< Job 33:29 >
“Behold, God does all these things, twice, yes three times, with a man,
«هُوَذَا كُلُّ هَذِهِ يَفْعَلُهَا ٱللهُ مَرَّتَيْنِ وَثَلَاثًا بِٱلْإِنْسَانِ، |
هَذَا كُلُّهُ يُجْرِيهِ اللهُ عَلَى الإِنْسَانِ مَرَّتَيْنِ وَثَلاثَ مَرَّاتٍ، |
চোৱা, মানুহক জীৱন স্বৰূপ পোহৰেৰে আলোকিত কৰিবৰ নিমিত্তে, তাৰ প্ৰাণ বিনাশক গাতৰ পৰা ওলোটাই আনিবলৈ,
Bax Allah bütün bunları insanlara Ya iki dəfə ya da üç dəfə edər ki,
Gode da amo hou huluane gebewane hamonana.
দেখ, ঈশ্বর এই সমস্ত একজন মানুষের জন্য করেছেন, হ্যাঁ দুবার, এমনকি তিনবার করেছেন,
“ঈশ্বর একজন লোকের সঙ্গে এসব কিছু করেন— দু-বার, এমনকি তিনবারও করেন—
Ето всичко това върши Бог Дваж и триж с човека,
Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
Ania karon, kining tanan nga mga butanga pagabuhaton sa Dios, Sa makaduha, oo, sa makatolo, sa usa ka tawo,
“Mulungu amachita zonsezi kwa munthu kawirikawiri,
Khenah, Sithaw mah hae hmuennawk hae kami khaeah sak toepsoep;
He boeih he Pathen loh hlang taengah voei nit voei thum a saii ne.
He boeih he Pathen loh hlang taengah voei nit voei thum a saii ne.
Henge, Pathen in hitobang thil hohi avel vella mihem tedinga abolji ahi.
Khenhaw! Cathut ni hete hnopueng heh, vai hni, atangcalah vai thum totouh tami koe a sak.
神两次、三次向人行这一切的事,
上帝兩次、三次向人行這一切的事,
這就是天主接二連三為人所做的事,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
Se, alle disse Ting gør Gud to, tre Gange ved en Mand
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Zie, dit alles werkt God twee- of driemaal met een man;
Zie, dit alles doet God Tweemaal, driemaal met een mens:
Zie, dit alles werkt God tweemaal of driemaal met een man;
Lo, all these things God works twice, yea thrice, with a man,
“Behold, God does all these things, twice, yes three times, with a man,
Lo, all these things doth God work, Twice, [yea] thrice, with a man,
Behold, all these things God does to a man, two or even three times,
Truly, God does all these things to man, twice and three times,
Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man.
Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man.
Behold, all these things God works three times within each one,
Lo, all these [things] worketh God twice, thrice, with man,
Behold, all these things God worketh three times within every one.
Look, God does this time and again for people;
Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,
Lo, all these things doth God work, twice, yea thrice, with a man,
Lo, all these [things] worketh God oftentimes with man,
See, all these things works God oftentimes with man,
Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
Lo, all these things worketh El oftentimes with man,
Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
Lo, all these things works God oftentimes with man,
Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man.
Lo, all these things doth God two or three times with man;
Behold, God works all these, Twice, [even] three times with man,
"Look, God works all these things, twice, yes three times, with a man,
"Look, God works all these things, twice, yes three times, with a man,
"Look, God works all these things, twice, yes three times, with a man,
"Look, God works all these things, twice, yes three times, with a man,
"Look, God works all these things, twice, yes three times, with a man,
"Look, God works all these things, twice, yes three times, with a man,
Lo! all these things doeth God Time after time with man,
Lo, all these things doth God work, twice, [yea] thrice, with a man,
Lo! a these things, doth GOD work, two ways, three, with a man;
Here! all these [things] he does God two times three [times] with a man.
