< Job 39 >

1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< Job 39 >