama le napo’ i Ratiy an-tro’ i Jodasy nte-Keriote, ana’ i Simona, ty hifotera’e;
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him;
3 niarofoana’ Iesoà te kila natolon-dRae’e aze am-pità’e naho t’ie nihitrike hirik’ aman’ Añahare naho himpoly aman’ Añahare añe,
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God;
4 aa le niongak’ amy fikamañey re naho nado’e eo o saro’eo naho nandrambe lamba famorañe vaho nidiañe.
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5 Le nañilin-drano an-koveta re vaho nanasa o fandiam-piama’eo ze nifora’e amy lamba nidia’ey.
After that he poured water into a basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
6 Aa ie niheo mb’amy Simona Petera, le hoe t’i Petera ama’e: O Rañandria, hanasa o tombokoo v’Iheo!
Then he cometh to Simon Peter: and Peter saith to him, Lord, dost thou wash my feet?
7 Natoi’ Iesoà ty hoe: Tsy fohi’o hey o anoekoo, f’ie ho rendre’o te añe.
Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know after this.
8 Hoe t’i Petera tama’e: Le lia’e tsy ho sasà’o o tombokoo! Tinoi’ Iesoà ty hoe: Naho tsy isasako, tsy hanañ’ anjara’ amako irehe. (aiōn g165)
Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn g165)
9 Le hoe ty nanoa’ i Simona Petera: O Rañandria, tsy o tombokoo avao arè, fa o tañako naho lohakoo ka.
Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Tinoi’ Iesoà ty hoe: Tsy mipay ho sasañe ka ty nihariry, naho tsy o fandia’eo, fa hene malio. Malio ka nahareo, fe tsy ie iaby.
Jesus saith to him, He that is washed needeth not except to wash his feet, but is wholly clean: and ye are clean, but not all.
11 Amy te niarofoana’e i hifotetse azey, izay ty nanoa’e ty hoe: Tsy inahareo iaby ro malio.
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 Ie niharirie’e o fandia’ iareoo, le nisaroñe naho niambesatse indraike vaho nañontane ty hoe: Rendre’ areo i nanoakoy?
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was seated again, he said to them, Know ye what I have done to you?
13 Anoe’ areo Talè, naho Androanavy, le mete i anoa’areoy, amy te ie iraho.
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
14 Aa kanao izaho, Talè naho androanavi’ areo ro manasa o fandia’ areoo, le mifampihariry fandia ka.
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
15 Amy te tinoloko fitsikombeañe, hanoa’ areo i nanoakoy.
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 Eka! to t’itaroñako, te tsy bey te amy mpifehe azey ty mpitoroñe, naho ty nahitrike te amy nañitrikey.
Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 Ie fohi’ areo izay, le ho fale t’ie anoe’areo.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 Tsy inahareo iaby ty itaroñako, amy te fantako o jinobokoo, fe tsi-mahay tsy ho heneke o Sokitse Masiñeo, te Nañonjon-tomitse amako i niharo nikama amy mofokoy.
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
19 Henane zao, italiliako aolo’ ty hitondroha’e, soa t’ie tondroke, le hatokisa’ areo t’ie iraho.
Now I tell you before it cometh, that, when it hath come to pass, ye may believe that I am he.
20 Eka! to t’itaroñako te ze mandrambe ndra iaia ahitriko, le mandrambe ahy, vaho i mandrambe ahiy ro mandrambe i nañitrik’ ahiy.
Verily, verily, I say to you, He that receiveth whomever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21 Ie nanao izay t’Iesoà, le nidabahorak’ añ’arofo’e, naho nanao ty hoe: Eka! to t’itaroñako te hifotera’ ty raik’ ama’ areo.
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall betray me.
22 Aa le nifanolitolike o mpi­ama’eo, fa nofi’ iareo i tsara’ey.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
23 Ie amy zao, nirampy añ’ araña’ Iesoà i mpiama’e nikokoa’ Iesoày.
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 Aa le tsinikao’ i Simona Petera re hañontane i nisaontsie’ey.
Simon Peter therefore beckoned to him, to ask who it should be of whom he spoke.
25 Le ie niato añ’ araña’ Iesoà ro nañontane ty hoe: O Talè, ia v’izay?
He then lying on Jesus’ breast saith to him, Lord, who is it?
26 Hoe ty natoi’ Iesoà: Ty ho tolorako ty pila’e toy naho fa najoko. Aa ie nalò’e i pila’ey le natolo’e amy Jodasy ana’ i Simona nte-Keriote.
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 Ie nandrambe i mofoy le nitsamoak’ ama’e i mpañìnjey. Le hoe t’Iesoà tama’e: I hanoe’oy, anò masìka.
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly.
28 Ie amy zao, leo raik’ am-pandambañañe eo tsy nahafohiñe ty talim-pisaontsia’e.
Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
29 Natao’ ty ila’e te, kanao mpitàn-koroñe t’i Jodasy, le va’e nanoa’ Iesoà ty hoe: Kalò o paian-tika amy sabadidakeio; ke nampamahana’e o rarakeo.
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy those things that we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
30 Aa ie vata’e nandrambe i pila’ey le niavotse; fa haleñe.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
31 Ie niakatse añe, le hoe t’Iesoà: Henane zao ty andrengeañe i Ana’ ondatiy, vaho nahazo hasiñe ama’e t’i Andrianañahare,
Therefore, when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 aa naho mandrenge an’ Andrianañahare re, le ho rengen’ Añahare ka, vaho ho renge’e aniany.
If God is glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him.
33 O ry anakeo, aniany avao ty mbe hindrezako. Le hipaia’ areo, naho hambañe amy nitaroñeko amo Tehodaoy ty hitaroñako, te, Tsy ho lefe’ areo hombàñe ty hionjonako;
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said to the Jews, Where I go, ye cannot come; so now I say to you.
34 Lily vao ty itaroñako: mifampikokoa; manahake ty nikokoako anahareo ro hifampikokoa’ areo.
A new commandment I give to you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 Zao ty hahafohina’ ie iaby te mpiamako nahareo: t’ie mifampikoko.
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 Hoe t’i Simona Petera tama’e: O Rañandria, homb’aia v’Iheo? Natoi’ Iesoà ty hoe: I andenakoy tsy mete’ areo tonjohizeñe heike; f’ie hañorik’ avao te añe.
Simon Peter said to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 Hoe t’i Petera ama’e: O Rañandria, aia ty tsy anonjohizako azo henaneo? Hafoeko ho azo ty fiaiko.
Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
38 Tinoi’ Iesoà ty hoe: Hafoe’o ho ahy hao o fiai’oo? To t’itaroñako te mbe tsy hikekeo i akoholahiy naho tsy fa nitety ahy in-telo irehe.
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me three times.

< Jaona 13 >