< Job 22:6 >
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
لِأَنَّكَ ٱرْتَهَنْتَ أَخَاكَ بِلَا سَبَبٍ، وَسَلَبْتَ ثِيَابَ ٱلْعُرَاةِ. |
لَقَدِ ارْتَهَنْتَ أَخَاكَ بِغَيْرِ حَقٍّ، وَجَرَّدْتَ الْعُرَاةَ مِنْ ثِيَابِهِمْ. |
কিয়নো তুমি অকাৰণতে নিজ ভাইৰ পৰা বন্ধক ল’লা, আৰু বস্ত্ৰহীনৰ পৰাও বস্ত্ৰ কাঢ়ি ল’লা।
Çünki qardaşlarından səbəbsiz girov aldın, Onları lüt qoydun.
Di da dia sama dima ea imunu muni ima: ne sesemusa: , ea abula huluane samogei. Amalalu, e da abula ga: simu hame ba: i.
কারণ তুমি তোমার ভাইয়ের কাছ থেকে অকারণে বন্দক দাবি করতে; তুমি উলঙ্গদের প্রয়োজনের কাপড় তুমি ছিনতাই করতে।
অকারণে তুমি তোমার আত্মীয়দের কাছ থেকে জামানত চেয়েছ; তুমি লোকদের পরনের পোশাক কেড়ে নিয়েছ, তাদের উলঙ্গ করে ছেড়েছ।
Защото без причина си взел залог от брата си. И си лишил голите от дрехите им,
Tungod kay imong gisiguro ang bayad gikan sa imong igsoon sa walay hinungdan; gihuboan nimo ang usa ka tawo sa ilang sapot.
Kay ang pasalig sa imong igsoon imong gikuha sa walay bayad, Kay imong gihuboan ang mga walay saput sa ilang bisti.
Iwe unkawumiriza abale ako kuti akupatse chikole popanda chifukwa; umalanda anthu zovala zawo ndi kuwasiya amaliseche.
Nang loe nam nawkamyanawk ih hmuenmae to na lak pae, nihcae ih khukbuen to na khringh pae moe, bangkrai ah na suek.
Lunglilungla la na manuca na laikoi tih pumtling kah himbai te na pit pah.
Lunglilungla la na manuca na laikoi tih, pumtling kah himbai te na pit pah.
Vetsahnan nagolpa chu sumbat din pen lang nabat man dingin aponsil ho chu neipen tin lang henge agu achang geijin lahpeh jengin.
A khuekhaw awm laipalah na hmaunawngha e hno hah na man pouh teh, caici lah kaawm e hnicu hah na la pouh.
因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
因你無故強取弟兄的物為當頭, 剝去貧寒人的衣服。
因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸;
Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;
Nebo jsi brával základ od bratří svých bez příčiny, a roucha z nahých jsi svláčel.
Nebo jsi brával základ od bratří svých bez příčiny, a roucha z nahých jsi svláčel.
Thi du pantede Brødre uden Grund, trak Klæderne af de nøgne,
Thi du tog Pant af dine Brødre uden Føje og trak Klæderne af de nøgne.
Thi du pantede Brødre uden Grund, trak Klæderne af de nøgne,
Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
Want gij hebt uw broederen zonder oorzaak pand afgenomen, en de klederen der naakten hebt gij uitgetogen.
Ja, zonder noodzaak neemt ge pand van uw broeders, En trekt de berooiden de kleren uit;
Want gij hebt uw broederen zonder oorzaak pand afgenomen, en de klederen der naakten hebt gij uitgetogen.
For thou have taken pledges from thy brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.
For you needlessly demanded security from your brothers and deprived the naked of their clothing.
For you have taken your brother's goods when he was not in your debt, and have taken away the clothing of those who have need of it.
And thou hast taken security of thy brethren for nothing, and hast taken away the clothing of the naked.
And you have taken security of your brethren for nothing, and have taken away the clothing of the naked.
For you have taken away the collateral of your brothers without cause, and stripped them naked of their clothing.
For thou hast taken a pledge of thy brother for nought, and stripped off the clothing of the naked.
For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped the naked of their clothing.
For no reason at all you took your brother's clothing as a security for a debt, and left them stripped naked.
