< Job 8:17 >
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
وَأُصُولُهُ مُشْتَبِكَةٌ فِي ٱلرُّجْمَةِ، فَتَرَى مَحَلَّ ٱلْحِجَارَةِ. |
تَتَشَابَكُ أُصُولُهُ حَوْلَ كَوْمَةِ الْحِجَارَةِ، وَتَلْتَفُّ حَوْلَ الصُّخُورِ. |
যাৰ শিপাবোৰে শিলৰ দ’মত মেৰাই ধৰে, যি লতাই শিলৰ ভিতৰলৈকে দেখিবলৈ পায়,
Rişələri daş qalağına dolaşar, Çınqılların arasında yer axtarar.
Wadela: i gagalobo difi da igi huluane ha: giwane idinigilisili lala: bolosa.
তার শিকড় পাথরের ঢিবি জড়িয়ে ধরে; পাথরের মধ্যে তারা ভালো জায়গা খোঁজে।
সেটির মূল পাষাণ-পাথরের গাদায় জড়িয়ে যায় ও তা পাথরের মধ্যে এক স্থান খুঁজে নেয়।
Корените му се сплитат в грамадата камъни; Той гледа на камъните като дом;
Ang iyang mga gamot mangapot duol sa nagtapok nga mga bato; mangita sila ug maayong kahimutangan taliwala sa kabatoan.
Ang iyang mga gamut mangapot duol sa tapok nga bato, Iyang makita ang dapit sa mga kabatoan.
mizu yake imayanga pa mulu wa miyala ndi kufunafuna malo woti izikike pa miyalapo.
A tangzun mah thlung to zaeng boih moe, thlung salakah tangzun sakhaih ahmuen to pakrong.
A yung loh lungkuk dongah a ven tih lungto im te a hmuh.
A yung loh lungkuk dongah a ven tih lungto im te a hmuh.
Song kise thom lah a ajung kholutna, songho kah a hing ahi.
A tangpha ni talung khakdeng teh, talung um vah a tangpha a payang nahane a tawng.
他的根盘绕石堆, 扎入石地。
他的根盤繞石堆, 扎入石地。
根盤據在石堆上,纏繞在石屋上。
Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se.
Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se.
i Stendynger fletter hans Rødder sig ind, han hager sig fast mellem Sten;
Hans Rødder gro i hverandre om Stendyngen; han skuer op imod Stenhuset.
i Stendynger fletter hans Rødder sig ind, han hager sig fast mellem Sten;
tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
Zijn wortelen worden bij de springader ingevlochten; hij ziet een stenige plaats.
Zijn wortels kronkelen zich over het grint, En tussen de stenen grijpt hij zich vast.
Zijn wortelen worden bij de springader ingevlochten; hij ziet een stenige plaats.
His roots are wrapped around the stone heap. He beholds the place of stones.
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
His roots are wrapped about the [stone]-heap, He beholdeth the place of stones.
His roots wrap around the rock heap; he looks for a home among the stones.
His roots are twisted round the stones, forcing their way in between them.
He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints.
He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints.
His roots will crowd together over a heap of stones, and among the stones he will remain.
His roots are entwined about the stoneheap; he seeth the place of stones.
His roots shall be thick upon a heap of stones, and among the stones he shall abide.
It twists its roots down through the stones, and holds on to rock.
The rootes thereof are wrapped about the fountaine, and are folden about ye house of stones.
His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones.
His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones.
His roots are wrapped about the heap, and sees the place of stones.
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
His roots are wrapped about the heap, and sees the place of stones.
He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints.
His roots are twisted about a stoneheap, he selecteth [for himself] a place of stones.
His roots are wrapped by a heap, He looks for a house of stones.
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
His roots are entwined about the heap, And he seeth the place of stones;
His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones.
Over a heap, his roots are entwined, a place of stones, he descrieth;
Over a heap roots its they are interwoven between stones it sees.
upon heap root his to interweave place stone to see
The roots of those plants twist around piles of stones and cling tightly to rocks.
His roots are wrapped about the heaps of stone; they look for good places among the rocks.
His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones.
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys.
By a heap his roots are wrapped, A house of stones he looketh for.
