< Job 41:8 >
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
ضَعْ يَدَكَ عَلَيْهِ. لَا تَعُدْ تَذْكُرُ ٱلْقِتَالَ! |
إِنْ حَاوَلْتَ الْقَبْضَ عَلَيْهِ بِيَدِكَ فَإِنَّكَ سَتَذْكُرُ ضَرَاوَةَ قِتَالِهِ وَلا تَعُودُ تُقْدِمُ عَلَى ذَلِكَ ثَانِيَةً! |
তাৰ গাত হাত দি চাবাচোন; হাত দিলে, সেই যুঁজক সুঁৱৰি আকৌ তেনে নকৰিবা।
Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
Di da e afaewane digili ba: lu, eno hamedafa digili ba: mu. Bai e da dima gegei amo di da hamedafa gogolemu.
একবার তোমার হাত তার ওপর রাখ এবং তোমার যুদ্ধের কথা মনে পরে যাবে এবং আর সেরকম কর না।
তুমি যদি তার গায়ে হাত দাও, তবে সেই সংগ্রাম তোমার মনে থাকবে ও তুমি আর কখনও তা করবে না!
Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.
Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata.
Ukayiputa udziwe kuti pali nkhondo, ndipo iweyo sudzabwereranso.
Anih nuiah ban to mah koeng ah, anih tuk hanah poek hmah.
Anih soah na kut tloeng lamtah poek laeh. Caemtloeknah khaw na koei voel mahpawh.
Anih soah na kut tloeng lamtah poek laeh. Caemtloeknah khaw na koei voel mahpawh.
Achunga nakhut ngam in lang hile chun kidounan ahin jui ding khu geldoh in natin, avel a nabol patep kit lou hel ding ahitai.
A lathueng vah a kut toung nateh, tarantuknae hah pahnim hoeh, khoeroe bout sak hanh lawi.
你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Leg uw hand op hem, gedenk des strijds, doe het niet meer.
Probeer eens, de hand op hem te leggen, Maar denk aan de strijd; ge doet het zeker niet weer,
Leg uw hand op hem, gedenk des strijds, doe het niet meer.
Lay thy hand upon him. Remember the battle, and do so no more.
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
But thou shalt lay thy hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
Place your hand upon him; remember the battle and speak no more.
Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Lay your hand on him, remember the battle, do no more.
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Lay your hand upon him, remember the battle, do no more.
But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
Do but lay thy hand upon him, —Thou wilt no more think of battle!
Lay thine hand upon him; remember the battle, and do so no more.
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
Put on it hands your remember [the] battle may not you repeat.
to set: put upon him palm your to remember battle not to add: again
If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
Lay thy hand upon him, remember the battle, do no more.
Lay thy hand upon him, remember the battle, do no more.
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
Metu sur ĝin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj ĝin ne plu entreprenos.
Ne èka asi eŋuti la, àɖo ŋku avuwɔwɔ si yi edzi la dzi eye madzro wò be nàgawɔe o!
Koska sinä häneen rupeet kädelläs, niin muista, ettäs tulet sotaan, josta et sinä mitään voita.
Laskehan vain kätesi sen päälle, niin muistat sen ottelun; et sitä toiste yritä!
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Lege deine Hand an ihn, gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
Ũngĩmĩhutia na guoko, ũngĩtũũra ũririkanaga kĩgiano kĩu, na ndũngĩgacookera!
Βάλε την χείρα σου επ' αυτόν· ενθυμήθητι τον πόλεμον· μη κάμης πλέον τούτο.
ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ καὶ μηκέτι γινέσθω
તારો હાથ તેના પર મૂકી જો, ત્યારે જે યુદ્ધ થાય તેને યાદ કરીને તું ફરી એવું કરીશ નહિ.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
E kau oe i kou lima maluna ona, E hoomanao i ke kaua, a e hooki iho.
