< Job 39:9 >
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
«أَيَرْضَى ٱلثَّوْرُ ٱلْوَحْشِيُّ أَنْ يَخْدُمَكَ، أَمْ يَبِيتُ عِنْدَ مِعْلَفِكَ؟ |
أَيَرْضَى الثَّوْرُ الْوَحْشِيُّ أَنْ يَخْدُمَكَ؟ أَيَبِيتُ عِنْدَ مِعْلِفِكَ؟ |
মেঠনে তোমাৰ তলত খাটিবলৈ মান্তি হব নে? তোমাৰ দানা পাত্ৰৰ ওচৰত থাকিব নে?
Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
বুনো ষাঁড় কি তোমার সেবা করে খুশি হবে? সে কি তোমার যাবপাত্রের কাছে থাকতে রাজি হবে?
“বুনো বলদ কি তোমার সেবা করতে রাজি হবে? সে কি রাতের বেলায় তোমার জাবপাত্রের পাশে থাকবে?
Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
Malipayon bang moalagad kanimo ang ihalas nga torong baka? Magtugot ba siya nga magpabilin sa imong pasongan?
Mahimuot ba ang vaca nga ihalas sa pag-alagad kanimo? Kun buot ka ba nga siya mopabilin sa imong pasungan?
“Kodi njati ingavomere kukutumikira? Kodi ingagone mu gome lako usiku?
Hmawsaeng taw ih maitaw loe na tok to sak moe, nang khaeah oh han koeh tih maw?
Cung loh nang taengah a thohtat hamla a huem vetih na kongduk dongah rhaeh aya?
Cung loh nang taengah a thohtat hamla a huem vetih na kongduk dongah rhaeh aya?
Gamlah bongchal chu vahngoi din anop peh dem? Nagancha an koina huong sunga chun jan khat beh aum nadem?
Savitan ni nange thaw a tawk ngai han na maw, na saring im dawk a roe ngai han na maw.
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den staa ved din Krybbe om Natten?
“Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
Zal de eenhoorn u willen dienen? Zal hij vernachten aan uw kribbe?
Wil de woudos ù dienen, Aan ùw krib overnachten;
Zal de eenhoorn u willen dienen? Zal hij vernachten aan uw kribbe?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger?
And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib?
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
be willing wild ox to serve you if: surely no to lodge upon crib your
:Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
Ĉu bubalo volos servi al vi? Ĉu ĝi volos nokti ĉe via manĝujo?
“Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?
Taipuuko villihärkä sinua palvelemaan, ja yöpyykö se sinun seimesi ääreen?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
“Mbogo ya njamba-rĩ, yetĩkĩra gũgũtungata? No ĩkindĩrie mũharatĩ-inĩ waku ũtukũ?
Θέλει ευχαριστηθή ο μονόκερως να σε δουλεύη, ή θέλει διανυκτερεύσει εν τη φάτνη σου;
βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου
શું તારી સેવા કરવામાં જંગલના બળદો આનંદ માણશે ખરા? તેઓ તારી ગભાણમાં રાત્રે આવીને રહેશે?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
E ae mai anei ka reema e hookauwa nau, E noho no ia ma kou wahi hanai?
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך |
הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־יָ֝לִ֗ין עַל־אֲבוּסֶֽךָ׃ |
הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־יָ֝לִ֗ין עַל־אֲבוּסֶֽךָ׃ |
הֲיֹאבֶה רֵּים עׇבְדֶךָ אִם־יָלִין עַל־אֲבוּסֶֽךָ׃ |
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ |
הֲיֹאבֶה רֵּים עָבְדֶךָ אִם־יָלִין עַל־אֲבוּסֶֽךָ׃ |
הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־יָ֝לִ֗ין עַל־אֲבוּסֶֽךָ׃ |
“क्या जंगली साँड़ तेरा काम करने को प्रसन्न होगा? क्या वह तेरी चरनी के पास रहेगा?
“क्या कोई वन्य सांड़ तुम्हारी सेवा करने के लिए तैयार होगा? अथवा क्या वह तुम्हारी चरनी के निकट रात्रि में ठहरेगा?
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
“Ị nwere ike ime ka atụ jeere gị ozi? Ị nwere ike ime ka ọ nọdụ nʼabalị nʼụlọ ebe ị na-azụ anụ ụlọ gị nri?
Maragsakanto kadi ti atap a baka nga agserbi kenka? Umannugotto kadi daytoy nga agtalinaed iti kulluongmo?
Apakah lembu liar mau bekerja untukmu? Maukah ia bermalam di dalam kandangmu?
Apakah lembu hutan mau takluk kepadamu, atau bermalam dekat palunganmu?
Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
Afi bulimakaomo'a fru huno mani'neno kagri eri'zana erigahifi? Ana nehuno hanima hanigeno'a bulimakao afu nompina emasegahifi?
“ಕಾಡುಕೋಣವು ನಿನ್ನ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಎಂದಾದರೂ ಒಪ್ಪಿದೆಯೆ? ಅದು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಗೋದಲಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದೆಯೆ?
ಕಾಡುಕೋಣವು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೇವಿಸಲು ಒಪ್ಪಿ, ನಿನ್ನ ಗೋದಲಿಯ ಹತ್ತಿರ ತಂಗುವುದೋ?
들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐?
들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐
들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐
“Ya soko cow lemnak ac ku in orekma lom? Ku el ac lungse motul in lohm sin kosro nutum uh?