Amase plektiĝas liaj radikoj, Inter ŝtonoj ili tenas sin forte;
eƒe kewo blana ɖe agakpe geɖewo ŋu eye wodia teƒe le kpewo dome.
Hänen juurensa seisoo paksuna lähteen tykönä, ja huoneet kivien päällä.
Hänen juurensa kietoutuvat kiviroukkioon, hän kiinnittää katseensa kivitaloon.
ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
Ses racines s'enroulent autour de l'amas de pierres. Il voit la place des pierres.
Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
Ses racines se multiplieront sur un tas de pierres, et il s’arrêtera parmi des cailloux.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc.
Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux;
Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die [O. drängt sich hindurch in die] Wohnung der Steine;
über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die Wohnung der Steine;
“Um Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen bohrt er sich hindurch.
Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
(sogar) um Steingeröll schlingen sich seine Wurzeln, und in Steingemäuer bohren sie sich hinein;
die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
mĩri yaguo ĩĩthiororokeirie kĩhumbu kĩa mahiga, na ĩcaragia ha kwĩgwatĩrĩra rwaro-inĩ rwa mahiga.
Αι ρίζαι αυτού περιπλέκονται εις τον σωρόν των λίθων, και εκλέγει τον πετρώδη τόπον.
ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται
તેનાં મૂળ ઝરાની પાસે પથ્થરોને વીંટળાયેલાં હોય છે; તેઓ પર્વતો પર સારી જગ્યાઓ શોધે છે.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
shukar tana bin yaɗuwa, jijiyoyinta suna nannaɗe duwatsu, suna neman wurin da za su kama sosai a cikin duwatsu.
Ua awiliia kona mau aa ma ka waikahe, A ike iho la ia i kahi o na pohaku.
על-גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה |
עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃ |
עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃ |
עַל־גַּל שׇׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּ בֵּית אֲבָנִים יֶחֱזֶֽה׃ |
על גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה׃ |
עַל־גַּל שָֽׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּ בֵּית אֲבָנִים יֶחֱזֶֽה׃ |
עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃ |
उसकी जड़ कंकड़ों के ढेर में लिपटी हुई रहती है, और वह पत्थर के स्थान को देख लेता है।
उसकी जड़ें पत्थरों को चारों ओर से जकड़ लेती हैं, वह पत्थरों से निर्मित भवन को पकड़े रखता है.
Gyökerei átfonódnak a kőhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.
kőhalmon fonódnak össze gyökerei, kőházat szemel ki magának.
Mgbọrọgwụ ya tụhịrị gburugburu nkume ndị dị nʼubi ahụ, ma na-achọkwa ọnọdụ nʼetiti nkume ndị a.
Balkuten dagiti ramutna dagiti gabsuon ti bato; agbirok dagitoy iti nasayaat a lugar kadagiti kabatbatoan.
Akarnya membelit batu-batu di tanah; melilit kuat, ia tak mudah goyah.
Akar-akarnya membelit timbunan batu, menyusup ke dalam sela-sela batu itu.
Le sue radici s'intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra.
sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita.
le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa.
その根を石堆に盤みて石の屋を眺むれども
その根を石塚にからませ、岩の間に生きていても、
その根を石堆に盤みて石の屋を眺むれども
Hagi ana trazamofo arafu'namo'a hageno havere ome azeri antrako nehie.
ಅವರ ಬೇರುಗಳು ಬಂಡೆಗಳ ರಾಶಿಯ ಮೇಲೆ ಸುತ್ತಿ, ಕಲ್ಲುಗಳ ನಡುವೆ ನುಗ್ಗುತ್ತವೆ.
(ಕಲ್ಲು) ಕುಪ್ಪೆಯ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಬೇರುಗಳನ್ನು ಹೆಣೆದುಕೊಂಡು, ಕಲ್ಲುಬಿರುಕಿನಲ್ಲಿಯೂ ನುಗ್ಗಬಲ್ಲನು.
그 뿌리가 돌 무더기에 서리어서 돌 가운데로 들어갔을지라도
그 뿌리가 돌 무더기에 서리어서 돌 가운데로 들어 갔을지라도
Okah kaclos uh ac punla eot uh, Ac sruokani ku eot nukewa.