For thou hast taken the pledge from thy brother for nought, and spoyled the clothes of the naked.
For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
And you have taken security of your brethren for nothing, and have taken away the clothing of the naked.
For thou hast taken a pledge from thy brothers for nought, and stripped the naked of their clothing.
For you take a pledge of your brother for nothing, And you strip off the garments of the naked.
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
For thou hast taken a pledge from thy brother unjustly, And stripped the poor of their clothing.
For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
Surely then hast been wont to put thy brother in pledge, for nothing, and, the garments of the ill-clad, hast thou stripped off:
For you have held in pledge brothers your without cause and [the] garments of naked [people] you have stripped off.
for to pledge brother: male-sibling your for nothing and garment naked to strip
You must have lent money to others and wrongly forced them to give you things to guarantee that they would pay that money back to you; you must have taken all their clothes and left them with nothing to wear.
For you have demanded guarantee of a loan from your brother for no reason, and you have stripped away clothing from the naked.
For thou hast taken a pledge from thy brother for naught, and stripped the naked of their clothing.
For thou hast taken a pledge from thy brother without cause, and stripped the naked of their clothing.
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis.
For thou takest a pledge of thy brother for nought, And the garments of the naked Thou dost strip off.
Vi prenis de viaj fratoj garantiaĵon vane, De preskaŭ-nuduloj vi deprenis la vestojn;
Èbia megbedanu tso nɔviwò ŋutsuwo si susumanɔmetɔe eye nèɖe avɔ le amewo ŋu wotsi amama.
Sinä olet ottanut pantin veljeltäs ilman syytä, ja olet riisunut vaatteen alastomalta.
Sillä otithan veljiltäsi pantin syyttä ja riistit vaatteet alastomilta.
Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
Car tu as pris des gages de ton frère pour rien, et ont dépouillé les nus de leurs vêtements.
Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Car tu acceptas de ton frère des gages, sans motif, et tu dépouillas les pauvres de leurs habits;
Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères; tu as dépouillé de leurs vêtements des nus.
Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu’à les mettre à nu.
Gewiß hast du den Bruder ohne Grund gepfändet und Nackten ihre Kleider ausgezogen.
Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
Denn du pfändetest deine Brüder ohne Anlaß und Halbnackten zogst du die Kleider aus.
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen;
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
»Denn oftmals hast du deine Volksgenossen ohne Grund gepfändet und den Halbnackten ihre Kleider ausziehen lassen;
Du hast wohl deine Brüder gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen;
Wetirie ũgitĩri kuuma kũrĩ ariũ a thoguo hatarĩ gĩtũmi; nĩwaũrire andũ nguo, ũkĩmatiga njaga.
Διότι έλαβες ενέχυρον παρά του αδελφού σου αναιτίως και εστέρησας τους γυμνούς από του ενδύματος αυτών.
ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου
કેમ કે તેં તારા ભાઈની થાપણ મફતમાં લીધી છે; અને તારા દેણદારોનાં વસ્ત્રો કાઢી લઈને તેઓને નિર્વસ્ત્ર કરી દીધા છે.
Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
Paske ou te pran garanti a frè ou yo san koz e te menm retire rad pa yo jis yo vin toutouni.
Ka sa ɗan’uwanka yă biya ka bashin da kake binsa ba dalili; ka ƙwace wa mutanen rigunansu ka bar su tsirara.
No ka mea, ua hoopanai wale oe i kou hoahanau, A ua lawe oe i na aahu o ka poe kapa ole.
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט |
כִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃ |
כִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃ |
כִּֽי־תַחְבֹּל אַחֶיךָ חִנָּם וּבִגְדֵי עֲרוּמִּים תַּפְשִֽׁיט׃ |
כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט׃ |
כִּֽי־תַחְבֹּל אַחֶיךָ חִנָּם וּבִגְדֵי עֲרוּמִּים תַּפְשִֽׁיט׃ |
כִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃ |
तूने तो अपने भाई का बन्धक अकारण रख लिया है, और नंगे के वस्त्र उतार लिये हैं।
क्यों तुमने अकारण अपने भाइयों का बंधक रख लिया है, तथा मनुष्यों को विवस्त्र कर छोड़ा है?
