< Job 11:5 >
But oh that God would speak, and open his lips against you,
وَلَكِنْ يَا لَيْتَ ٱللهَ يَتَكَلَّمُ وَيَفْتَحُ شَفَتَيْهِ مَعَكَ، |
وَلَكِنْ لَيْتَ اللهَ يَتَكَلَّمُ وَيَفْتَحُ شَفَتَيْهِ لِيَرُدَّ عَلَيْكَ، |
কিন্তু অস, ঈশ্বৰে অনুগ্ৰহ কৰি কথা কোৱা হলে, আৰু তোমাৰ বিৰুদ্ধে নিজ মুখ মেলিলে;
Kaş ki Allah danışaydı, Sənə qarşı ağzını açaydı.
Na hanai da Gode Hisu da dima adole imunu da defea.
কিন্তু, আহা, ঈশ্বর কথা বলবেন এবং তোমার বিরুদ্ধে মুখ খুলবেন;
আহা, আমি চাই ঈশ্বর কথা বলুন, তিনি তোমার বিরুদ্ধে তাঁর ঠোঁট খুলুন
Но дано проговореше Бог, И да отвореше устните Си против тебе.
'Apan, O kung magasulti pa lamang unta ang Dios ug magabuka pa unta sa iyang ngabil batok kanimo;
Apan oh, nga mosulti pa lamang unta ang Dios, Ug magabuka sa iyang mga ngabil batok kanimo,
Aa, nʼkanakonda Mulungu akanayankhula kuti Iye atsekule pakamwa pake kutsutsana nawe
Toe Sithaw mah lokthui nasoe loe, na pahni to paong pae nasoe,
Nang taengah aka thui la Pathen loh unim dawk a paek tih a hmuilai ong koinih.
Nang taengah aka thui la Pathen loh unim dawk a paek tih a hmuilai ong koinih.
Pathen m among mongin seihen, m among mongin alunggel naseipeh ding hileh,
Hateiteh, oe Cathut ni na dei pouh seh, nang kâtaran lahoi pahni ang naseh.
惟愿 神说话; 愿他开口攻击你,
惟願上帝說話; 願他開口攻擊你,
但願天主講話,開口答覆你!
Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
Ješto, ó kdyby Bůh mluvil, a otevřel rty své proti tobě,
Ješto, ó kdyby Bůh mluvil, a otevřel rty své proti tobě,
Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
Men gid dog Gud vilde tale og oplade sine Læber imod dig!
Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
Maar gewisselijk, och, of God sprak, en Zijn lippen tegen u opende;
Wilde God maar eens spreken, Zijn lippen tegen u openen,
Maar gewisselijk, och, of God sprak, en Zijn lippen tegen u opende;
But O that God would speak, and open his lips against thee,
But oh that God would speak, and open his lips against you,
But oh that God would speak, And open his lips against thee,
But if only God would speak and open His lips against you,
But if only God would take up the word, opening his lips in argument with you;
But oh that the Lord would speak to thee, and open his lips to thee!
But oh that the Lord would speak to you, and open his lips to you!
Yet I wish that God would speak with you, and would open his lips to you,
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee,
If only God would speak up and tell you directly,
But, oh that God would speake and open his lippes against thee!
But oh that God would speak, and open His lips against thee;
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
But oh that God would speak, and open his lips against you;
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
But oh that Eloah would speak, and open his lips against thee;
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
But oh that God would speak, and open his lips against you;
But oh that the Lord would speak to you, and open his lips to you!
But oh that God would but speak, and open his lips against thee;
And yet, O that God had spoken! And opens His lips with you.
But oh that God would speak, and open his lips against you,
But oh that God would speak, and open his lips against you,
But oh that God would speak, and open his lips against you,
But oh that God would speak, and open his lips against you,
But oh that God would speak, and open his lips against you,
But oh that God would speak, and open his lips against you,
But O that God would speak, And open his lips against thee;
But Oh that God would speak, and open his lips against thee;
But, in very deed, oh that GOD would speak, that he would open his lips with thee:
And but who? will he give God to speak and he may open lips his with you.
and but who? to give: if only! god to speak: speak and to open lips his with you
But I wish/desire that God would talk and say something [MTY] to answer you!
