< Job 33 >

1 And but hear please O Job words my and all words my give ear to!
“Amma yanzu, Ayuba, ka saurari abin da zan ce; ka sa hankali ga kowane abin da zan faɗa.
2 Here! please I open mouth my it speaks tongue my on palate my.
Zan yi magana; kalmomina suna dab da fitowa daga bakina.
3 [are] [the] uprightness of Heart my words my and [the] knowledge of lips my purified they speak.
Abin da zan faɗa gaskiya ne daga cikin zuciyata; bakina zai faɗi gaskiyar abin da na sani.
4 [the] spirit of God it has made me and [the] breath of [the] Almighty it gives life me.
Ruhun Allah ne ya yi ni; numfashin Maɗaukaki ya ba ni rai.
5 If you will be able respond to me arrange! before me take your stand!
Ka amsa mini in za ka iya; ka yi shirin fuskanta ta.
6 Here! I [am] like mouth your to God from clay I was nipped off also I.
Ni kamar ka nake a gaban Allah; ni ma daga ƙasa aka yi ni.
7 Here! dread of me not it will terrify you and pressure my on you not it will be heavy.
Kada ka ji tsorona, ba abin da zai fi ƙarfinka.
8 Surely you have spoken in ears my and [the] sound of words I heard.
“Amma ka faɗa na ji, na ji daidai abin da ka faɗa,
9 [am] pure I not transgression [am] innocent I and not iniquity [belongs] to me.
‘ni mai tsarki ne marar zunubi; ina da tsabta kuma ba ni da laifi.
10 Here! occasions on me he finds he considers me to an enemy of him.
Duk da haka Allah ya same ni da laifi; ya ɗauke ni maƙiyinsa,
11 He puts in the stock[s] feet my he watches all paths my.
ya daure ƙafafuna da sarƙa; yana tsaron duk inda na bi.’
12 Here! this not you are in [the] right I will answer you for he is great God more than a human.
“Amma na gaya maka, a nan ba ka yi daidai ba, gama Allah ya fi mutum girma.
13 Why? against him have you contended that all words his not he answers.
Don me ka yi masa gunaguni cewa ba ya amsa tambayoyin mutum?
14 For on one [occasion] he speaks God and on two [occasions] not anyone perceives it.
Gama Allah yana magana, yanzu ga wannan hanya, yanzu kuma ga wata hanya ko da yake ba lalle mutum yă lura ba.
15 In a dream - a vision of [the] night when falls deep sleep on people in slumber on a bed.
A cikin mafarki, cikin wahayi da dare, sa’ad da barci mai zurfi ya fāɗo a kan mutane lokacin da suke cikin barci kan gadajensu,
16 Then he will uncover [the] ear of people and with discipline their he will seal.
mai yiwuwa yă yi musu magana a cikin kunnuwansu yă razana su da gargaɗinsa,
17 To turn aside a person a deed and pride from a man he will cover.
don a juyar da su daga abin da yake yi da ba daidai ba a kuma hana su daga girman kai,
18 He will keep back life his from [the] pit and life his from passing away by missile.
don a kāre su daga fāɗuwa cikin rami, a kāre su daga hallaka ta wurin takobi.
19 And he is chastened with pain on bed his (and [the] multitude of *Q(K)*) bones his [is] constant.
“Ko kuma mutum yă sha horo ta wurin kwanciya da ciwo da rashin jin daɗi cikin ƙasusuwansa,
20 And it loathes it life his bread and self his food of desire.
yadda zai ji ƙyamar abinci, har yă ƙi son abinci mafi daɗi.
21 It wastes away flesh his from sight (and they are laid bare *Q(K)*) bones his [which] not they were seen.
Naman jikinsa ya lalace ba wani abu mai kyau a ciki kuma ƙasusuwansa da suke a rufe da tsoka yanzu duk sun fito.
22 And it drew near to the pit self his and life his to [those who] bring death.
Ransa yana matsawa kusa da rami, ransa kuma kusa da’yan aikan mutuwa.
23 If there on him - [is] an angel a mediator one of a thousand to tell to anyone uprightness his.
Duk da haka, in akwai mala’ika a gefensa kamar matsakanci, ɗaya daga cikin dubu, da zai gaya wa mutum abin da yake daidai gare shi,
24 And he showed favor to him and he said deliver him from going down [the] pit I have found a ransom.
yă yi masa alheri yă ce, ‘Kada ka bari yă fāɗa cikin rami, na samu fansa dominsa.’
25 It grows fresh flesh his more than youth he returns to [the] days of youth his.
Sa’an nan fatar jikinsa za tă zama sabuwa kamar ta jariri; za tă zama kamar lokacin da yake matashi.
26 He prays to God - and he accepted him and he saw face his with a shout of joy and he restored to a person righteousness his.
Ya yi addu’a ga Allah ya kuwa samu alheri a wurinsa, yana ganin fuskar Allah yana kuma yin sowa don murna; Allah ya mayar da shi ya zama mai adalci.
27 He watches - over people and he said I have sinned and upright[ness] I have perverted and not it was equal to me.
Sa’an nan sai ya zo wurin, wurin mutane ya ce, ‘Na yi zunubi, na kauce wa abin da yake daidai, amma ban samu abin da ya kamata in samu ba.
28 He has ransomed (self his *Q(K)*) from passing on in the pit (and life his *Q(K)*) on the light it will look.
Ya fanshi raina daga fāɗawa cikin rami, kuma zan rayu in ji daɗin hasken.’
29 Here! all these [things] he does God two times three [times] with a man.
“Allah ya yi wa mutum duk waɗannan, sau biyu, har ma sau uku.
30 To bring back self his from [the] pit to be lighted up by [the] light of life.
Ya juyo da ransa daga fāɗawa cikin rami, don hasken rai ya haskaka a kansa.
31 Pay attention O Job listen to me keep quiet and I I will speak.
“Ka sa hankali da kyau, Ayuba, ka saurare ni; ka yi shiru zan yi magana.
32 If there [are] words respond to me speak for I desire to justify you.
In kana da abin da za ka ce, ka amsa mini; yi magana, domin ina so in’yantar da kai.
33 If not you listen to me keep quiet and I will teach you wisdom.
Amma in ba haka ba, sai ka saurare ni; yi shiru, zan kuma koya maka hikima.”

< Job 33 >