< Job 39:19 >
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
«هَلْ أَنْتَ تُعْطِي ٱلْفَرَسَ قُوَّتَهُ وَتَكْسُو عُنُقَهُ عُرْفًا؟ |
أَأَنْتَ وَهَبْتَ الْفَرَسَ قُوَّتَهُ، وَكَسَوْتَ عُنُقَهُ عُرْفاً؟ |
ঘোঁৰাক জানো তুমি বল দিলা? লৰি থকা কেশৰেৰে তাৰ ডিঙি জানো তুমি ভুষিত কৰিলা?
Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
তুমি কি ঘোড়াকে তার শক্তি দিয়েছ? তুমি কি তার ঘাড়ে কেশর দিয়েছ?
“তুমি কি ঘোড়াকে বল দান করেছ বা তার ঘাড়ে সাবলীল কেশর বিছিয়েছ?
Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
Gihatagan mo ba ang kabayo sa iyang kusog? Gibistihan mo ba ang iyang liog sa iyang daw nag-awas nga buhok sa ulo?
Nahatagan mo ba ang kabayo sa iyang kakusog? Gibistihan mo ba ang iyang liog sa lambungay nga nagakurogkurog?
“Kodi ndiwe amene umamupatsa mphamvu kavalo kapena kumuveka chenjerere mʼkhosi mwake?
Hrang tha na caksak maw? Anih ih tahnong to na khuk pae maw?
Marhang taengah thayung thamal na paek a? A rhawn te a hnoo neh na thing pah a?
Marhang taengah thayung thamal na paek a? A rhawn te a hnoo neh na thing pah a?
Sakol thahat khu nangin napeh hija ahiloule angonga amul bahkai khu nangin nakesah ham?
Marang thaonae hah na poe e na maw, a lahuen dawk khoparit hoi na pathoup boimaw.
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
“In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden?
Geeft gij het paard zijn heldenmoed, Hebt gij zijn nek met kracht bekleed;
Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden?
Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
Hast thou given the horse [his] might? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
to give: give to/for horse might to clothe neck his mane
And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
Ĉu vi donas forton al la ĉevalo? Ĉu vi vestas ĝian kolon per kolharoj?
“Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?
Sinäkö annat hevoselle voiman, puetat sen kaulan liehuvalla harjalla?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
“Wee nĩwe ũheaga mbarathi hinya wayo, kana ũkamĩhumba ngingo na mũreera?
Συ έδωκας δύναμιν εις τον ίππον; περιενέδυσας τον τράχηλον αυτού με βροντήν;
ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον
શું ઘોડાને બળ તેં આપ્યું છે? શું તેં તેની ગરદનને કેશવાળીથી આચ્છાદિત કરી છે?
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
Ua haawi anei oe i ka ikaika no ka lio? Ua hoaahu anei oe i kona a-i i ka hulu haalulu?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה |
הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּארֹ֣ו רַעְמָֽה׃ |
הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃ |
הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה הֲתַלְבִּישׁ צַוָּארוֹ רַעְמָֽה׃ |
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ |
הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה הֲתַלְבִּישׁ צַוָּארוֹ רַעְמָֽה׃ |
הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃ |
“क्या तूने घोड़े को उसका बल दिया है? क्या तूने उसकी गर्दन में फहराते हुई घने बाल जमाए है?
“अय्योब, अब यह बताओ, क्या तुमने घोड़े को उसका साहस प्रदान किया है? क्या उसके गर्दन पर केसर तुम्हारी रचना है?
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
“Ọ bụ gị na-enye ịnyịnya ike ya, ka ọ bụ gị mere ka ajị ogologo ahụ o nwere dịrị nʼolu ya?
Intedmo kadi iti kabalio ti pigsana? Binaduam kadi ti tengngedna iti buok nga agallo-allon?
Hai Ayub, engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda dan surai yang melambai-lambai pada tengkuknya?
Engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?
Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
Kagra Jopuga hosi afu'mofona hankavea neminka, anankempima me'nea azokara kagra hankeno fore huno me'nefi?
“ಯೋಬನೇ, ಕುದುರೆಗೆ ಶಕ್ತಿ ಕೊಟ್ಟವನು ನೀನೋ? ಅದರ ಕೊರಳಿಗೆ ಜುಟ್ಟುಗುಡುಗನ್ನು ಹೊದಿಸಿದವನು ನೀನೋ?
ನೀನು ಕುದುರೆಗೆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟು, ಅದರ ಕೊರಳಿಗೆ ಗುಡುಗನ್ನು ಕಟ್ಟಿದವನು ನಿನಲ್ಲವೇ?
말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐?
말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
“Job, ku kom pa oru horse uh in fokoko, Ac sang unac fin kwawalos in srosro uh?
«ئایا تۆ هێز بە ئەسپ دەدەیت یان ملی بە یاڵ دادەپۆشیت؟ |
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Numquid praebebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
Vai tu zirgam vari dot spēku un viņam kaklu pušķot ar krēpēm?
Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
“Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
Moa manome hery ny soavaly va ianao, na manarona vombo mihofahofa ny vozony?
