< Job 5:23 >

For you will be allied with the stones of the field. The animals of the field will be at peace with you.
لِأَنَّهُ مَعَ حِجَارَةِ ٱلْحَقْلِ عَهْدُكَ، وَوُحُوشُ ٱلْبَرِّيَّةِ تُسَالِمُكَ.
لأَنَّ عَهْدَكَ مَعَ حِجَارَةِ الْحَقْلِ، وَوُحُوشُ الصَّحْرَاءِ تُسَالِمُكَ.
কিয়নো পথাৰৰ শিলবোৰৰ লগত তোমাৰ সন্ধি হ’ব, আৰু বনৰীয়া জন্তুবোৰ তোমাৰ লগত শান্তভাৱে থাকিব।
Çünki çöldəki daşlarla belə, əhd kəsərsən, Vəhşi heyvanlarla belə, barışarsan.
Osobo amo di da gidinasea, gele da dialebe hame ba: mu. Nimi bagade sigua ohe da dima hamedafa doagala: mu.
কারণ তোমার মাঠের পাথরের সঙ্গে তোমার এক চুক্তি থাকবে; তুমি জঙ্গলের পশুদের সঙ্গে শান্তিতে থাকবে।
কারণ জমির পাথরগুলির সঙ্গে তুমি চুক্তিবদ্ধ হবে, আর বুনো পশুরাও তোমার সঙ্গে শান্তিতে থাকবে।
Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.
Kay aduna kay kasabotan uban sa mga bato sa imong kapatagan; aduna kay kalinaw kauban ang ihalas nga mga mananap.
Kay ikaw magpakig-uyon sa mga bato sa kapatagan; Ug ang mga mananap sa kapatagan makigdait kanimo.
Pakuti udzachita pangano ndi miyala ya mʼmunda mwako, ndipo nyama zakuthengo zidzakhala nawe mwamtendere.
Azawn ih thlungnawk loe lokmaihaih ampui baktiah om ueloe, taw ih moisannawk loe kamongah nang hoi nawnto om o tih.
Na paipi te khohmuen lungto taengah om vetih kohong mulhing loh nang taengah n'thuung ni.
Na paipi te khohmuen lungto taengah om vetih kohong mulhing loh nang taengah n'thuung ni.
Nangma gam lah a songho toh lungmong tah a naum khoma chule gamlah a gamsa ho toh lungmonga nalhat khom diu ahitai.
Bangkongtetpawiteh, kahrawng e talungnaw hoi rei kambawng vaiteh, kahrawng e sarangmathengnaw hoi karoumcalah na o awh han.
因为你必与田间的石头立约; 田里的野兽也必与你和好。
因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.
Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.
du har Pagt med Markens Sten, har Fred med Markens Vilddyr;
thi med Stenene paa Marken har du Pagt, og Markens Dyr skulle holde Fred med dig.
du har Pagt med Markens Sten, har Fred med Markens Vilddyr;
Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
Want met de stenen des velds zal uw verbond zijn, en het gedierte des velds zal met u bevredigd zijn.
Want ge hebt een verbond met de stenen op het veld, En het wild gedierte leeft in vriendschap met u
Want met de stenen des velds zal uw verbond zijn, en het gedierte des velds zal met u bevredigd zijn.
For thou shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
For you will be allied with the stones of the field. The animals of the field will be at peace with you.
For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.
For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
For you will be in agreement with the stones of the earth, and the beasts of the field will be at peace with you.
For the wild beasts of the field shall be at peace with thee.
For the wild beasts of the field shall be at peace with you.
For you are in harmony with the stones of the land, and the beasts of the earth will make peace with you.
For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee.
for you will be at peace with the stones of the field and the wild animals will be at peace with you.
For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee.
For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
For you shall be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with you.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
For you shall be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with you.
For the wild beasts of the field shall be at peace with you.
For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
(For with sons of the field [is] your covenant, And the beast of the field Has been at peace with you.)
For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
For thou shalt be in league with the stones of the field; Yea, the beasts of the forest shall be at peace with thee.
For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
For [will be] with [the] stones of the field covenant your and [the] animal[s] of the field it will be at peace to you.
for with stone [the] land: country covenant your and living thing [the] land: country to ally to/for you
You will not worry about [having big] rocks in your fields [that will make plowing difficult], and you will not worry about [being attacked by] wild animals there.
For you will have a covenant with the stones in your field, and the beasts of the field will be at peace with you.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
For you will be allied with the stones of the field. The animals of the field will be at peace with you.
For you will be allied with the stones of the field. The animals of the field will be at peace with you.
