< UJobe 39 >
1 Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.