look! all these to work God beat three with great man
God does all these things for us many times;
See, God does all these things with a person, twice, yes, even three times,
Lo, all these [things] God often worketh with man,
Lo, all these things God often worketh with man,
“Behold, God does all these things, twice, yes three times, with a man,
“Behold, God does all these things, twice, yes three times, with a man,
“Behold, God does all these things, twice, yes three times, with a man,
“Behold, God does all these things, twice, yes three times, with a man,
“Behold, God does all these things, twice, yes three times, with a man,
“Behold, God does all these things, twice, yes three times, with a man,
Lo! God worchith alle these thingis in thre tymes bi alle men;
Lo, all these doth God work, Twice — thrice with man,
Ĉion ĉi tion Dio faras Du aŭ tri fojojn kun homo,
“Mawu wɔa nu siawo katã na ame, zi eve alo etɔ̃ gɔ̃ hã,
Katso, nämät kaikki tekee Jumala itsekullekin kolme kertaa,
Katso, kaiken tämän tekee Jumala kahdesti ja kolmastikin ihmiselle,
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
« Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
Siehe, das alles tut Gott [El] zwei-, dreimal mit dem Manne,
Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,
»Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
“Mũrungu nĩekaga mũndũ maũndũ macio mothe, maita meerĩ o na kana matatũ,
Ιδού, πάντα ταύτα εργάζεται ο Θεός δις και τρίς μετά του ανθρώπου,
ἰδοὺ πάντα ταῦτα ἐργᾶται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρεῖς μετὰ ἀνδρός
જુઓ, ઈશ્વર આ બધી બાબતો માણસો સાથે કરે છે, બે વાર, હા, ત્રણ વાર પણ તે એમ જ વર્તે છે,
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
“Allah ya yi wa mutum duk waɗannan, sau biyu, har ma sau uku.
Aia hoi, o keia mau mea a pau i hana pinepine ai ke Akua me ke kanaka,
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר |
הֶן־כָּל־אֵ֭לֶּה יִפְעַל־אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁלֹ֣ושׁ עִם־גָּֽבֶר׃ |
הֶן־כָּל־אֵ֭לֶּה יִפְעַל־אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ עִם־גָּֽבֶר׃ |
הֶן־כׇּל־אֵלֶּה יִפְעַל־אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלוֹשׁ עִם־גָּֽבֶר׃ |
הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר׃ |
הֶן־כָּל־אֵלֶּה יִפְעַל־אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלוֹשׁ עִם־גָּֽבֶר׃ |
הֶן־כָּל־אֵ֭לֶּה יִפְעַל־אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ עִם־גָּֽבֶר׃ |
“देख, ऐसे-ऐसे सब काम परमेश्वर मनुष्य के साथ दो बार क्या वरन् तीन बार भी करता है,
“यह देख लेना, परमेश्वर मनुष्यों के साथ यह सब बहुधा करते हैं,
Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel,
Lám, mindezeket míveli Isten, kétszer, háromszor a férfival;
“Ihe ndị a niile ka Chineke na-emere mmadụ ugboro abụọ, ọbụladị ugboro atọ.
Kitaem, ar-aramiden ti Dios amin dagitoy a banbanag iti tao, mamindua, wen, mamitlo pay a daras,
Dengan berulang kali, Allah telah melakukan semua ini,
Sesungguhnya, semuanya ini dilakukan Allah dua, tiga kali terhadap manusia:
Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l'uomo;
Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
そもそも神は是等のもろもろの事をしばしば人におこなひ
見よ、神はこれらすべての事をふたたび、みたび人に行い、
そもそも神は是等のもろもろの事をしばしば人におこなひ
Tamagerfa huno maka zupa e'inahu avu'ava'zana Anumzamo'a vahe'mokizmia huzmanteneno, anahu avu'avara huno nevie.
“ನೋಡು, ದೇವರು ಎರಡು ಸಾರಿಯಲ್ಲದೆ, ಮೂರು ಸಾರಿ ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗಾಗಿ ಮಾಡುವರು.