Hiszen zálogot vettél a te atyádfiától méltatlanul, és a szegényeket mezítelenekké tetted.
Mert megzálogoltad testvéreidet ok nélkül, s a meztelenek ruháit lehúzod;
Ị naara ụmụnne gị ihe ebe nʼefu; ị yipụrụ ndị mmadụ uwe ha gbawa ha ọtọ.
Ta pinilitmo nga innala ti pammatalged manipud iti kabsatmo nga awan gapgapuna; linabusam ti maysa a lamo-lamo a tao kadagiti pagan-anayna.
Jika saudaramu tak dapat membayar hutangnya, kaurampas semua pakaiannya.
Karena dengan sewenang-wenang engkau menerima gadai dari saudara-saudaramu dan merampas pakaian orang-orang yang melarat;
Conciossiachè tu abbi preso pegno da' tuoi fratelli senza cagione, Ed abbi spogliati gl'ignudi de' lor vestimenti.
Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi.
Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi.
即はち汝は故なくその兄弟の物を抑へて質となし 裸なる者の衣服を剥て取り
あなたはゆえなく兄弟のものを質にとり、裸な者の着物をはぎ取り、
即ち汝は故なくその兄弟の物を抑へて質となし 裸なる者の衣服を剥て取り
Hagi roneka'amo'za kagripinti'ma zagoma nofi hunaku'ma hazagenka, zagoni'ma eme nenamita ete erisaze nehunka kukena'zamia erintanke'za zamavufaga zamavapako vu'naze.
ನೀನು ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರಿಂದ ಈಡು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀ; ಅವರ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಸಹ ನೀನು ಕಿತ್ತುಕೊಂಡಿರುವೆ.
ನೋಡು, ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಿಂದ ಸುಮ್ಮನೆ ಒತ್ತೆಯಾಳುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಿ, ಬೆತ್ತಲೆಯವರ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನೂ ಸೆಳಕೊಂಡಿದ್ದಿ.
까닭 없이 형제의 물건을 볼모 잡으며 헐벗은 자의 의복을 벗기며
까닭 없이 형제의 물건을 볼모 잡으며 헐벗은 자의 의복을 벗기며
까닭없이 형제의 물건을 볼모 잡으며 헐벗은 자의 의복을 벗기며
Ke kom oru tuh sie mwet lim in akfalyela mani ma el ngisrala sum uh, Oana kom in sarukla nuknuk ma el nukum uh ac oru tuh elan koflufolla.
بەبێ هۆ بارمتەت لە برای خۆت وەرگرت و جلت لەبەر داکەند ڕووتت کردەوە. |
Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.
Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.
Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.
Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.
abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa et nudos spoliasti vestibus
Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.
Jo savus brāļus tu esi ķīlājis bez vainas un novilcis kailiem drēbes.
Ozalaki koluka na pamba ndanga epai ya bandeko na yo ya mibali, ozalaki kolongola bato bilamba mpe kotika bango bolumbu,
Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
Fa efa naka tsatòka tsy ahoan-tsy ahoana tamin’ ny rahalahinao ianao ka nanendaka ny akanjon’ ny mahantra.
Nangala’o tsoake ami’ty tsy vente’e i rahalahi’oy, vaho hinoli’o hiboridañe.
നിന്റെ സഹോദരനോട് നീ വെറുതെ പണയം വാങ്ങി, നഗ്നന്മാരുടെ വസ്ത്രം ഉരിഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ സഹോദരനോടു നീ വെറുതെ പണയം വാങ്ങി, നഗ്നന്മാരുടെ വസ്ത്രം ഉരിഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ സഹോദരനോടു നീ വെറുതെ പണയം വാങ്ങി, നഗ്നന്മാരുടെ വസ്ത്രം ഉരിഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു.
നീ കാരണംകൂടാതെ നിന്റെ സഹോദരങ്ങളോടു ജാമ്യം വാങ്ങി; നീ മനുഷ്യരുടെ വസ്ത്രമുരിഞ്ഞ് അവരെ നഗ്നരായി പറഞ്ഞയച്ചു.
तू विनाकारण आपल्या भावाचे गहाण अडकवून ठेवले, उघड्यांची वस्त्रे तू हिरावून घेतली.