بەسەر کۆمەڵە بەرددا ڕەگ دادەکوتێت و بە تاشەبەردەکانەوە خۆیان توند دەگرن. |
Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.
Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.
super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur
Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
Viņa saknes vijās ap akmeņiem un ķērās pie mūra ēkas.
elingaka misisa na yango zingazinga ya mabanga mpe epasolaka nzela kati na mabanga;
emirandira gyakyo nga gyezingiridde, okwetooloola entuumu y’amayinja, nga ginoonya ekifo mu mayinja.
Mifelipelika mifaniditra eo amin’ ny korontam-bato ny fakany ary mahazo any anelanelany;
vandindire’ o vaha’eo ty votrim-bato, i traño-vatoo nitsifira’ iareoy.
അവന്റെ വേര് കല്ക്കുന്നിൽ പടരുന്നു; അത് കല്ലുകളുടെയിടയിൽ ചെന്ന് തിരയുന്നു.
അവന്റെ വേർ കൽക്കുന്നിൽ പിണയുന്നു; അതു കല്ലടുക്കിൽ ചെന്നു പിടിക്കുന്നു.
അവന്റെ വേർ കൽക്കുന്നിൽ പിണയുന്നു; അതു കല്ലടുക്കിൽ ചെന്നു പിടിക്കുന്നു.
അതിന്റെ വേരുകൾ കൽക്കൂനയിൽ ചുറ്റിപ്പിണഞ്ഞു വളരുന്നു; അത് കല്ലുകൾക്കിടയിൽ സ്ഥലം അന്വേഷിക്കുന്നു.
तिची मुळे खडकाभोवती आवळली जातात आणि खडकावरही उगवण्याचा प्रयत्न करतात.
အမြစ်အားဖြင့် စမ်းရေတွင်းကိုဝိုင်း၍ ကျောက် ထူသောအရပ်ကို တွေ့မြင်လျက်ရှိသော်လည်း၊
အမြစ်အားဖြင့် စမ်းရေတွင်းကိုဝိုင်း၍ ကျောက် ထူသောအရပ်ကို တွေ့မြင်လျက်ရှိသော်လည်း၊
အမြစ် အားဖြင့်စမ်း ရေတွင်းကိုဝိုင်း ၍ ကျောက် ထူသောအရပ် ကို တွေ့မြင် လျက်ရှိသော်လည်း၊
Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
sinxibanise impande zaso enqunjini yamatshe, sizama ukuzuza ukugxila kuhle ematsheni.
Impande zakhe zithandele enqunjini; ubona indawo yamatshe.
त्यसका जराहरू ढुङ्गाको थुप्रो वरिपरि बेरिन्छन् । तिनले चट्टानहरूका बिचमा राम्रा ठाउँहरू खोज्छन् ।
om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.
og roti kring steinrøysar smett, og smyg seg inn imillom steinar.
ତାହାର ଚେର ପ୍ରସ୍ତରରାଶିରେ ଜଡ଼ିତ ହୁଏ, ସେ ପ୍ରସ୍ତରର ସ୍ଥଳ ଦେଖେ।
Hidda isaa tuullaa dhagaatti marata; kattaa gidduus iddoo jiraatu ni barbaaddata.
ਉਹ ਦੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਪੱਥਰਾਂ ਦੇ ਢੇਰ ਵਿੱਚ ਲਿਪਟੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਉਹ ਪੱਥਰ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ریشه هایش بر توده های سنگ درهم بافته میشود، و بر سنگلاخ نگاه میکند. |
در میان سنگها ریشه میدواند و خود را محکم نگه میدارد. |
Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
Jego korzenie są splątane wśród kamieni i wyrastają spośród nich.
Suas raízes se entrelaçam junto à fonte, olhando para o pedregal.
As suas raizes se entrelaçam junto á fonte, para o pedregal attenta.
As suas raízes se entrelaçam junto à fonte, para o pedregal atenta.
Suas raízes estão enroladas ao redor da pilha de rochas. Ele vê o lugar das pedras.
ышь ымплетеште рэдэчиниле принтре петре, пэтрунде пынэ ын зидурь.
Rădăcinile lui sunt înfășurate în jurul movilei și vede locul pietrelor.
