< Job 12:2 >

“No doubt, but you are the people, and wisdom will die with you.
«صَحِيحٌ إِنَّكُمْ أَنْتُمْ شَعْبٌ وَمَعَكُمْ تَمُوتُ ٱلْحِكْمَةُ!
«صَحِيحٌ إِنَّكُمْ شَعْبٌ تَمُوتُ مَعَكُمُ الْحِكْمَةُ!
“হয় হয়, তোমালোকহে মানুহ; মৰিলে জ্ঞান তোমালোকৰ লগতে যাব।
«Yəqin ki siz özünüzü xalq içində müdrik sanırsınız, Siz öləndə hikmət də öləcək.
“Dafawane! Dilia da dunu huluane ilia lafi agoai gala! Dilia da bogosea, asigi dawa: su noga: idafa amolawane da bogoi dialebe ba: mu!
“কোন সন্দেহ নেই তোমরাই লোক; প্রজ্ঞা তোমাদের সঙ্গে মরবে।
“নিঃসন্দেহে একমাত্র তোমরাই জনসাধারণ, ও প্রজ্ঞা তোমাদের সাথেই লুপ্ত হয়ে যাবে!
Наистина само вие сте люде, И с вас ще умре мъдростта!
“Sa walay pagduhaduha kamo mao ang katawhan; ang kaalam mamatay uban kaninyo.
Sa walay duhaduha kamo mao ang katawohan, Ug ang kaalam mamatay uban kaninyo.
“Ndithudi inuyo ndinu anthu ndipo nzeru zanu zidzafera nanu pamodzi!
Nangcae loe kami ah na oh o pongah, palunghahaih hoiah nawnto na dueh o tih, tiah palunghaeng han om ai.
Na pilnam khaw nangmih taengkah cueihnah a duek ham tueng pai.
Na pilnam khaw nangmih taengkah cueihnah a duek ham tueng pai.
Nangho mihem te hin thil ijakai nahet soh keiju hilou ham? Chule nathi teng uleh chihna jong nangma toh thitha ding ahi.
Lunghringnae awm laipalah nangmanaw nahoehmaw tami lungkaangnaw lah na kaawm awh heh, namamouh hoi lungangnae teh rei a due han.
你们真是子民哪, 你们死亡,智慧也就灭没了。
你們真是子民哪, 你們死亡,智慧也就滅沒了。
的確,只有你們是有知識的子民;那麼,你們一死,智慧也與你們一同喪亡!
“Uistinu, vi ste cvijet naroda, sa vama će izumrijeti mudrost.
V pravdě, že jste vy lidé, a že s vámi umře moudrost.
V pravdě, že jste vy lidé, a že s vámi umře moudrost.
"Ja, sandelig, I er de rette, med eder dør Visdommen ud!
Sandelig, I ere Folket, og med eder dør Visdommen ud!
Ja, sandelig, I er de rette, med eder dør Visdommen ud!
“Ayie ni un joma lich kendo angʼeyo ni ka utho to rieko bende nyalo tho kodu!
Trouwens, omdat gijlieden het volk zijt, zo zal de wijsheid met ulieden sterven!
Ja zeker, gij vertegenwoordigt het volk, En met u sterft de wijsheid uit!
Trouwens, omdat gijlieden het volk zijt, zo zal de wijsheid met ulieden sterven!
No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
“No doubt, but you are the people, and wisdom will die with you.
No doubt but ye are the people, And wisdom shall die with you.
“Truly then you are the people with whom wisdom itself will die!
No doubt you have knowledge, and wisdom will come to an end with you.
So then ye [alone] are men, and wisdom shall die with you?
So then you [alone] are men, and wisdom shall die with you?
Are you, therefore, alone among men, and will wisdom die with you?
Truly ye are the people, and wisdom shall die with you!
Are you then men alone, and shall wisdom die with you?
“You really think you're special people, don't you? Obviously when you die, wisdom will die with you!
In deede because that ye are the people onely, wisedome must dye with you.
No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
No doubt but ye [are] the people, and wisdom shall die with you.
No doubt but you are the people, and wisdom shall die with you.
No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
No doubt but all of you are the people, and wisdom shall die with you.
So then you [alone] are men, and wisdom shall die with you?
Truly ye are indeed the [right kind of] people, and with you wisdom must die out.
“Truly—you [are] the people, and wisdom dies with you.
"No doubt, but you are the people, and wisdom shall die with you.
"No doubt, but you are the people, and wisdom shall die with you.
"No doubt, but you are the people, and wisdom shall die with you.
"No doubt, but you are the people, and wisdom shall die with you.
"No doubt, but you are the people, and wisdom shall die with you.
"No doubt, but you are the people, and wisdom shall die with you.
