< Giovanni 13 >
1 Or avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him;
3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God;
4 si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse.
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5 Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.
After that he poured water into a basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
6 Venne dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: Tu, Signore, lavare i piedi a me?
Then he cometh to Simon Peter: and Peter saith to him, Lord, dost thou wash my feet?
7 Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo.
Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know after this.
8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna. (aiōn )
Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn )
9 E Simon Pietro: Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!
Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Gesù gli disse: Chi è lavato tutto non ha bisogno che d’aver lavati i piedi; è netto tutto quanto; e voi siete netti, ma non tutti.
Jesus saith to him, He that is washed needeth not except to wash his feet, but is wholly clean: and ye are clean, but not all.
11 Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti.
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto?
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was seated again, he said to them, Know ye what I have done to you?
13 Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
14 Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
15 Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io.
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato.
Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 Se sapete queste cose, siete beati se le fate.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 Io non parlo di voi tutti; io so quelli che ho scelti; ma, perché sia adempita la Scrittura, colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
19 Fin da ora ve lo dico, prima che accada; affinché, quando sia accaduto, voi crediate che sono io (il Cristo).
Now I tell you before it cometh, that, when it hath come to pass, ye may believe that I am he.
20 In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato.
Verily, verily, I say to you, He that receiveth whomever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21 Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà.
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall betray me.
22 I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
23 Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava.
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla?
Simon Peter therefore beckoned to him, to ask who it should be of whom he spoke.
25 Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose:
He then lying on Jesus’ breast saith to him, Lord, who is it?
26 E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota.
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto.
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly.
28 Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.
Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
29 Difatti alcuni pensavano, siccome Giuda tenea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra quel che ci abbisogna per la festa; ovvero che desse qualcosa ai poveri.
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy those things that we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
30 Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
31 Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.
Therefore, when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà anche in se stesso, e presto lo glorificherà.
If God is glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him.
33 Figliuoletti, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: “Dove vo io, voi non potete venire”, così lo dico ora a voi.
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said to the Jews, Where I go, ye cannot come; so now I say to you.
34 Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.
A new commandment I give to you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri.
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi.
Simon Peter said to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!
Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
38 Gesù gli rispose: Metterai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà che già tu non m’abbia rinnegato tre volte.
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me three times.