ದೇವರು ಎರಡು ಸಾರಿ, ಹೌದು ಮೂರು ಸಾರಿ ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುವನು.
하나님이 사람에게 이 모든 일을 재삼 행하심은
하나님이 사람에게 이 모든 일을 재삼 행하심은
하나님이 사람에게 이 모든 일을 재삼 행하심은
“God El nuna oru na ouinge pacl nukewa;
«خودا هەموو ئەمانە دەکات، دوو جار و سێ جار لەگەڵ مرۆڤ، |
Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,
Ecce, hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos:
Ecce, hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos.
Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,
ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
Ecce, haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos.
Redzi, to visu dara tas stiprais Dievs divi un trīskārt cilvēkam,
Nzambe asalaka makambo oyo nyonso epai ya moto mbala mibale to mpe mbala misato,
“Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Indro, izany rehetra izany no ataon’ Andriamanitra indroa amin’ ny olona, eny, intelo aza,
Inao, fanoen’ Añahare iaby rezay, in-droe, eka in-telo amy t’indaty,
ഇതാ, ദൈവം രണ്ടു മൂന്നുപ്രാവശ്യം ഇവയെല്ലം മനുഷ്യനോട് ചെയ്യുന്നു.
ഇതാ, ദൈവം രണ്ടു മൂന്നു പ്രാവശ്യം ഇവയൊക്കെയും മനുഷ്യനോടു ചെയ്യുന്നു.
ഇതാ, ദൈവം രണ്ടു മൂന്നു പ്രാവശ്യം ഇവയൊക്കെയും മനുഷ്യനോടു ചെയ്യുന്നു.
“മനുഷ്യരെ ശവക്കുഴിയിൽനിന്ന് മടക്കിവരുത്താനും അവരിൽ ജീവന്റെ പ്രകാശം ശോഭിക്കുന്നതിനുംവേണ്ടി ദൈവം രണ്ടോ മൂന്നോ പ്രാവശ്യം ഇതെല്ലാം അവരോടു പ്രവർത്തിക്കുന്നു.
पाहा, देव या गोष्टी मनुष्यासाठी करतो, दोनदा, होय तीनदा,
ထိုသို့ဘုရားသခင်သည် လူတို့၌ ရံခါရံခါစီရင် တော်မူသဖြင့်၊
ထိုသို့ဘုရားသခင်သည် လူတို့၌ ရံခါရံခါစီရင် တော်မူသဖြင့်၊
ထိုသို့ ဘုရား သခင်သည် လူ တို့၌ ရံခါရံခါစီရင် တော်မူသဖြင့်၊
Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
परमेश्वरले एक जना व्यक्तिसित यी सबै कुरा, दुई पटक वा तिन पटक पनि गर्नुहुन्छ,
Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
Og sjå: alt dette gjerer Gud tvo gonger, ja tri gong’ mot mannen,
ଦେଖ, ମନୁଷ୍ୟ ଯେପରି ଜୀବିତ ଲୋକଙ୍କ ଦୀପ୍ତିରେ ଦୀପ୍ତିମାନ ହେବ, ଏଥିପାଇଁ ଗର୍ତ୍ତରୁ ତାହାର ପ୍ରାଣ ଫେରାଇ ଆଣିବାକୁ,
“Waaqni waan kana hunda yeroo lama, yeroo sadii iyyuu namaaf ni godha.