No doubt ye are the whole people! And wisdom will die with you!
No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
Of a truth, ye, are the people, and, with you, wisdom, will die.
Truly that you [are the] people and with you it will die wisdom.
truly for you(m. p.) people and with you to die wisdom
“You (talk as though/You think) [SAR] that you are the people [whom everyone should listen to], and that when you die, there will be no more wise people.
“No doubt you are the people; wisdom will die with you.
No doubt but ye [are] the people, and wisdom shall die with you.
No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
“No doubt, but you are the people, and wisdom will die with you.
“No doubt, but you are the people, and wisdom will die with you.
“No doubt, but you are the people, and wisdom will die with you.
“No doubt, but you are the people, and wisdom will die with you.
“No doubt, but you are the people, and wisdom will die with you.
“No doubt, but you are the people, and wisdom will die with you.
Therfor ben ye men aloone, that wisdom dwelle with you?
Truly — ye [are] the people, And with you doth wisdom die.
Certe, vi solaj estas homoj, Kaj kun vi mortos la saĝo.
“Mewɔ nuku be miawo koe nye amewo eye ne mieku la nunya aku kpli mi o!
Te olette miehet; taito kuolee teidän kanssanne.
"Totisesti, te yksin olette kansa, ja teidän mukananne kuolee viisaus!
Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
« Sans doute, mais c'est vous qui êtes le peuple, et la sagesse mourra avec vous.
Vraiment vous êtes les [seuls] hommes, et avec vous mourra la sagesse!
Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
Ainsi vous, vous êtes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse?
On dirait, en vérité, que le genre humain c’est vous, Et qu’avec vous doit mourir la sagesse.
Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
En vérité vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
Après tout vous êtes des hommes; est-ce qu'avec vous la sagesse périra?
Sans doute, vous êtes l’humanité entière, et avec vous mourra la sagesse!
"Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
Fürwahr, ihr seid die Leute, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
Fürwahr, ihr seid die Leute, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
Ja fürwahr, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
Ja, ihr seid die Leute; mit euch wird die Weisheit sterben!
Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!
»Wahrhaftig, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
Wahrlich, ihr seit Leute, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
“Hatirĩ nganja inyuĩ nĩ inyuĩ andũ, naguo ũũgĩ ũgaathiranĩra na inyuĩ rĩrĩa mũgaakua!
Σεις είσθε αληθώς οι άνθρωποι, και με σας θέλει τελευτήσει η σοφία.
εἶτα ὑμεῖς ἐστε ἄνθρωποι ἦ μεθ’ ὑμῶν τελευτήσει σοφία
“નિઃસંદેહ તમારા સિવાય તો બીજા લોક જ નથી; તમારી સાથે બુદ્ધિનો અંત આવશે.
-Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
Anverite, konsa, se nou menm ki se pèp la. Se ak nou menm tout sajès ap mouri!
“Ba shakka ku ne mutanen nan, hikima za tă mutu tare da ku!
He oiaio, o oukou ka poe kanaka, A e make pu ka noiau me oukou.
אמנם כי אתם-עם ועמכם תמות חכמה
אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה׃
אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה׃
אׇמְנָם כִּי אַתֶּם־עָם וְעִמָּכֶם תָּמוּת חׇכְמָֽה׃
אמנם כי אתם עם ועמכם תמות חכמה׃
אָמְנָם כִּי אַתֶּם־עָם וְעִמָּכֶם תָּמוּת חָכְמָֽה׃
אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה׃
“निःसन्देह मनुष्य तो तुम ही हो और जब तुम मरोगे तब बुद्धि भी जाती रहेगी।
“निःसंदेह तुम्हीं हो वे लोग, तुम्हारे साथ ही ज्ञान का अस्तित्व मिट जाएगा!
Bizonyára ti magatok vagytok a nép, és veletek kihal a bölcseség!
Valóban, ti vagytok ám a nép, s veletek kihal a bölcsesség!
“Nʼezie, naanị unu bụ ndị maara ihe, unu na amamihe ga-anwụkọ nʼotu.
“Awan duadua a dakayo dagiti tattao; matayto ti kinasirib a kaduayo.
Verse not available
"Memang, kamulah orang-orang itu, dan bersama-sama kamu hikmat akan mati.
Sì, veramente voi [siete tutt]'un popolo, E la sapienza morrà con voi.
E' vero, sì, che voi siete la voce del popolo e la sapienza morirà con voi!
“Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza.
なんぢら而已まことに人なり 智慧は汝らと共に死ん
「まことに、あなたがたのみ、人である、知恵はあなたがたと共に死ぬであろう。
なんぢら而已まことに人なり 智慧は汝らと共に死ん
Tamagrama antahi'zana tamagrake maka zana antahita keta hu'nazankino frisageno'a, knare antahi'zamo'a fanane hugahie huta nehaze.
“ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ನೀವೇ ಆ ಜನರು; ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡಲೇ ಜ್ಞಾನವು ಸಾಯುವುದು.
“ಹೌದು, ನೀವೇ ಮನುಷ್ಯರು; ಜ್ಞಾನವು ನಿಮ್ಮೊಡನೆಯೇ ಸಾಯುವುದು, ನಿಜ.
너희만 참으로 사람이로구나 너희가 죽으면 지혜도 죽겠구나
너희만 참으로 사람이로구나 너희가 죽으면 지혜도 죽겠구나
너희만 참으로 사람이로구나 너희가 죽으면 지혜도 죽겠구나
“Aok, komtal aolla pusren mwet uh. Komtal fin misa, na lalmwetmet ac fah wi komtal na misa.
«ڕاستە ئێوە گەلێکن، بە مردنتان داناییش دەمرێت،
[Ergo vos estis soli homines, et vobiscum morietur sapientia?
Ergo vos estis soli homines, et vobiscum morietur sapientia?
Ergo vos estis soli homines, et vobiscum morietur sapientia?
Ergo vos estis soli homines, et vobiscum morietur sapientia?
ergo vos estis soli homines et vobiscum morietur sapientia
Ergo vos estis soli homines, et vobiscum morietur sapientia?
Tas ir tiesa, jūs esat ļaudis un ar jums gudrība izmirs.
« Solo, bozali penza bato; tango bokokufa, bwanya mpe ekokufa elongo na bino!
“Awatali kubuusabuusa muli bantu. Bwe mulifa n’amagezi gammwe ne gafa.
Marina ary fa ianareo ihany tokoa olombelona! Ary hiara-maty aminareo ny fahendrena!
Toe inahareo avao ro ondaty, vaho hitrao-pihomak’ ama’ areo ty hihitse.
“ഓഹോ, നിങ്ങൾ ആകുന്നു വിദ്വജ്ജനം! നിങ്ങൾ മരിച്ചാൽ ജ്ഞാനം മരിക്കും.
ഓഹോ, നിങ്ങൾ ആകുന്നു വിദ്വജ്ജനം! നിങ്ങൾ മരിച്ചാൽ ജ്ഞാനം മരിക്കും.
ഓഹോ, നിങ്ങൾ ആകുന്നു വിദ്വജ്ജനം! നിങ്ങൾ മരിച്ചാൽ ജ്ഞാനം മരിക്കും.
“നിങ്ങൾമാത്രമാണ് ജ്ഞാനികൾ; നിങ്ങളോടൊപ്പംതന്നെ ജ്ഞാനവും മരിക്കും.
“तुम्हीच फक्त शहाणे लोक आहात, यामध्ये काही शंका नाहीत, तुमच्याबरोबरच शहाणपणही मरून जाईल.
သင်တို့သာလျှင် လူဖြစ်၍၊ သင်တို့နှင့်အတူ ဥာဏ်ပညာသေလိမ့်မည်ဟု ယုံမှားစရာမရှိရ။
သင်တို့သာလျှင် လူဖြစ်၍၊ သင်တို့နှင့်အတူ ဥာဏ်ပညာသေလိမ့်မည်ဟု ယုံမှားစရာမရှိရ။
သင် တို့သာလျှင် လူ ဖြစ်၍ ၊ သင် တို့နှင့်အတူ ဉာဏ် ပညာသေ လိမ့်မည်ဟု ယုံမှား စရာမရှိရ။
He tika rawa ko koutou nga tangata, a ka mate tahi atu te whakaaro nui me koutou.
“Wo, lina yini elizibona kuyini abantu, njalo lolwazi luzakufa lani!
Ngoba isibili lingabantu, lenhlakanipho izakufa lani.
“निस्सन्देह तपाईंहरू मानिस हुनुहुन्छ । बुद्धि तपाईंहरूसितै मर्नेछ ।
Ja sannelig, I er de rette folk, og med eder dør visdommen ut.
«Ja visst, de er dei rette folk, og visdomen døyr ut med dykk.
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ଲୋକ, ସନ୍ଦେହ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଜ୍ଞାନ ମରିଯିବ।
“Nama jechuun dhugumaan isin; ogummaanis isin wajjin duuti!
“ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਉਹ ਲੋਕ ਹੋ, ਕਿ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਮਰੋਗੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਬੁੱਧੀ ਮਰ ਜਾਵੇਗੀ!
«به درستی که شما قوم هستید، و حکمت با شما خواهد مرد.
آیا فکر می‌کنید عقل کل هستید؟ و اگر بمیرید حکمت هم با شما خواهد مرد؟
Wieraście wy sami ludźmi? i z wamiż umrze mądrość?
