< Job 39:20 >
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
أَتُوثِبُهُ كَجَرَادَةٍ؟ نَفْخُ مَنْخَرِهِ مُرْعِبٌ. |
أَأَنْتَ تَجْعَلُهُ يَثِبُ كَجَرَادَةٍ؟ إنَّ نَخِيرَهُ الْهَائِلَ لَمُخِيفٌ. |
তাক ফৰিঙৰ দৰে জপিওৱা জানো তুমি কৰিলা? তাৰ নাকৰ ফোৰোহনিৰ শব্দ অতি ভয়ানক।
Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
কখনও কি তুমি তাকে পঙ্গপালের মত লাফান করিয়েছ? তার চিঁহিহি শব্দ ভয়ঙ্কর।
তুমি কি তাকে পঙ্গপালের মতো লাফানোর, সদর্প হ্রেষাধ্বনি সমেত আকর্ষণীয় সন্ত্রাস উৎপন্ন করার ক্ষমতা দিয়েছ?
Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
Napalukso na ba nimo siya sama sa dulon? Gikahadlokan pag-ayo ang kahalangdon sa iyang pagpangusmo.
Ikaw ba ang naghimo kaniya nga makalukso sama sa dulon? Ang himaya sa iyang pagpangusmo makalilisang.
Kodi ndiwe amene umalipatsa dzombe ulemerero wolumphira, ukali wake nʼkumachititsa mantha?
Pakhuh kangphet baktiah maw nang phetsak? Anih anghahaih takhi tuen loe zit thoh parai.
Anih te kaisih bangla na pet sak a? A phit vaengkah mueithennah khaw mueirhih la poeh.
Anih te kaisih bangla na pet sak a? A phit vaengkah mueithennah khaw mueirhih la poeh.
Khaokhopi kichop thei banga akichop theina khu nangin napeh ham? Anah khon gin khu tijat jat aum jenge.
Samtong patetlah na pakhi thai maw, ahnie hnawng dawk hoi kacaie lawk teh taki a tho.
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking.
Laat gij als een sprinkhaan het springen, Laat gij het hinniken, geweldig en fier?
Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking.
Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
And have you clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage?
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
to shake him like/as locust splendor snorting his terror
Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
Ĉu vi povas saltigi ĝin kiel akrido? Terura estas la beleco de ĝia ronkado.
Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.
Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkan? Sen uljas korskunta on peljättävä.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
Wee nĩwe ũtũmaga ĩrũũge ta ngigĩ, ĩkahahũra andũ na mũtiihĩre wayo wa mwĩtĩĩo?
συ κάμνεις αυτόν να πηδά ως ακρίς; το γαυρίαμα των μυκτήρων αυτού είναι τρομερόν·
περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ
શું તેં તેને તીડની જેમ કદી કુદાવ્યો છે? તેના નસકોરાના સુસવાટાની ભવ્યતા ભયજનક હોય છે.
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
E hiki anei ia oe ke hoolele ia ia e like me ka uhini? A kona hau nui ana, he mea weliweli ia.
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה |
הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה הֹ֖וד נַחְרֹ֣ו אֵימָֽה׃ |
הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃ |
הֲֽתַרְעִישֶׁנּוּ כָּֽאַרְבֶּה הוֹד נַחְרוֹ אֵימָֽה׃ |
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ |
הְֽתַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּה הוֹד נַחְרוֹ אֵימָֽה׃ |
הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃ |
क्या उसको टिड्डी की सी उछलने की शक्ति तू देता है? उसके फूँक्कारने का शब्द डरावना होता है।
क्या उसका टिड्डे-समान उछल जाना तुम्हारे द्वारा संभव हुआ है, उसका प्रभावशाली हिनहिनाना दूर-दूर तक आतंक प्रसारित कर देता है?
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
Ugráltatod-e mint a sáskát?
Ị na-eme ya ka ọ wụgharịa dịka igurube, were ebube nke ịmapụ imi ya na-eyinye ihe oke egwu?
Napalagtom kadi isunan a kasla dudon? Nakabutbuteng ti kinapigsa ti panagbang-esna.
Engkaukah yang menyuruhnya melompat seperti belalang, dan dengan dengusnya menakut-nakuti orang?
Engkaukah yang membuat dia melompat seperti belalang? Ringkiknya yang dahsyat mengerikan.
Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
Kagra hosi afu'mofona hankavea aminkeno ranra kenumo'zama nehazaza huno takaunerefi? Hosi afu'mo'zama zamageru'ma nerazazamo'a vahera zamazeri koro nehie.
ಮಿಡತೆಯ ಹಾಗೆ ಅದನ್ನು ಹಾರುವಂತೆ ಮಾಡಿದವನು ನೀನೋ? ಅದರ ಕೆನೆತದ ಪ್ರಭಾವ ಭಯಂಕರವಾಗಿದೆಯಲ್ಲಾ?
ಅದು ಮಿಡತೆಯ ಹಾಗೆ ಕುಪ್ಪಳಿಸಿ ಹಾರುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆಯಾ? ಅದರ ಕೆನೆತನದ ಪ್ರತಾಪವು ಭಯಂಕರವಾಗಿದೆ.
네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
Ku kom pa oru elos in sro oana locust uh, Ac aksangengye mwet uh ke mongin fwaclos uh?
ئایا وای لێ دەکەیت کە وەک کوللە قەڵەمباز بدات و دەنگی حیلەکەی تۆقێنەر بێت؟ |
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
Vai tu tam vēlējis lēkt kā sisenim? Kad tas lepni šņāc, tad jaizbīstas.
Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
Mahay mampitsipika azy tahaka ny valala va ianao? Mahatsiravina ny hamafin’ ny fiefonefony!
Ihe hao ty nampitsindrèko aze hoe valala? Mampañeveñe ty engem-pikofoha’e.
നിനക്ക് അതിനെ വെട്ടുക്കിളിയെപ്പോലെ ചാടിക്കാമോ? അതിന്റെ ഹുങ്കാരപ്രതാപം ഭയങ്കരം.
നിനക്കു അതിനെ വെട്ടുക്കിളിയെപ്പോലെ ചാടിക്കാമോ? അതിന്റെ ഹുങ്കാരപ്രതാപം ഭയങ്കരം.
നിനക്കു അതിനെ വെട്ടുക്കിളിയെപ്പോലെ ചാടിക്കാമോ? അതിന്റെ ഹുങ്കാരപ്രതാപം ഭയങ്കരം.
അതിനെ വെട്ടുക്കിളിയെപ്പോലെ നിനക്കു കുതിച്ചുചാടിക്കാമോ? അതിന്റെ ശക്തിയേറിയ ചീറ്റൽ ഭയാനകംതന്നെ!
तू त्यास टोळाप्रमाणे लांब उडी मारायला सांगितलेस का? तो जोरात फुरफुरतो आणि लोक त्यास घाबरतात.
ကျိုင်းကောင် ခုန်သကဲ့သို့ ခုန်တတ်စေသလော။ သူ၏နှာခေါင်းမြည်သံသည် ကြောက်မက်ဘွယ်ဖြစ်၏။
ကျိုင်းကောင် ခုန်သကဲ့သို့ ခုန်တတ်စေသလော။ သူ၏နှာခေါင်းမြည်သံသည် ကြောက်မက်ဘွယ်ဖြစ်၏။
ကျိုင်းကောင် ခုန်သကဲ့သို့ ခုန် တတ်စေသလော။ သူ ၏နှာခေါင်းမြည်သံသည် ကြောက်မက်ဘွယ် ဖြစ်၏။
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
त्यसलाई तैंले कहिल्यै सलहले झैं उफ्रन लगाएको छस्? त्यसको चर्को हिनहिनाइ डरलाग्दो हुन्छ ।
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
ତୁମ୍ଭେ କି ତାହାକୁ ପଙ୍ଗପାଳ ପରି କୁଦିବାକୁ ଦେଇଅଛ? ତାହାର ନାସାଶବ୍ଦର ତେଜ ଭୟାନକ।
Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa? Ulfinni korrisa isaas sodaachisaa dha.
ਕੀ ਟਿੱਡੀ ਵਾਂਗੂੰ ਟੱਪਣ ਦਾ ਬਲ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ? ਉਹ ਦੇ ਫੁਰਾਟੇ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਭਿਆਨਕ ਹੈ!
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آوردهای؟ خروش شیهه او مهیب است. |
آیا تو به او توانایی بخشیدهای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟ |
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
Hoæeš li ga poplašiti kao skakavca? frkanje nozdrva njegovijeh strašno je;
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
War ma adigaa ka dhigay inuu sida ayaxa u boodo? Haybadda bururufta sankiisu way cabsi badan tahay.
¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
Napatalon mo na ba siya na parang balang? Ang katanyagan ng kaniyang pagsinghal ay nakakatakot.
ஒரு வெட்டுக்கிளியை மிரட்டுகிறதுபோல அதை மிரட்டுவாயோ? அதினுடைய மூக்கின் கனைப்பு பயங்கரமாயிருக்கிறது.
நீ குதிரையை வெட்டுக்கிளியைப்போல் பாயப்பண்ணி, அதின் பெருமையான மூச்சுடன் பயங்கரமூட்டப் பண்ணுகிறாயோ?
మిడతవలె అది కదం తొక్కేలా చేశావా? దాని సకిలింపు ధ్వని భీకరం.
ʻOku ke faʻa fakamanavahēʻi ia ʻo hangē ko e heʻe? Ko e mānava lahi ʻo hono ihu ʻoku fakailifia.
Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
क्या उसे टिड्डी की तरह तूने कुदाया है? उसके फ़राने की शान मुहीब है।
سەن ئۇنى ھەيۋەتلىك پۇرقۇشلىرى بىلەن ئادەمنى قورقۇتىدىغان، چېكەتكىدەك سەكرەيدىغان قىلالامسەن؟ |
Сән уни һәйвәтлик пурқушлири билән адәмни қорқутидиған, Чекәткидәк сәкрәйдиған қилаламсән?
Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
Sǝn uni ⱨǝywǝtlik purⱪuxliri bilǝn adǝmni ⱪorⱪutidiƣan, Qekǝtkidǝk sǝkrǝydiƣan ⱪilalamsǝn?
Há có phải ngươi khiến nó nhảy búng như cào cào chăng? Tiếng kêu hí có oai của nó, thật đáng sợ.
Há có phải ngươi khiến nó nhảy búng như cào cào chăng? Tiếng kêu hí có oai của nó, thật đáng sợ.
Con có khiến nó nhảy như châu chấu không? Tiếng hí uy oai nghiêm thật kinh hoàng!
Ìwọ le mú fò sókè bí ẹlẹ́ǹgà? Ògo èémí imú rẹ ní ẹ̀rù ńlá.
Verse Count = 211