For you will be allied with the stones of the field. The animals of the field will be at peace with you.
For you will be allied with the stones of the field. The animals of the field will be at peace with you.
For you will be allied with the stones of the field. The animals of the field will be at peace with you.
For you will be allied with the stones of the field. The animals of the field will be at peace with you.
But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
Ĉar kun la ŝtonoj de la kampo vi havos interligon, Kaj la bestoj de la kampo havos pacon kun vi.
Elabena wò kple kpe siwo le agble me la miabla nu eye lã wɔadãwo anɔ anyi kpli wò le ŋutifafa me.
Sillä sinun liittos pitää oleman kivien kanssa kedolla, ja maan pedot pitää sinun kanssas rauhallisesti oleman.
Sillä kedon kivien kanssa sinä olet liitossa, ja metsän pedot elävät rauhassa sinun kanssasi.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
Il y aura même un accord entre toi et les pierres des champs; et les bêtes de la terre seront pacifiques pour loi.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
Les animaux les plus farouches te laisseront en paix.
Car même avec les pierres du sol tu auras un pacte, et les animaux sauvages concluront un traité de paix avec toi.
Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. [O. dir befreundet sein]
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;
sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
Nĩgũkorwo nĩũkagĩa na kĩrĩkanĩro na mahiga ma werũ-inĩ, nacio nyamũ cia gĩthaka itũũre irĩ na thayũ nawe.
Διότι θέλεις έχει συμμαχίαν μετά των λίθων της πεδιάδος· και τα θηρία του αγρού θέλουσιν ειρηνεύει μετά σου.
θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι
તારા ખેતરના પથ્થરો પણ તારા સંપીલા મિત્રો બનશે. પૃથ્વી પરનાં જંગલી જાનવરોથી પણ તું બીશે નહિ.
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
Gama za ka zauna lafiya da duwatsu a gonaki, kuma manyan namun jeji za su yi zaman salama da kai.
No ka mea, e noho kuikahi oe me na pohaku o ke kula; A e maluhia na holoholona hihiu o ke kula me oe.
כי עם-אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה-לך
כִּ֤י עִם־אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽךְ׃
כִּ֤י עִם־אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽךְ׃
כִּי עִם־אַבְנֵי הַשָּׂדֶה בְרִיתֶךָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה הׇשְׁלְמָה־לָּֽךְ׃
כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה לך׃
כִּי עִם־אַבְנֵי הַשָּׂדֶה בְרִיתֶךָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה הָשְׁלְמָה־לָֽךְ׃
כִּ֤י עִם־אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽךְ׃
वरन् मैदान के पत्थर भी तुझ से वाचा बाँधे रहेंगे, और वन पशु तुझ से मेल रखेंगे।
तुम खेत के पत्थरों के साथ रहोगे तथा वन-पशुओं से तुम्हारी मैत्री हो जाएगी.
Mert a mezőn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is békességben lesz veled.
mert a mező köveivel van szövetséged s a mező vadja békére állott veled.
Nʼihi na gị na nkume niile dị nʼọhịa ga-agba ndụ, gị na anụ ọhịa ga-anọkwa nʼudo.
Ta makitulagkanto kadagiti bato ti taltalonmo; natalgedkanto kadagiti narungsot nga ayup.
Ladang yang kaubajak tak akan berbatu; binatang yang liar tak akan menyerangmu.
Karena antara engkau dan batu-batu di padang akan ada perjanjian, dan binatang liar akan berdamai dengan engkau.
Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de' campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.
con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
田野の石なんぢと相結び野の獸なんぢと和がん
あなたは野の石と契約を結び、野の獣はあなたと和らぐからである。
田野の石なんぢと相結び野の獸なんぢと和がん
Hagi havege mopamo'a knare hinkenka hoza nentesankeno, afi zagagafamo'za hara reogantegahaze.
ಹೊಲದ ಕಲ್ಲುಗಳ ಸಂಗಡ ನಿನಗೆ ಒಪ್ಪಂದ ಇರುವುದು; ಕಾಡು ಮೃಗಗಳೂ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಿರುವವು.
ಹೊಲದ ಕಲ್ಲುಗಳೊಂದಿಗೂ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವಿ; ಕಾಡುಮೃಗಗಳೂ ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಸಮಾಧಾನವಾಗಿರುವವು.
밭에 돌이 너와 언약을 맺겠고 들짐승이 너와 화친할 것임이라
밭에 돌이 너와 언약을 맺겠고 들짐승이 너와 화친할 것임이라
밭에 돌이 너와 언약을 맺겠고 들짐승이 너와 화친할 것임이라
Acn ma kom pikin nu ke ima lom, ac fah wangin eot we; Kosro lemnak ac fah tiana anwuk nu sum.