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף |
שִׂים־עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־תֹּוסַֽף׃ |
שִׂים־עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־תּוֹסַֽף׃ |
שִׂים־עָלָיו כַּפֶּךָ זְכֹר מִלְחָמָה אַל־תּוֹסַֽף׃ |
שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃ |
שִׂים־עָלָיו כַּפֶּךָ זְכֹר מִלְחָמָה אַל־תּוֹסַֽף׃ |
שִׂים־עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־תּוֹסַֽף׃ |
तू उस पर अपना हाथ ही धरे, तो लड़ाई को कभी न भूलेगा, और भविष्य में कभी ऐसा न करेगा।
बस, एक ही बार उस पर अपना हाथ रखकर देखो, दूसरी बार तुम्हें यह करने का साहस न होगा. उसके साथ का संघर्ष तुम्हारे लिए अविस्मरणीय रहेगा.
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Vesd rá kezedet, gondolj harczra – nem teheted többé.
Ọ bụrụ na ị tụkwasị ya aka, ị gaghị echefu ọgụ ọ ga-alụso gị. Ị gakwaghị anwa ya ọzọ.
Sagidem isuna iti uray maminsan laeng, ket malaglagipmonto ti panakirangetna ket saanmonton nga uliten daytoy.
Sentuhlah dia sekali saja, dan tak akan lagi engkau mengulanginya; pertarungan itu tak akan kaulupakan selama-lamanya.
Letakkan tanganmu ke atasnya! Ingatlah pertarungannya! --Engkau takkan melakukannya lagi!
Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再びこれを爲ざるべし
あなたの手をこれの上に置け、あなたは戦いを思い出して、再びこれをしないであろう。
手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再び之を爲ざるべし
Hagi ana zagamofo avufgare'ma kazama antenka kesanunka, henka'anena anara osugahue hunka hugahane. Na'ankure ana'ma hanugeno'ma henka'ama ha'ma hunantesniana, havizantfa hugahie hunka kagesa antahigahane.
ಅದರ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಕೈಹಾಕಿ ನೋಡು! ಆ ಹೋರಾಟವನ್ನು ನೆನೆಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀನು ಮತ್ತೆ ಅದನ್ನು ಮುಟ್ಟುವುದೇ ಇಲ್ಲ!
ಅದರ ಮೇಲೆ ಕೈಹಾಕಿ ನೋಡು! ಆ ಜಗಳವನ್ನು ನೆನಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀನು ಮತ್ತೆ ಅದನ್ನು ಮುಟ್ಟುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
손을 그것에게 좀 대어 보라 싸울 일이 생각나서 다시는 아니하리라
손을 그것에게 좀 대어 보라 싸울 일이 생각나서 다시는 아니하리라
Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! |
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Kad tu savu roku viņam pieliksi, tad pieminēsi, kāds tas karš, un vairs to nedarīsi.
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Atehefo aminy ange ny tananao; Raha tsaroanao ny ady, dia tsy hanindroa intsony ianao.
Apaoho ama’e ty fità’o vaho tiahio i ho ali’oy te tsy hindroe’o.
അതിനെ ഒന്ന് തൊടുക; അത് തീർച്ചയായും പോരിടും എന്ന് ഓർത്തുകൊൾക; പിന്നെ നീ അതിന് തുനിയുകയില്ല.
അതിനെ ഒന്നു തൊടുക; പോർ തിട്ടം എന്നു ഓൎത്തുകൊൾക; പിന്നെ നീ അതിന്നു തുനികയില്ല.
അതിനെ ഒന്നു തൊടുക; പോർ തിട്ടം എന്നു ഓർത്തുകൊൾക; പിന്നെ നീ അതിന്നു തുനികയില്ല.
അതിന്റെമേൽ നീ ഒന്നു കൈവെച്ചാൽ, ആ മൽപ്പിടുത്തം നീ എന്നെന്നും ഓർക്കുകയും പിന്നീടൊരിക്കലും അതിനു തുനിയുകയുമില്ല!
