< Acts 9:43 >
He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
Bitrus tunna ata ayiri nin mong unit, lissame Simon, ku Tanna.
وَمَكَثَ أَيَّامًا كَثِيرَةً فِي يَافَا، عِنْدَ سِمْعَانَ رَجُلٍ دَبَّاغٍ. |
وَبَقِيَ بُطْرُسُ فِي يَافَا عِدَّةَ أَيَّامٍ عِنْدَ دَبَّاغٍ اسْمُهُ سِمْعَانُ. |
ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܗ ܒܝܘܦܐ ܝܘܡܬܐ ܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܟܕ ܫܪܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܫܡܥܘܢ ܒܘܪܤܝܐ |
Եւ ինք շատ օրեր մնաց Յոպպէ՝ Սիմոն անունով կաշեգործի մը քով:
তাৰ পাছত পিতৰে যাফোত, চিমোন নামেৰে এজন মুচিয়াৰৰ ঘৰত বহু দিন থাকিল।
Peter isə xeyli gün Yafoda, Şimon adlı bir dabbağın evində qaldı.
La yilam Bitrus yi kumeni kila kange Yafa kange ni kange dendo saminu Majemi
Eta guertha cedin, egon baitzedin anhitz egun Ioppen Simon deitzen cen larru appainçale batenean.
Eso bagohame, Bida da Yoba moilai ganodini esalu. E da bulamagau gadofo hahamosu dunu, ea dio amo Saimone amo ea diasuga esalu.
আর পিতর অনেকদিন যাবৎ যাফোতে শিমন নামে একজন চর্ম শিল্পীর বাড়িতে ছিলেন।
পিতর কিছুকাল জোপ্পায় শিমোন নামে এক চর্মকারের বাড়িতে থাকলেন।
पतरस किछ च़िरे तगर याफा नगरे मां शमौन नव्वेंरो एक्की मैनेरे कां राव, ज़ै चमड़ेरू कम केरतो थियो।
कने पतरस याफा शेहरे च शमौन नाऐ दे कुसकी चमड़े दा धंधा करणे बाले दे ओथु मते रोजां दीकर रिया।
ଆରେକ୍ ପିତର୍ ବୁତେକେ ଦିନ୍ ହଃତେ ଜାପ ତଃୟ୍ ସିମନ୍ ନାଉଁଆର୍ ଚାମ୍ରା ଗଃରେ ରିଲା ।
P'et'ros Simo'oni eteets gook' shik'iru ikonton ay aawosh Iyop'en b́ beyi.
Nituki Bitrus a son vi gbugbuu ni yafa, ni gu ri wa ba yo nde ma ndi Siman, wu tindu ntani.
А Петър преседя дълго време в Иопия у някого си Симон.
Nahitabo kadto nga si Pedro nagpabilin sa daghang mga adlaw sa Joppa uban sa usa ka tawo nga ginganlan ug Simon, usa ka magtatabas ug panit sa hayop.
Ug sulod sa daghang mga adlaw si Pedro nagpabilin sa Jope, nga diha mag-abut sa usa ka tawo nga ginganlan si Simon, nga usa ka magpapanit.
Ya susede na sumaga si Pedro guiya Joppe megae na jaane gui guima un taotao na y naanña si Simon titumo.
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᏰᎵ ᎤᏬᎯᏤ ᎤᏕᏁ ᏦᏈ, ᏗᏑᏫᏍᎩ ᏌᏩᏂ ᏧᏙᎢᏛ ᎦᏁᎸᎢ.
Petro anakhala ku Yopa kwa masiku ambiri kwa munthu wina, dzina lake Simoni, mmisiri wa zikopa.
Pita cun Jukpei mlüha mhnüp khawvei savun pyangki Sihmona ima veki.
Piter loe Joppa vangpui ah Simon, tiah ahmin kaom, moihin hui kami ih im ah, ni kasawk ah cam.