چونکە لەگەڵ بەردەکانی دەشتودەر پەیمانت دەبێت و ئاژەڵە کێوییەکان ئاشتیت لەگەڵ دەبەستن.
Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi
Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiae terrae pacificae erunt tibi.
Jo tev būs derība ar akmeņiem tīrumā, un zvēri laukā turēs ar tevi mieru.
pamba te okozala na boyokani elongo na mabanga ya bilanga, mpe banyama ya zamba ekozala na kimia elongo na yo.
Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
Fa vita fanekena amin’ ny vato any an-tsaha aza ianao; Ary ny bibi-dia hihavana aminao;
Ie hirai-lia amo vato an-tetekeo vaho hiharo-rehak’ ama’o o biby an-kivokeo.
വയലിലെ കല്ലുകളോട് നിനക്ക് സഖ്യതയുണ്ടാകും; കാട്ടിലെ മൃഗങ്ങൾ നിന്നോട് ഇണങ്ങിയിരിക്കും.
വയലിലെ കല്ലുകളോടു നിനക്കു സഖ്യതയുണ്ടാകും; കാട്ടിലെ മൃഗങ്ങൾ നിന്നോടു ഇണങ്ങിയിരിക്കും.
വയലിലെ കല്ലുകളോടു നിനക്കു സഖ്യതയുണ്ടാകും; കാട്ടിലെ മൃഗങ്ങൾ നിന്നോടു ഇണങ്ങിയിരിക്കും.
നിലത്തെ കല്ലുകളോടുപോലും നിനക്കു സഖ്യമുണ്ടാകും; കാട്ടിലെ മൃഗങ്ങൾ നിന്നോട് ഇണങ്ങിയിരിക്കും.
तुझ्या भूमीतील पाषाणाशीही तुझा करार होईल, जंगली पशूशीही तू शांतीने राहशील
အကြောင်းမူကား၊ လယ်၌ကျောက်ခဲတို့သည် သင်နှင့်ပဋိညာဉ်ပြု၍ တောသားရဲတို့သည် သင်နှင့် မိဿဟာယဖွဲ့ကြလိမ့်မည်။
အကြောင်းမူကား၊ လယ်၌ကျောက်ခဲတို့သည် သင်နှင့်ပဋိညာဉ်ပြု၍ တောသားရဲတို့သည် သင်နှင့် မိဿဟာယဖွဲ့ကြလိမ့်မည်။
အကြောင်း မူကား၊ လယ် ၌ကျောက်ခဲ တို့သည် သင် နှင့် ပဋိညာဉ် ပြု၍ တော သားရဲ တို့သည် သင် နှင့် မိဿဟာယ ဖွဲ့ကြလိမ့်မည်။
No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.
Ngoba uzakuba lesivumelwano lamatshe eganga, lezinyamazana zeganga zizahlalisana kuhle lawe.
Ngoba uzakuba lesivumelwano lamatshe eganga, lezilo zeganga zizakuba lokuthula lawe.
किनकि तपाईंको खेतमा भएका ढुङ्गाहरूसित तपाईंले करार बाँध्‍नुहुनेछ, र वनका पशुहरू तपाईंसित मिलापमा रहनेछन् ।
for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.
du samband hev med stein på marki, og fred med villdyr uti heidi.
କାରଣ ପଦାର ପଥର ସଙ୍ଗେ ତୁମ୍ଭର ଚୁକ୍ତି ହେବ ଓ ପଦାର ପଶୁଗଣ ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗେ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବେ।
Dhagoota bakkee wajjin kakuu galta; bineensonni bosonaas nagaadhaan si wajjin jiraatu.
ਸਗੋਂ ਮੈਦਾਨ ਦੇ ਪੱਥਰ ਵੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨੇਮ ਬੰਨ੍ਹਣਗੇ, ਅਤੇ ਮੈਦਾਨ ਦੇ ਜਾਨਵਰ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਮੇਲ ਰੱਖਣਗੇ।
زیرا با سنگهای صحراهمداستان خواهی بود، و وحوش صحرا با توصلح خواهند کرد.
زمینی که شخم می‌زنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد.
Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.
Zawrzesz bowiem przymierze z kamieniami na polu, a okrutny zwierz polny będzie żyć z tobą w pokoju.
Pois até com as pedras do campo terás teu pacto, e os animais do campo serão pacíficos contigo.
Porque até com as pedras do campo terás a tua alliança; e os animaes do campo serão pacificos comtigo.
Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo serão pacíficos contigo.
Pois você será aliado com as pedras do campo. Os animais do campo ficarão em paz com você.
Кэч вей фаче легэмынт пынэ ши ку петреле кымпулуй, ши фяреле пэмынтулуй вор фи ын паче ку тине.
Pentru că vei fi în alianță cu pietrele câmpului și fiarele câmpului vor fi în pace cu tine.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
Јер ћеш с камењем пољским бити у вери, и зверје ће пољско бити у миру с тобом.
Jer æeš s kamenjem poljskim biti u vjeri, i zvijerje æe poljsko biti u miru s tobom.
Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
Kajti v zavezi boš s kamni polja in poljske zveri bodo v miru s teboj.
Waayo, axdi baad la yeelan doontaa dhagaxyada berrinka, Oo dugaagga duurkana heshiis baad la ahaan doontaa.
pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo te serán pacíficas.
porque estarás en paz con las piedras del campo y los animales salvajes estarán en paz contigo.
Porque serás aliado de las piedras del campo. Los animales del campo estarán en paz contigo.
pues aun con las piedras del campo harás pacto, y las bestias del campo tendrán paz contigo.
Pues estarás en alianza con las piedras del campo, y las fieras del campo vivirán en paz contigo.
Y aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo te serán pacíficas.
Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo te serán pacíficas.
Porque estarás de aliado con las piedras de la tierra, y las bestias del campo estarán en paz contigo.
Kwa kuwa wewe utakuwa na mapatano na mawe ya shambani mwako, na wanyama wa mwituni watakuwa na amani na wewe.
Kwa kuwa utakuwa na agano na mawe ya mashamba, nao wanyama wa mwitu watakuwa na amani nawe.
ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.
Utan ditt förbund skall vara med stenom på markene; och vilddjuren i landena skola hålla frid med dig.
ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.
Sapagka't ikaw ay makakasundo ng mga bato sa parang; at ang mga ganid sa parang ay makikipagpayapaan sa iyo.
Sapagkat may kasunduan ka sa mga bato sa iyong taniman; magiging mapayapa ka sa mga mababangis na hayop.
வெளியின் கற்களுடனும் உமக்கு உடன்படிக்கையிருக்கும்; வெளியின் மிருகங்களும் உம்முடன் சமாதானமாயிருக்கும்.
வயல்வெளியின் கற்களுடன் நீ ஒரு ஒப்பந்தம் செய்துகொள்வாய், காட்டு விலங்குகளும் உன்னுடன் சமாதானமாய் இருக்கும்.
నీ పొలంలోని రాళ్ళతో కూడా నీవు ఒప్పందం చేసుకుంటావు. అడవి జంతువులతో సఖ్యంగా ఉంటావు.
He te mou kaumeʻa mo e ngaahi maka ʻoe fonua: pea ʻe fiemālie mo koe ʻae fanga manu ʻoe fonua.
Çünkü tarladaki taşlarla anlaşacaksın, Yabanıl hayvanlar seninle barışacak.
Wo ne afuw so abo bɛyɛ apam, na emu nkekaboa nso ne wo bɛtena asomdwoe mu.
Wo ne afuo so aboɔ bɛyɛ apam, na emu nkekaboa nso ne wo bɛtena asomdwoeɛ mu.
Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
मैदान के पत्थरों के साथ तेरा एका होगा, और जंगली जानवर तुझ से मेल रखेंगे।
سەن دالادىكى تاشلار بىلەن ئەھدىداش بولىسەن؛ ياۋايى ھايۋانلارمۇ سەن بىلەن ئىناق ئۆتىدۇ.
Сән даладики ташлар билән әһдидаш болисән; Явайи һайванларму сән билән енақ өтиду.
Sen daladiki tashlar bilen ehdidash bolisen; Yawayi haywanlarmu sen bilen inaq ötidu.
Sǝn daladiki taxlar bilǝn ǝⱨdidax bolisǝn; Yawayi ⱨaywanlarmu sǝn bilǝn inaⱪ ɵtidu.
Vì ông lập giao ước với đá đồng ruộng; Và các thú rừng sẽ hòa thuận với ông.
Vì ông lập giao ước với đá đồng ruộng; Và các thú rừng sẽ hòa thuận với ông.
Anh kết ước với đá ngoài đồng, và thú rừng sẽ thuận hòa với anh.
Nítorí pé ìwọ ti bá òkúta igbó mulẹ̀, àwọn ẹranko igbó yóò wà pẹ̀lú rẹ ní àlàáfíà.
Verse Count = 212

< Job 5:23 >