तू एकदा का लिव्याथानावर हात टाकलास तर पुन्हा तसे कधी करु शकणार नाहीस. ती कशा प्रकारची लढाई असेल याचा एकदा विचार कर.
သူ့အပေါ်မှာ လက်တင်ရုံမျှသာ ပြုပါ။ သူ့ကို တိုက်မည်အကြံကို နောက်တဖန်မအောက်မေ့ရ။
သူ့အပေါ်မှာ လက်တင်ရုံမျှသာ ပြုပါ။ သူ့ကို တိုက်မည်အကြံကို နောက်တဖန်မအောက်မေ့ရ။
သူ့ အပေါ် မှာ လက် တင် ရုံမျှသာ ပြုပါ။ သူ့ကို တိုက် မည်အကြံကို နောက် တဖန်မ အောက်မေ့ ရ။
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
Beka isandla sakho phezu kwakhe, khumbula impi, ungakwenzi futhi.
एकपल्ट त्यसमाथि आफ्नो हात राख्, अनि तँलाई त्यो युद्धको सम्झना हुनेछ, र फेरि तैंले कदापि त्यसो गर्नेछैनस् ।
Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
ତାହା ଉପରେ ତୁମ୍ଭେ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କର; ଯୁଦ୍ଧ ସ୍ମରଣ କର, ପୁଣି ସେପରି ଆଉ କର ନାହିଁ।
Yoo harka keetiin isa tuqxe, walʼaansoo sana ni yaadatta; deebitees waan sana hin gootu!
ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਧਰੇਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਸ ਲੜਾਈ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਯਾਦ ਰੱਖੇਂਗਾ, ਤੂੰ ਫੇਰ ਕਦੇ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਕਰੇਂਗਾ!
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد. |
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا میکند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! |
Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
Digni na nj ruku svoju; neæeš više pominjati boja.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
Gacantaada isaga kor saar, Markaas dagaalka xusuuso, oo mar dambe saas yeeli maysid!
Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
När du kommer dina hand vid honom, så kom ihåg, att det en strid är, den du icke uthålla kan.
Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.
Ilagay mo ang iyong kamay sa kaniya minsan lamang, at maaalala mo ang labanan at hindi na ito gagawin.
அதின்மேல் உன் கையைப்போடு, யுத்தத்தை நினைத்துக்கொள்; இனி அப்படிச் செய்யத் துணியமாட்டாய்.
அதின்மேல் உன் கையைப்போட்டால், அது அடிப்பதை நீ மறக்கமாட்டாய்; இனி அதின்மேல் கைபோடவுமாட்டாய்.
దాని మీద చెయ్యి వేసి చూడు, దానితో కలిగే పోరు నువ్వు గుర్తు చేసుకుంటే నువ్వు మళ్ళీ అలా చెయ్యవు.
Hilifaki ho nima kiate ia, manatu ki he tau, pea ʻoua naʻa toe fai hā meʻa.
Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛdeɛ ɔbɛwoso ne ho, enti worenyɛ saa bio!
Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
तू अपना हाथ उस पर धरे, तो लड़ाई को याद रख्खेगा और फिर ऐसा न करेगा।
قولۇڭنى ئۇنىڭغا بىرلا تەگكۈزگەندىن كېيىن، بۇ جەڭنى ئەسلەپ ئىككىنچى ئۇنداق قىلغۇچى بولمايسەن! |
Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Ⱪolungni uningƣa birla tǝgküzgǝndin keyin, Bu jǝngni ǝslǝp ikkinqi undaⱪ ⱪilƣuqi bolmaysǝn!
Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm lại ai nữa!
Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm hại ai nữa!
Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
Fi ọwọ́ rẹ lé e lára, ìwọ ó rántí ìjà náà, ìwọ kì yóò sì ṣe bẹ́ẹ̀ mọ́.
Verse Count = 211