“ਵੇਖ, ਇਹ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਨਾਲ, ਦੋ ਵਾਰ ਸਗੋਂ ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਵੀ ਕਰਦਾ ਹੈ,
اینک همه این چیزها را خدابه عمل میآورد، دو دفعه و سه دفعه با انسان. |
خدا بارها این کار را برای انسان انجام میدهد |
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
Eis que tudo isto obra Deus, duas e tres vezes para com o homem;
Eis que tudo isto obra Deus, duas e três vezes para com o homem;
“Eis que Deus faz todas estas coisas”, duas, sim três vezes, com um homem,
Ятэ, ачестя ле фаче Думнезеу де доуэ орь, де трей орь омулуй,
Iată, toate acestea le lucrează Dumnezeu adeseori cu omul,
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
Гле, све ово чини Бог два пута и три пута човеку,
Gle, sve ovo èini Bog dva puta i tri puta èovjeku,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
Bal eeg, waxyaalahan oo dhan Ilaah baa binu-aadmiga ku sameeya, Laba ama saddex jeer,
He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre;
Mira, Dios hace esto una y otra vez para la gente;
“He aquí que Dios hace todas estas cosas, dos veces, sí tres veces, con un hombre,
En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
Mira, todo esto hace Dios, dos y aun tres veces con el hombre,
He aquí, todas estas cosas hace Dios dos, tres veces con el hombre.
He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre;
En verdad, Dios hace todas estas cosas al hombre, dos veces y tres veces,
Tazama, Mungu hufanya mambo haya yote pamoja na mwanadamu, mara mbili, naam, hata mara tatu,
“Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
Si, allt detta gör Gud två eller tre gångor med hvarjom och enom;
Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
Narito, ang lahat ng mga bagay na ito ay gawa ng Dios, makalawa, oo, makaitlo sa tao,
Tingnan mo, ginawang lahat ito ng Diyos sa isang tao, dalawang beses, oo, kahit tatlong beses pa,
இதோ, தேவன் மனிதனுடைய ஆத்துமாவைப் படுகுழிக்கு விலக்குகிறதற்கும், அவனை உயிருள்ளோரின் வெளிச்சத்தினாலே பிரகாசிப்பதற்கும்,
“இறைவன் இவற்றையெல்லாம் மனிதருக்கு இரண்டு முறைகள், ஏன், மூன்று முறைகள் திரும்பத் திரும்பச் செய்கிறார்.
చూడు, మానవుల కోసం దేవుడు రెండు సార్లు, మూడు సార్లు ఈ క్రియలన్నిటినీ చేస్తాడు.
“Vakai, ʻoku faʻa fai ʻe he ʻOtua ʻae ngaahi meʻa ni kotoa pē koeʻuhi ko e tangata,
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
“Onyankopɔn yɛ eyinom nyinaa ma onipa, mprenu ne ne mprɛnsa so,
“Onyankopɔn yɛ yeinom nyinaa ma onipa, mprɛnu ne ne mprɛnsa so,
Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
“देखो, ख़ुदा आदमी के साथ यह सब काम, दो बार बल्कि तीन बार करता है;
مانا، بۇ ئەمەللەرنىڭ ھەممىسىنى تەڭرى ئادەمنى دەپ، ئىككى ھەتتا ئۈچ مەرتەم ئايان قىلىدۇ، |
Мана, бу әмәлләрниң һәммисини Тәңри адәмни дәп, Икки һәтта үч мәртәм аян қилиду,
Mana, bu emellerning hemmisini Tengri ademni dep, Ikki hetta üch mertem ayan qilidu,
Mana, bu ǝmǝllǝrning ⱨǝmmisini Tǝngri adǝmni dǝp, Ikki ⱨǝtta üq mǝrtǝm ayan ⱪilidu,
Kìa, các việc ấy Đức Chúa Trời làm cho loài người; Đến hai lần, hoặc ba lần,
Kìa, các việc ấy Ðức Chúa Trời làm cho loài người; Ðến hai lần, hoặc ba lần,
Đúng vậy, Đức Chúa Trời làm những việc này lặp đi lặp lại cho loài người.
“Wò ó! Nǹkan wọ̀nyí ni Ọlọ́run máa ń ṣe fún ènìyàn nígbà méjì àti nígbà mẹ́ta,
Verse Count = 212