Te vaengkah khohnin te yet a om khuiah Joppa kah hlang pakhat maehpho Simon taengah puet naeh.
Te vaengkah khohnin te yet a om khuiah Joppa kah hlang pakhat maehpho Simon taengah puet naeh.
Joppa khaw awh Piter taw mehvyn ak khqui Simon a im awh khawnghi iqyt nu awm hy.
Peter sia Joppa khua ah savun vawtpa Simon kung ah ni tampi sung om hi.
Chule Peter chu Joppa muna savun sem Simon in'ah nisottah aum dentan ahi.
Hot hnukkhu hoi Piter teh Joppa kho dawk phaivuen ka sak e Simon im vah hnin ka saw lah ao.
此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。
此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。
彼得在约帕的制皮匠西门家里住了很久。
以後,伯多祿在約培一個皮匠西滿家裏,住了一些日子。
Che Petulo ŵalonjele ku Yopa kula moŵa gampepe, achitamaga mu nyuumba ja mundu jwakuŵilanjikwa che Simoni jwakukolosya mapende.
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏϧⲁⲧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ Ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲃⲁⲕϣⲁⲣ.
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏ ϩⲁⲧⲛ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲓ̈ⲟⲡⲡⲏ ϩⲁⲧⲛ̅ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ.
ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲘⲎϢ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ϦⲈⲚⲒⲞⲠⲠⲎ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲞⲨⲀⲒ ϪⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲒⲂⲀⲔϢⲀⲢ.
Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.
I stalo se, že za mnohé dni pozůstal Petr v Joppen u nějakého Šimona koželuha.
I stalo se, že za mnohé dni pozůstal Petr v Joppen u nějakého Šimona koželuha.
Petr pak bydlel dlouho v Joppe v domě koželuha Šimona.
Og det skete, at han blev mange Dage i Joppe hos en vis Simon, en Garver.
Og det skete, at han blev mange Dage i Joppe hos en vis Simon, en Garver.
Og det skete, at han blev mange Dage i Joppe hos en vis Simon, en Garver.
ପିତର୍ ବେସି ଦିନ୍ ଜପାଇ ସିମନ୍ ନାଉଁର୍ ଗଟେକ୍ ଲକ୍, ଜେକି ପସୁମନର୍ ଚାମ୍ ସଙ୍ଗ୍ କାଇକାଇ ଜିନିସ୍ମନ୍ ତିଆର୍ କରି ବଁଚ୍ତେ ରଇଲା, ତାର୍ ଗରେ ରଇଲା ।
Petro nomedo dak Jopa e od janyongʼ piende moro miluongo ni Simon kuom kinde mogwarore.
Lino Pita wakakkala mu Jopa mazuba miingi loko kuli Sayimoni musuki wazikumba.
En het geschiedde, dat hij vele dagen te Joppe bleef, bij een zekeren Simon, een lederbereider
Nog geruime tijd bleef hij te Joppe, bij zekeren Simon, een leerlooier.
En het geschiedde, dat hij vele dagen te Joppe bleef, bij een zekeren Simon, een lederbereider.
And it came to pass for him to remain considerable days at Joppa with a certain Simon, a tanner.
He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
And it came to pass, that he remained many days in Joppa with one Simon, a tanner.
And Peter stayed for several days in Joppa with a tanner named Simon.
And he was living in Joppa for some time with Simon, a leather-worker.
And Peter remained in Joppa for many days with a tanner named Simon.
And it happened that he resided for many days in Joppa, with a certain Simon, a tanner.
And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
And it came to pass, that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner.
So it was that he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
Peter spent a long time in Joppa, staying at the house of Simon the tanner.
And it came to passe that he taried many dayes in Ioppa with one Simon a Tanner.
And it came to pass, that he remained some days in Joppa, with one Simon a tanner.
Then it came to pass, that he abode many days at Joppa with one Simon a tanner.
And he staid many days in Joppa with one Simon a tanner.
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
And he continued many days at Joppa, in the house of one Simon, a tanner.
