< Job 41 >
1 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.