< Job 39 >
1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.