But, oh, that God would speak and open his lips against you;
But Oh that God would speak, and open his lips against thee;
But O that God would speak, and open his lips against thee;
But oh that God would speak, and open his lips against you,
But oh that God would speak, and open his lips against you,
But oh that God would speak, and open his lips against you,
But oh that God would speak, and open his lips against you,
But oh that God would speak, and open his lips against you,
But oh that God would speak, and open his lips against you,
And `Y wolde, that God spak with thee, and openyde hise lippis to thee;
And yet, O that God had spoken! And doth open His lips with thee.
Sed ho, se Dio ekparolus, Kaj malfermus antaŭ vi Siajn lipojn,
O, aleke medi be Mawu naƒo nu, ne wòake eƒe nuyiwo ɖe ŋutiwò,
Jospa Jumala puhuis ja avais huulensa sinua vastaan,
Mutta jospa Jumala puhuisi ja avaisi huulensa sinua vastaan
Oh! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre;
Mais oh, que Dieu parle, et ouvrir ses lèvres contre toi,
Oh! qu’il plût à Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,
Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.
Et plût au ciel que Dieu parlât avec toi, et qu’il t’ouvrît ses lèvres,
Oh! Si Dieu voulait parler, S’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Oh! Si Dieu voulait parler, s’il ouvrait les lèvres pour te répondre;
Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;
Mais que Dieu veuille parler, et ouvrir ses lèvres contre toi,
Car par quel moyen le Seigneur pourrait-il te répondre et ouvrir les lèvres en même temps que toi?
Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
Wie aber, wenn Gott reden wollte, den Mund auftäte gegen dich
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
Aber wahrlich - wollte Gott nur reden und seine Lippen gegen dich aufthun
Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
Ach, möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich auftun
O daß doch Gott reden möchte und seinen Mund auftäte gegen dich!
Naarĩ korwo Ngai no aarie, atumũre mĩromo yake agũũkĩrĩre,
Αλλ' είθε να ελάλει ο Θεός και να ήνοιγε τα χείλη αυτού εναντίον σου.
ἀλλὰ πῶς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ
પણ જો, ઈશ્વર બોલે અને તારી વિરુદ્ધ પોતાનું મુખ ખોલે;
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
Da ma Allah zai yi magana, yă buɗe baki yă faɗi wani abin da ka yi da ba daidai ba
Ina paha e olelo mai ke Akua, A e wehe ae i kona lehelehe ia oe;
ואולם--מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך |
וְֽאוּלָ֗ם מִֽי־יִתֵּ֣ן אֱלֹ֣והַּ דַּבֵּ֑ר וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו עִמָּֽךְ׃ |
וְֽאוּלָ֗ם מִֽי־יִתֵּ֣ן אֱל֣וֹהַּ דַּבֵּ֑ר וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו עִמָּֽךְ׃ |
וְֽאוּלָם מִֽי־יִתֵּן אֱלוֹהַּ דַּבֵּר וְיִפְתַּח שְׂפָתָיו עִמָּֽךְ׃ |
ואולם מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך׃ |
וְֽאוּלָם מִֽי־יִתֵּן אֱלוֹהַּ דַּבֵּר וְיִפְתַּח שְׂפָתָיו עִמָּֽךְ׃ |
וְֽאוּלָ֗ם מִֽי־יִתֵּ֣ן אֱל֣וֹהַּ דַּבֵּ֑ר וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו עִמָּֽךְ׃ |
परन्तु भला हो, कि परमेश्वर स्वयं बातें करें, और तेरे विरुद्ध मुँह खोले,
किंतु यह संभव है कि परमेश्वर संवाद करने लगें तथा वह तुम्हारे विरुद्ध अपना निर्णय दें.
De vajha szólalna meg maga az Isten, és nyitná meg ajkait te ellened!
Azonban vajha beszélne az Isten s nyitná fel ajkait veled szemben,
Ọ ga-adị m nnọọ mma ma a si na Chineke ga-ekwu okwu, na ọ ga-asaghe egbugbere ọnụ ya imegide gị.
Ngem o, agsao koma ti Dios ket ilukatna dagiti bibigna a maibusor kenka;
Tapi, semoga Allah sendiri berbicara!