Tinolo’o ozatse hao ty soavala? Sinaro’o fineveneverañe hao ty an-kàto’e ao?
കുതിരയ്ക്ക് നീയോ ശക്തി കൊടുത്തത്? അതിന്റെ കഴുത്തിന് നീയോ കുഞ്ചിരോമം അണിയിച്ചത്?
കുതിരെക്കു നീയോ ശക്തി കൊടുത്തതു? അതിന്റെ കഴുത്തിന്നു നീയോ കുഞ്ചിരോമം അണിയിച്ചതു?
കുതിരെക്കു നീയോ ശക്തി കൊടുത്തതു? അതിന്റെ കഴുത്തിന്നു നീയോ കുഞ്ചിരോമം അണിയിച്ചതു?
“കുതിരയ്ക്കു ശക്തി നൽകിയത് നീയോ? അതിന്റെ കഴുത്തിൽ നീയോ കുഞ്ചിരോമം അണിയിച്ചത്?
तू घोड्याला त्याची शक्ती दिलीस का? तू त्याच्या मानेवर त्याची आयाळ ठेवलीस का?
သင်သည် မြင်းကိုခွန်အားနှင့် ပြည့်စုံစေသလော။ သူ၏လည်ပင်း၌ မိုဃ်းကြိုးလက္ခဏာကို သွင်းသလော။
သင်သည် မြင်းကိုခွန်အားနှင့် ပြည့်စုံစေသလော။ သူ၏လည်ပင်း၌ မိုဃ်းကြိုးလက္ခဏာကို သွင်းသလော။
သင်သည် မြင်း ကို ခွန်အား နှင့် ပြည့်စုံ စေသလော။ သူ ၏လည်ပင်း ၌ မိုဃ်းကြိုး လက္ခဏာကို သွင်း သလော။
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
घोडालाई त्यसको शक्ति तैंले दिएको हो? त्यसको गर्दनमा जगरले पहिराएको तैंले हो?
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
ତୁମ୍ଭେ କି ଅଶ୍ୱକୁ ତାହାର ବିକ୍ରମ ଦେଇଅଛ? ତୁମ୍ଭେ କି କମ୍ପମାନ କେଶରରେ ତାହାର ଗ୍ରୀବାଦେଶ ଭୂଷିତ କରିଅଛ?
“Ati fardaaf jabina ni kennitaa? Yookaan morma isaatti gama uffisuu dandeessaa?
“ਭਲਾ, ਤੂੰ ਘੋੜੇ ਨੂੰ ਸ਼ਕਤੀ ਦਿੱਤੀ? ਕੀ ਤੂੰ ਉਹ ਦੀ ਧੌਣ ਉੱਤੇ ਝੂਲਦੀ ਹੋਈ ਅਯਾਲ ਪੁਆਈ?
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیدهای؟ |
آیا قوت اسب را تو به او دادهای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیدهای؟ |
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
Jesi li ti dao konju jaèinu? jesi li ti okitio vrat njegov rzanjem?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
War ma adigaa faraska xooggiisa siiyey? Surkiisase ma adigaa guudka ruxma huwiyey?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
“¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?
Binigyan mo ba ng lakas ang kabayo? Dinamitan mo ba ang leeg niya ng kaniyang malambot na buhok?
குதிரைக்கு நீ வீரியத்தைக் கொடுத்தாயோ? அதின் தொண்டையில் குமுறலை வைத்தாயோ?
“குதிரைக்கு அதின் பலத்தை நீ கொடுக்கிறாயோ? அதின் கழுத்தைப் பிடரிமயிரினால் மூடியது நீயோ?
గుర్రానికి నువ్వు బలం ఇచ్చావా? జూలు వెంట్రుకలతో దాని మెడను నువ్వే కప్పావా?
“Naʻa ke tuku ʻe koe ʻae mālohi ki he hoosi? Naʻa ke fakakofuʻaki hono kia ʻae mana?
“Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
“क्या घोड़े को उसका ताक़त तू ने दी है? क्या उसकी गर्दन की लहराती अयाल से तूने मुलब्बस किया?
سەن ئاتقا كۈچ بېغىشلىغانمىدىڭ؟ سەن ئۇنىڭ بوينىغا يەلپۈنۈپ تۇرىدىغان يايلىنى كىيگۈزگەنمىدىڭ؟ |
Сән атқа күч беғишлиғанмидиң? Сән униң бойниға йәлпүнүп туридиған яйлини кийгүзгәнмидиң?
Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
Sǝn atⱪa küq beƣixliƣanmiding? Sǝn uning boyniƣa yǝlpünüp turidiƣan yaylini kiygüzgǝnmiding?
Có phải ngươi ban sức lực cho ngựa, Và phủ cổ nó lông gáy rung rung chăng?
Có phải ngươi ban sức lực cho ngựa, Và phủ cổ nó lông gáy rung rung chăng?
Con có ban sức mạnh cho ngựa, hay phủ lên cổ nó bằng một cái bờm không?
“Ìwọ ni ó fi agbára fún ẹṣin bí, tàbí ṣé ìwọ ni ó fi gọ̀gọ̀ wọ ọrùn rẹ̀ ní aṣọ?
Verse Count = 212