သင်သည်ညီအစ်ကိုပေါင်ထားသော ဥစ္စာကို မတရားသဖြင့် ခံယူပြီ။ ဆင်းရဲသောသူတို့၏ အဝတ်ကို လည်း ချွတ်ယူပြီ။
သင်သည်ညီအစ်ကိုပေါင်ထားသော ဥစ္စာကို မတရားသဖြင့် ခံယူပြီ။ ဆင်းရဲသောသူတို့၏ အဝတ်ကို လည်း ချွတ်ယူပြီ။
သင်သည်ညီအစ်ကို ပေါင် ထားသော ဥစ္စာကို မ တရားသဖြင့် ခံယူပြီ။ ဆင်းရဲ သောသူတို့၏ အဝတ် ကိုလည်း ချွတ်ယူ ပြီ။
I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.
Wawubiza isibambiso kubafowenu kungelasizatho; uhlubula abantu izigqoko zabo basale beze.
Ngoba uthethe isibambiso kubafowenu kungelasizatho, wahlubula abanqunu izigqoko.
किनकि विनाकारण तपाईंले आफ्नो भाइबाट ऋणको जमानत माग्नुभएको छ, अनि तपाईंले दरिद्रहरूको सबै लुगा खोसेर तिनीहरूलाई नाङ्गो पार्नुभएको छ ।
Du tok jo pant av dine brødre uten grunn og drog klærne av de nakne.
Grunnlaust du panta dine brøder; halvnakne drog du klædi av;
ଯେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଅକାରଣରେ ଆପଣା ଭାଇଠାରୁ ବନ୍ଧକ ନେଇଅଛ ଓ ତୁମ୍ଭେ ବସ୍ତ୍ରହୀନମାନଙ୍କଠାରୁ ବସ୍ତ୍ର କାଢ଼ି ନେଇଅଛ।
Ati sababii malee obboloota kee irraa qabdii fudhatteerta; namoota irraa uffata baaftee qullaa isaan hambifteerta.
ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਬੇਵਜ੍ਹਾ ਗਹਿਣੇ ਰੱਖ ਲਈਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਨੰਗਿਆਂ ਦੇ ਵੀ ਕੱਪੜੇ ਲਾਹ ਲਏ ਹਨ।
چونکه از برادران خود بیسبب گرو گرفتی و لباس برهنگان را کندی، |
از دوستانت که به تو مقروض بودند تمام لباسهایشان را گرو گرفتی و تمام دارایی آنها را تصاحب کردی. |
Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
Brałeś bowiem zastaw od swoich braci bez powodu i nagich z szat obdzierałeś.
Porque tomaste penhor a teus irmãos sem causa, e foste tu que tiraste as roupas dos nus.
Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma, e aos nus despiste os vestidos.
Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma, e aos nus despiste os vestidos.
Pois você aceitou promessas de seu irmão por nada, e despiram a roupa nua.
Луай фэрэ причинэ зэлоаӂе де ла фраций тэй, лэсай фэрэ хайне пе чей гой.
Pentru că ai luat fără motiv o garanție de la fratele tău și ai despuiat pe cei goi de hainele lor.
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
Јер си узимао залог од браће своје низашта, и свлачио си хаљине с голих.
Jer si uzimao zalog od braæe svoje ni za što, i svlaèio si haljine s golijeh.
Wakakumbira rubatso kuhama dzako pasina; wakatorera vanhu nguo dzavo, uchivasiya vasina kupfeka.
В залог бо имал еси от братии твоея вотще, одежду же нагих отнимал еси,
Kajti zaman si vzel jamstvo od svojega brata in nagim slekel njihova oblačila.
Waayo, sababla'aan baad walaalkaa rahaamad uga qaadatay, Oo kuwii arradnaana dharkoodii baad ka mudhuxsatay.
Porque sacaste prenda a tus hermanos sin causa, e hiciste desnudar las ropas de los desnudos.
Sin motivo alguno tomaste la ropa de tu hermano como garantía de una deuda y lo dejaste desnudo.
Porque has tomado prendas de tu hermano a cambio de nada, y despojaron a los desnudos de sus ropas.
