< ヨブ 記 39 >
1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Ugráltatod-e mint a sáskát?
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Fenséges tüsszögése – rettenet.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.