в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
Жиле његове заплећу се код извора, и на месту каменитом шири се;
Žile njegove zapleæu se kod izvora, i na mjestu kamenitu širi se;
unomonera midzi yawo pamurwi wamatombo, uye unotsvaka nzvimbo pakati pamatombo.
на собрании камения спит, посреде же кремения поживет:
Njegove korenine so ovite okoli kupa in strmi na kraj kamnov.
Oo xididdadiisuna waxay isku duuduubaan taallo dhagaxyo ah, Oo wuxuu fiiriyaa meesha dhagaxyada.
se van entretejiendo sus raíces junto a una fuente, y enlazándose hasta un lugar pedregoso.
Enreda sus raíces entre las piedras y se aferra a la roca.
Sus raíces se enrollan alrededor del montón de rocas. Ve el lugar de las piedras.
aunque sus raíces están entrelazadas sobre un montón de rocas y buscan un lugar entre las piedras.
sus raíces se entrelazan sobre el montón de piedras, hundiéndose hasta donde está la roca;
Junto a una fuente sus raíces se van entretejiendo, y enlazándose hasta un lugar pedregoso.
Vanse entretejiendo sus raíces junto á [una] fuente, y enlazándose hasta un lugar pedregoso.
Sus raíces están retorcidas alrededor de las piedras, forzándose su camino entre ellas.
Mizizi yake hujifunga funga kwenye rundo la mawe; huangalia mahali pazuri katikati ya mawe;
huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.
kring stenröset slingra sig hans rötter, mellan stenarna bryter han sig fram.
Dess säd står tjock vid källor, och dess hus på stenar.
kring stenröset slingra sig hans rötter, mellan stenarna bryter han sig fram.
Ang kaniyang mga ugat ay nagkakapitan sa palibot ng bunton, kaniyang minamasdan ang dako ng mga bato.
Ang kaniyang mga ugat ay pumupulupot sa tambak ng bato; naghahanap sila ng magagandang lugar sa gitna ng batuhan.
அதின் வேர்கள் கற்குவியலில் சிக்கி, கற்பாறையை நாடும்.
தன் வேர்களினால் கற்களுக்குள்ளே தனக்கு இடத்தைத் தேடுகிறது.
అతని వేళ్లు గట్టు చుట్టూ ఆవరిస్తాయి. రాళ్లు ఉన్న భూమిలోకి పాతుకుపోవాలని అతడు ప్రయత్నిస్తూ ఉంటాడు.
Ko hono ngaahi aka ʻoku fefihifihitaki ʻi he tafungofunga, ʻo ʻiloʻi ʻae potu makamaka.
Kökleri taş yığınına sarılır, Çakılların arasında yer aranır.
Ne ntin nyin fa abotan ho, na ɛhwehwɛ ɔkwan kɔ abo mu.
Ne nhini nyini fa abotan ho, na ɛhwehwɛ ɛkwan kɔ aboɔ mu.
на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
उसकी जड़ें ढेर में लिपटी हुई रहती हैं, वह पत्थर की जगह को देख लेता है।
ئۇنىڭ يىلتىزلىرى تاش دۆۋىسىگە چىرمىشىپ كەتكەن بولسىمۇ، ئۇ تاشلار ئارىسىدا ئورۇن ئىزدىگەن بولسىمۇ، |
Униң йилтизлири таш догисиға чирмишип кәткән болсиму, У ташлар арисида орун издигән болсиму,
Uning yiltizliri tash döwisige chirmiship ketken bolsimu, U tashlar arisida orun izdigen bolsimu,
Uning yiltizliri tax dɵwisigǝ qirmixip kǝtkǝn bolsimu, U taxlar arisida orun izdigǝn bolsimu,
Rễ nó quấn trên đống đá, Nó mọc xỉa ra giữa đá sỏi;
Rễ nó quấn trên đống đá, Nó mọc xỉa ra giữa đá sỏi;
Rễ cây ăn sâu quanh đống đá; mọc chìa giữa đám sỏi.
Gbòǹgbò rẹ̀ ta yí ebè ká, ó sì wó ibi òkúta wọ̀n-ọn-nì.
Verse Count = 211