Peter stayed for some time in Joppa, lodging in the house of Simon, the tanner.
It happened, that he stayed many days in Yupi with one Shimon, a tanner.
It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
It happened, that he stayed many days in Joppa with one Shim'on, a tanner.
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon, a tanner.
And Peter stayed some days at Joppa with a tanner named Simon.
And Peter stayed some days at Joppa with a tanner named Simon.
And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
And it came to pass that, for a considerable number of days, he abode in Joppa, with one Simon, a tanner.
It came to pass then days many staying (he *ko*) in Joppa with a certain Simon a tanner.
to be then day sufficient to stay (it/s/he *ko*) in/on/among Joppa from/with/beside one Simon tanner
And he was in Joppa days not a few, sojourning in the house of Shemun the tanner.
And he tarried in Joppa not a few days: and he lodged in the house of Simon a tanner.
Peter stayed in Joppa many days with a man named Simon who made leather [from animal skins].
And Peter stayed some days at Jaffa with a tanner named Simon.
And it fortuned that he taryed many dayes in Ioppa with one Simon a tanner.
It happened that Peter stayed for many days in Joppa with a man named Simon, a tanner.
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
and Peter remained for a considerable time at Jaffa, staying at the house of a man called Simon, a tanner.
He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
And it was maad, that many daies he dwellide in Joppe, at oon Symount, a curiour.
and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
Kaj dum multe da tagoj li loĝis en Jafo ĉe unu Simon, tanisto.
Petro nɔ Yopa dua me ŋkeke geɖe, eye wònɔ Simɔn si nye lãgbalẽŋutidɔwɔla la gbɔ le eƒe aƒe me.
Ja tapahtui, että hän viipyi Jopessa kauvan aikaa Simon parkkarin tykönä.
Ja Pietari viipyi Joppessa jonkun aikaa erään nahkuri Simonin luona.
En het geschiedde dat hij vele dagen te Joppe bleef bij zekeren Simon, een leerlooier.
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Il resta plusieurs jours à Joppé chez un corroyeur nommé Simon.
Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.
Or il arriva qu’il demeura un grand nombre de jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.
Or il resta plusieurs jours à Joppé chez un certain Simon corroyeur.
Quant à Pierre, il resta plusieurs jours à Joppé chez un tanneur nommé Simon.
Quant à Pierre, il resta plusieurs jours à Joppé, chez un corroyeur, nommé Simon.
Phixiroossaykka issi simmona geetettiza galliba qaaccizadeera yophphen daroo wode deydees.
Petrus hielt sich dann noch längere Zeit in Joppe auf und wohnte bei einem Gerber namens Simon.
Er blieb dann noch geraume Zeit in Joppe bei einem Gerber namens Simon.
Es geschah aber, daß er viele Tage in Joppe blieb, bei einem gewissen Simon, einem Gerber.
Es geschah aber, daß er viele Tage in Joppe blieb, bei einem gewissen Simon, einem Gerber.
Es geschah aber, daß er geraume Zeit in Joppe blieb bei einem gewissen Simon, einem Gerber.
Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.
Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.
Petrus blieb dann noch geraume Zeit in Joppe bei einem gewissen Simon, einem Gerber.
Es geschah aber, daß er viele Tage in Joppe bei einem gewissen Simon, einem Gerber, blieb.
Petrus aber blieb viele Tage in Joppe bei Simon, einem Gerber.
Nake Petero agĩikara Jopa mĩthenya mĩingĩ kwa mũndũ wetagwo Simoni, ũrĩa warĩ mũtanduki wa njũũa.
Phexiroosi Yoophen Simoona giya galbba haasheyssa son daro gallas gam77is.
pieli den tieni dana waamu jafa, ki ye o jabido simono deni.
Li bo tuu ki Piaali bo waagi Jope ja bá ne kani ke bi yi o Simo k o tie gbanjabilo.
