< Job 39 >

1 [Say] if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] thou hast marked the calving of the hinds:
Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
2 and [if] thou has hast numbered the full months of their being with young, and [if] thou hast relieved their pangs:
Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs?
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
9 And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger?
Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
10 And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain?
Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
11 And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him?
Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
12 And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring [it] in [to] thy threshing-floor?
Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
26 And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
27 And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest,
Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«

< Job 39 >