< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«

< Job 39 >