< Hopa 41 >

1 E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.

< Hopa 41 >