Doprawdy jesteście ludem i wraz z wami zginie mądrość.
Verdadeiramente vós sois o povo; e convosco morrerá a sabedoria.
Na verdade, que só vós sois o povo, e comvosco morrerá a sabedoria.
Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
“Sem dúvida, mas você é o povo, e a sabedoria morrerá com você.
„С-ар путя зиче, ын адевэр, кэ нямул оменеск сунтець вой ши кэ одатэ ку вой ва мури ши ынцелепчуня!
Fără îndoială că voi sunteți poporul și înțelepciunea va muri odată cu voi.
подлинно, только вы люди, и с вами умрет мудрость!
Да, ви сте људи, и с вама ће умрети мудрост.
Da, vi ste ljudi, i s vama æe umrijeti mudrost.
“Zvirokwazvo imi muri vanhu, uye uchenjeri huchafa nemi!
убо вы ли едини есте человецы, или с вами скончается премудрость?
»Brez dvoma ste vi samo ljudje in modrost bo umrla z vami.
Shakila'aan waxaad tihiin dadkii, Oo xigmad baa idinla dhiman doonta.
Ciertamente que vosotros sois el pueblo; y con vosotros morirá la sabiduría.
“Ustedes realmente creen que son personas especiales, ¿no es así? Obviamente, cuando mueran, la sabiduría morirá con ustedes.
“Sin duda, pero vosotros sois el pueblo, y la sabiduría morirá contigo.
Entonces ciertamente ustedes son el pueblo, y con ustedes se acaba la sabiduría.
“De veras, vosotros sois hombres, y con vosotros morirá la sabiduría.
Ciertamente que vosotros sois el pueblo, y con vosotros morirá la sabiduría.
Ciertamente que vosotros sois el pueblo; y con vosotros morirá la sabiduría.
Sin duda ustedes son el pueblo, y la sabiduría terminará con ustedes.
“Hakuna shaka ninyi wanadamu; Hekima mtakufa nayo.
“Bila shaka ninyi ndio watu, nayo hekima itakoma mtakapokufa!
Ja, visst ären I det rätta folket, och med eder kommer visheten att dö ut!
Ja, I ären rätte männerna; med eder blifver visheten död.
Ja, visst ären I det rätta folket, och med eder kommer visheten att dö ut!
Walang pagaalinlangan na kayo ang bayan, At ang karunungan ay mamamatay na kasama ninyo.
walang pag-aalinlangan na kayo ang bayan; ang karunungan ay mamamatay na kasama ninyo.
“ஆம், நீங்களே ஞானமுள்ள மக்கள்; உங்களுடனே ஞானம் சாகும்.
“நீங்கள் பெரியவர்கள், சந்தேகம் இல்லை. ஞானமும் உங்களுடனே செத்துவிடும்!
నిజంగా లోకంలో ఉన్న ప్రజలంతా మీరేనా? మీతోనే జ్ఞానం కడతేరి పోతుందా?
Ta ko kimoutolu pe ʻae kakai, pea ʻe mate mo kimoutolu ʻae poto.
“Kendinizi bir şey sandığınız belli, Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek!
“Akyinnye nni ho, mo ne nnipa no na muwu a na nyansa asa!
“Ampa ara mone nnipa no, na mowu a na nyansa asa!
„Справді, — то ж ви́ тільки люди, і мудрість із вами помре́!
बेशक आदमी तो तुम ही हो “और हिकमत तुम्हारे ही साथ मरेगी।
سىلەر بەرھەق ئەل-ئەھلىسىلەر! ئۆلسەڭلار ھېكمەتمۇ سىلەر بىلەن بىللە كېتىدۇ!
Силәр бәрһәқ әл-әһлисиләр! Өлсәңлар һекмәтму силәр билән биллә кетиду!
Siler berheq el-ehlisiler! Ölsenglar hékmetmu siler bilen bille kétidu!
Silǝr bǝrⱨǝⱪ ǝl-ǝⱨlisilǝr! Ɵlsǝnglar ⱨekmǝtmu silǝr bilǝn billǝ ketidu!
Hẳn chi các ngươi thật là người, Sự khôn ngoan sẽ đồng chết mất với các ngươi mà chớ!
Hẳn chi các ngươi thật là người, Sự khôn ngoan sẽ đồng chết mất với các ngươi mà chớ!
“Anh cho rằng mình biết mọi thứ, có phải không? Và khi anh chết, sự khôn ngoan sẽ chết theo anh!
“Kò sí àní àní níbẹ̀, ṣùgbọ́n ẹ̀yin ni àwọn ènìyàn náà, ọgbọ́n yóò sì kú pẹ̀lú yín!
Verse Count = 211

< Job 12:2 >