«ئایا گای کێوی ڕازی دەبێت خزمەتت بکات یان بە شەو لەلای ئاخوڕەکەت بمێنێتەوە؟ |
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tuum?
Vai tu domā, ka meža vērsis tev kalpos, vai tas naktī paliks pie tavas siles?
Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
“Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
Mba mety manompo anao va ny ombimanga na handry ao am-pahitrao amin’ ny alina?
Hiantofa’ ty ndrimo hao ty hitoroñe azo? hialeña’e hao ty an-jolo’o ao?
കാട്ടുപോത്ത് നിന്നെ സേവിക്കുവാൻ തയ്യാറാകുമോ? അത് നിന്റെ പുല്തൊട്ടിക്കരികിൽ രാത്രിയിൽ പാർക്കുമോ?
കാട്ടുപോത്തു നിന്നെ വഴിപ്പെട്ടു സേവിക്കുമോ? അതു നിന്റെ പുല്തൊട്ടിക്കരികെ രാപാൎക്കുമോ?
കാട്ടുപോത്തു നിന്നെ വഴിപ്പെട്ടു സേവിക്കുമോ? അതു നിന്റെ പുല്തൊട്ടിക്കരികെ രാപാർക്കുമോ?
“കാട്ടുകാള നിന്നെ സേവിക്കാൻ മനസ്സുവെക്കുമോ? അതു നിന്റെ പുൽത്തൊട്ടിക്കരികെ രാപാർക്കുമോ?
रानटी बैल तुझी सेवा करायला तयार होईल का? तो रात्री तुझ्या खळ्यावर राहील का?
ကြံ့သည် သင်၏အမှုကိုဆောင်ရွက်၍၊ သင်၏ တင်းကုပ်၌ နေခြင်းငှါ အလိုရှိလိမ့်မည်လော။
ကြံ့သည် သင်၏အမှုကိုဆောင်ရွက်၍၊ သင်၏ တင်းကုပ်၌ နေခြင်းငှါ အလိုရှိလိမ့်မည်လော။
ကြံ့ သည် သင်၏အမှု ကိုဆောင်ရွက်၍၊ သင် ၏ တင်းကုပ် ၌ နေ ခြင်းငှါအလိုရှိ လိမ့်မည်လော။
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
वन-गोरुले तेरो सेवा गर्न खुसी हुनेछ र? तेरो डुँडनेर बस्न त्यो सन्तुष्ट हुनेछ र?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
ଅରଣା ଷଣ୍ଢ କି ତୁମ୍ଭର ସେବା କରିବାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବ? ଅବା ସେ କି ତୁମ୍ଭ କୁଣ୍ଡ ପାଖରେ ରହିବ?
“Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa? Dallaa kee keessas ni bulaa?
“ਕੀ ਜੰਗਲੀ ਸਾਨ੍ਹ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ਕਰੇਗਾ, ਜਾਂ ਤੇਰੀ ਖੁਰਲੀ ਉੱਤੇ ਰਾਤ ਕੱਟੇਗਾ?
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟ |
آیا گاو وحشی راضی میشود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو میایستد؟ |
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
Bi li ti jednorog htio služiti? bi li noæivao za jaslima tvojim?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
Dibidibadeedku miyuu raalli ku noqon doonaa inuu kuu adeego? Miyuuse qabaalka xeradaada ku ag hoyan doonaa?
¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
“¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
Menar du, att enhörningen skall tjena dig, och skall blifva vid dina krubbo?
Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?
Masaya bang maglilingkod sa iyo ang mabangis na toro? Pahihintulutan niya bang manatili sa iyong sabsaban?
காண்டாமிருகம் உன்னிடத்தில் வேலை செய்ய சம்மதிக்குமோ? அது உன் பண்ணையில் இரவு தங்குமோ?
“காட்டெருது உனக்கு சேவைசெய்ய சம்மதிக்குமோ? அது உனது தொழுவத்தில் இரவைக் கழிக்குமோ?
అడివి దున్న నీకు సంతోషంగా ఊడిగం చేస్తుందా? అది నీ కొట్టంలో ఉండడానికి ఒప్పుకుంటుందా?
“ʻE fie tauhi kiate koe ʻae liimi, pe nofo ofi ki hoʻo ʻaiʻangakai?
“Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
“Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
“Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
“क्या जंगली साँड तेरी ख़िदमत पर राज़ी होगा? क्या वह तेरी चरनी के पास रहेगा?
ياۋا كالا بولسا خىزمىتىڭگە كىرىشكە رازى بولامدۇ؟ سېنىڭ ئوقۇرۇڭنىڭ يېنىدا تۇرۇشقا ئۇنامدۇ؟ |
Явайи кала болса хизмитиңгә киришкә рази боламду? Сениң оқуруңниң йенида турушқа унамду?
Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
Yawa kala bolsa hizmitinggǝ kirixkǝ razi bolamdu? Sening oⱪurungning yenida turuxⱪa unamdu?
Chớ thì con bò tót muốn làm việc cho ngươi chăng? Nó chịu ở gần bên máng cỏ ngươi chớ?
Chớ thì con bò tót muốn làm việc cho ngươi chăng? Nó chịu ở gần bên máng cỏ ngươi chớ?
Bò rừng có bao giờ phục vụ con? Hoặc chịu ngủ suốt đêm trên máng cỏ?
“Àgbáǹréré ha jẹ́ sìn ọ́ bí? Tàbí ó jẹ́ dúró ní ibùjẹ ẹran rẹ ní òru?
Verse Count = 212