Tetapi, mudah-mudahan Allah sendiri berfirman, dan membuka mulut-Nya terhadap engkau,
Ma volesse pure Iddio parlare, Ed aprir le sue labbra teco;
Tuttavia, volesse Dio parlare e aprire le labbra contro di te,
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
願くは神言を出し 汝にむかひて口を開き
どうぞ神が言葉を出し、あなたにむかってくちびるを開き、
願くは神言を出し 汝にむかひて口を開き
Hianagi Anumzamo'ma nanekema kasamiresina, antahintahi'afima me'nea nanekea kasamisine.
ಆಹಾ, ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿ, ನಿನ್ನ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಮ್ಮ ತುಟಿಗಳನ್ನು ತೆರೆದು,
ಆಹಾ, ದೇವರು ಬಾಯ್ದೆರೆದು ನಿನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಉತ್ತಮ!
하나님은 말씀을 내시며 너를 향하여 입을 여시고
하나님은 말씀을 내시며 너를 향하여 입을 여시고
하나님은 말씀을 내시며 너를 향하여 입을 여시고
Seyal nga ke God Elan topuk kom!
بەڵام خۆزگە خودا دەدوا و لێوەکانی بەرامبەر بە تۆ دەکردەوە و |
Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi,
Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi,
Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi,
Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi,
atque utinam Deus loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi
Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi,
Bet tiešām, kaut Dievs runātu un atdarītu Savas lūpas pret tevi
Oh, tala ndenge nini nazali na posa ete Nzambe aloba, ete afungola monoko na Ye mpo na kopamela yo,
Naye, singa Katonda ayogera, singa abikkula akamwa ke n’akuddamu,
Enga anie ka hiteny Andriamanitra ka hiloa-bava hamaly anao!
Aa ehe te hitsara t’i Andrianañahare, naho hanokake fivimby ama’o,
അയ്യോ ദൈവം അരുളിച്ചെയ്യുകയും നിന്റെനേരെ അധരം തുറക്കുകയും
അയ്യോ ദൈവം അരുളിച്ചെയ്കയും നിന്റെ നേരെ അധരം തുറക്കയും
അയ്യോ ദൈവം അരുളിച്ചെയ്കയും നിന്റെ നേരെ അധരം തുറക്കയും
എന്നാൽ, ദൈവം സംസാരിച്ചിരുന്നെങ്കിൽ, അവിടത്തെ അധരങ്ങൾ നിനക്കെതിരേയും
अहो, परंतु, देवाने बोलावे आणि तुझ्या विरूद्ध त्याने ओठ उघडावे.
ဘုရားသခင်မိန့်တော်မူပါစေ။ သင့်တဘက်၌ နှုတ်တော်ကို ဖွင့်တော်မူပါစေ။
ဘုရားသခင်မိန့်တော်မူပါစေ။ သင့်တဘက်၌ နှုတ်တော်ကို ဖွင့်တော်မူပါစေ။
ဘုရား သခင်မိန့် တော်မူပါစေ။ သင့် တစ်ဘက် ၌ နှုတ် တော်ကို ဖွင့် တော်မူပါစေ။
Aue, me i korero te Atua, me i puaki mai ona ngutu ki te whakahe i a koe!
Oh, ngize ngifise ukuthi ngabe uNkulunkulu uyakhuluma, avule izindebe zakhe ekusola
Kodwa-ke kungathi uNkulunkulu angakhuluma, avule indebe zakhe kuwe,
तर परमेश्वर बोल्नुभए हुन्थ्यो, र तपाईंको विरुद्धमा आफ्नो ओठ खोल्नुभए हुन्थ्यो ।
Men bare Gud vilde tale og oplate sine leber mot dig
Men dersom berre Gud vil tala og opna munnen sin mot deg,
ମାତ୍ର ଆହା, ଯେବେ ପରମେଶ୍ୱର କଥା କହନ୍ତେ ଓ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତିକୂଳରେ ଆପଣା ଓଷ୍ଠାଧର ଫିଟାନ୍ତେ;
Maaloo utuu Waaqni sitti dubbatee, utuu afaan isaas sitti saaqqatee
ਕਾਸ਼ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪ ਬੋਲੇ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹੇ,
و لیکن کاش که خدا سخن بگوید و لبهای خود را بر تو بگشاید، |
ای کاش خدا صحبت میکرد و میگفت که نظرش دربارهٔ تو چیست. |
Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
O gdyby Bóg zechciał przemówić i otworzyć usta przeciwko tobie;
Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
Mas, na verdade, oxalá que Deus fallasse e abrisse os seus labios contra ti!
Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti!
Mas oh que Deus falaria, e abrir seus lábios contra você,
Ах, де ар вря Думнезеу сэ ворбяскэ, де Шь-ар дескиде бузеле сэ-ць рэспундэ
Dar de ar vorbi Dumnezeu și și-ar deschide buzele împotriva ta;
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
Али кад би Бог проговорио и усне своје отворио на те,
Ali kad bi Bog progovorio i usne svoje otvorio na te,
Haiwa, ndinoda sei kuti dai Mwari ataura, kuti dai ashamisa hake muromo wake pamusoro pako,
но како Господь возглаголет к тебе и отверзет устне Свои с тобою?
Toda oh, da bi Bog spregovoril in zoper tebe odprl svoje ustnice
Bal muu Ilaah hadlo! Oo bal muu bushimihiisa furo isagoo kaa gees ah!
Mas ¡oh, quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo,
Si tan solo Dios hablara y te lo dijera directamente,
Pero, oh, que Dios hable, y abrir sus labios contra ti,
Pero, quién diera que ʼElohim hable y abra su boca hacia ti.
¡Ojalá que hablase Dios y abriera sus labios contra ti,
Mas, ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo!
Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo,
Pero si solo Dios tomara la palabra, abriera sus labios para discutir contigo;
Lakini, laiti, Mungu huyo angesema na kufungua midomo yake dhidi yako;
Aha! Laiti kwamba Mungu angesema, kwamba angefungua midomo yake dhidi yako,
Nej, om allenast Gud ville tala och upplåta sina läppar till att svara dig,
Ack! att Gud talade med dig, och uppläte sina läppar;
Nej, om allenast Gud ville tala och upplåta sina läppar till att svara dig,
Nguni't Oh ang Dios nawa'y magsalita, at bukhin ang kaniyang mga labi laban sa iyo;
Pero, kung sana lang magsalita ang Diyos at buksan ang kaniyang bibig laban sa iyo;
ஆனாலும் தேவன் பேசி, உமக்கு விரோதமாகத் தம்முடைய உதடுகளைத் திறந்து,
இறைவன் உன்னோடு பேசினால் நலமாயிருக்கும், அவர் உனக்கு விரோதமாக,
నువ్వు దేవునితో మాట్లాడితే మంచిది. ఆయనే నీతో వాదులాటకు దిగితే బాగుంటుంది.
Kae taumaiā ke folofola mai ʻae ʻOtua, ʻo ne faʻai hono fofonga kiate koe;
Ama keşke Tanrı konuşsa, Sana karşı ağzını açsa da,
Ao, anka mepɛ sɛ Onyankopɔn kasa, anka ɔnkasa ntia wo
Ao, anka mepɛ sɛ Onyankopɔn kasa, anka ɔnkasa ntia wo
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе,
काश ख़ुदा ख़ुद बोले, और तेरे ख़िलाफ़ अपने लबों को खोले।
ئاھ، تەڭرى گەپ قىلسىدى! ئاغزىنى ئېچىپ سېنى ئەيىبلىسىدى! |
Аһ, Тәңри гәп қилсиди! Ағзини ечип сени әйиплисиди!
Ah, Tengri gep qilsidi! Aghzini échip séni eyiblisidi!
Aⱨ, Tǝngri gǝp ⱪilsidi! Aƣzini eqip seni ǝyiblisidi!
ĩ! Chớ gì đẹp lòng Đức Chúa Trời mà phán, Và mở miệng Ngài đáp lời nghịch cùng ông,
À! Chớ gì đẹp lòng Ðức Chúa Trời mà phán, Và mở miệng Ngài đáp lời nghịch cùng ông,
Nếu Đức Chúa Trời phán dạy; nếu Chúa nói với anh điều Ngài nghĩ suy!
Ṣùgbọ́n Ọlọ́run ìbá jẹ́ sọ̀rọ̀, kí ó sì ya ẹnu rẹ̀ sí ọ
Verse Count = 212