Porque sin razón tomaste prendas a tus hermanos y al desnudo despojaste de sus ropas.
Exigiste prendas a tus hermanos, sin justo motivo, y despojaste al desnudo de su ropa.
Porque prendaste a tus hermanos sin causa, e hiciste desnudar las ropas de los desnudos.
Porque sacaste prenda á tus hermanos sin causa, é hiciste desnudar las ropas de los desnudos.
Porque tomaste los bienes de tu hermano cuando no estaba en deuda contigo, y le quitaste la ropa a quienes la necesitan.
Kwa maana umechukua dhamana kutoka kwa ndugu yako bila sababu; umechukua mavazi ya mtu na kumwacha uchi.
Umedai dhamana kwa ndugu zako bila sababu; umewavua watu nguo zao, ukawaacha uchi.
Jo, du tog pant av din broder utan sak, du plundrade de utblottade på deras kläder.
Du hafver tagit af dinom broder pant utan sak; du hafver dragit kläden af dem nakna.
Jo, du tog pant av din broder utan sak, du plundrade de utblottade på deras kläder.
Sapagka't ikaw ay kumuha ng sangla ng iyong kapatid sa wala, at iyong hinubdan ng kanilang suot ang hubad.
Dahil naningil ka ng pangseguridad mula sa kapatid mong lalaki nang walang dahilan; hinubaran mo ang isang tao.
காரணமில்லாமல் உம்முடைய சகோதரர் கையில் அடகு வாங்கி, ஏழைகளின் ஆடைகளைப் பறித்துக்கொண்டீர்.
நீ காரணமின்றி உனது சகோதரரின் அடகுப்பொருளை வற்புறுத்திக் கேட்டு, ஏழைகளின் உடைகளைப் பறித்துக்கொண்டாய்.
ఏమీ ఇవ్వకుండానే నీ సోదరుల దగ్గర నువ్వు తాకట్టు పెట్టుకున్నావు. వస్త్ర హీనుల బట్టలు తీసుకున్నావు.
He kuo ke maʻu taʻetotonu ʻae totongi mei ho kāinga, pea kuo ke faʻao mei he telefua honau kofu.
Çünkü kardeşlerinden nedensiz rehin alıyor, Onları soyuyordun.
Wopɛɛ bammɔ fii wo nuanom nkyɛn a emfi hwee so; wopaa nnipa ho ntama ma wɔdaa adagyaw.
Wopɛɛ banbɔ firii wo nuanom nkyɛn a ɛnni nteaseɛ biara; wopaa nnipa ho ntoma ma wɔdaa adagya.
Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
क्यूँकि तू ने अपने भाई की चीज़ें बे वजह गिरवी रख्खी, नंगों का लिबास उतार लिया।
سەن قېرىنداشلىرىڭدىن سەۋەبسىز كېپىللىك ئالغانسەن؛ سەن يالاڭتۈشلەرنى كىيىم-كېچەكلىرىدىن مەھرۇم قىلىۋەتكەنسەن. |
Сән қериндашлириңдин сәвәпсиз кепиллик алғансән; Сән ялаңтүшләрни кийим-кечәклиридин мәһрум қиливәткәнсән.
Sen qérindashliringdin sewebsiz képillik alghansen; Sen yalangtüshlerni kiyim-kéchekliridin mehrum qiliwetkensen.
Sǝn ⱪerindaxliringdin sǝwǝbsiz kepillik alƣansǝn; Sǝn yalangtüxlǝrni kiyim-keqǝkliridin mǝⱨrum ⱪiliwǝtkǝnsǝn.
Vì ông đã lấy của cầm của anh em mình vô cớ, Và lột quần áo của kẻ bị trần truồng.
Vì ông đã lấy của cầm của anh em mình vô cớ, Và lột quần áo của kẻ bị trần truồng.
Anh cho bạn bè mượn tiền rồi đòi hỏi thế chấp quần áo. Phải, anh đã lột trần họ đến phải trần truồng.
Nítòótọ́ ìwọ béèrè fún ààbò ni ọwọ́ arákùnrin rẹ láìnídìí, ìwọ sì tú oníhòhò ní aṣọ wọn.
Verse Count = 212