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
Και ο Πέτρος έμεινεν ικανάς ημέρας εν Ιόππη παρά τινί Σίμωνι βυρσοδέψη.
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
εγενετο δε ημερασ ικανασ μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
ἐγένετο ⸀δὲἡμέρας ἱκανὰς ⸀μεῖναιἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι (αὐτὸν *ko*) ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ, παρά τινι Σίμωνι, βυρσεῖ.
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
ἐγένετο δὲ [αὐτὸν] ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
εγενετο δε αυτον ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
ପିତର୍ ଗୁଲେ ଦିନା ଜାକ ଯାପ୍ପନ୍ନିଆ ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଚାମାର୍ନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ।
પછી જોપ્પામાં સિમોન નામે એક ચમારને ત્યાં તે ઘણાં દિવસ સુધી રહ્યો.
Apre sa, Pyè rete lontan nan lavil Jope, lakay yon bòs tanè yo rele Simon.
Apre sa li te rete anpil jou nan Joppé avèk yon bòs tanè ke yo rele Simon.
अर पतरस याफा नगर म्ह शमौन नामक किसे चमड़े का धन्धा करणीये कै उरै घणे दिनां ताहीं रहया।
Bitrus ya zauna a Yoffa na ɗan lokaci tare da wani mai aikin fatu mai suna Siman.
Ya kasance, cewa, Bitrus ya zauna kwanaki da dama a Yafa tare da wani mutum mai suna Saminu, majemi.
A noho iho la ia ma Iopo i kekahi mau la, me Simona ka hanaili.
פטרוס נשאר ביפו זמן רב והתגורר אצל מעבד־עורות בשם שמעון. |
ויואל לשבת ביפו ימים רבים עם בורסי אחד ושמו שמעון׃ |
और पतरस याफा में शमौन नामक किसी चमड़े का धन्धा करनेवाले के यहाँ बहुत दिन तक रहा।
पेतरॉस वहां अनेक दिन शिमओन नामक व्यक्ति के यहां ठहरे रहे, जो व्यवसाय से चमड़े का काम करता था.
Ő pedig több napig Joppéban maradt egy Simon nevű tímárnál.
És lőn, hogy ő több napig marada Joppéban egy Simon nevű tímárnál.
Svo fór að Pétur dvaldist allmarga daga í Joppe og gisti hjá Símoni sútara.
Ọ nọgidere na Jopa ọtụtụ ụbọchị. Ọ nọdụrụ nʼụlọ Saimọn, onye ọrụ ya bụ idozi akpụkpọ anụ.
Napasamak ngarud a nakipagian ni Pedro iti adu nga aldaw idiay Joppa iti tao a managan Simon, maysa nga agkurkurti iti lalat.
Petrus tinggal di situ beberapa hari lagi di rumah seorang penyamak kulit yang bernama Simon.
Petrus menghabiskan waktu yang lama di kota Yopa, tinggal di rumah seorang bernama Simon, yang adalah seorang penyamak kulit binatang.
Kemudian dari pada itu Petrus tinggal beberapa hari di Yope, di rumah seorang yang bernama Simon, seorang penyamak kulit.
Petrus tinggal cukup lama di Yope dengan menumpang di rumah Simon, seorang pengolah kulit binatang.
Ai ipumie uPetro akikie mahiku idu ku Yafa palung'wi ni muntu nuitangwaa Simioni, muzipya ndili.
E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, in casa d'un certo Simone coiaio.
Pietro rimase a Giaffa parecchi giorni, presso un certo Simone conciatore.
E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, da un certo Simone coiaio.
Bitrus ma wuu tiye gbardang u joppa nan una riza simon unu duro uti waa.
ペテロ皮工シモンの家にありて日 久しくヨツパに留れり。
彼はかなりの日数をヨッパで過ごし,シモンという革なめし職人のところにいた。
ペテロは、皮なめしシモンという人の家に泊まり、しばらくの間ヨッパに滞在した。
そして、ペテロはしばらくの間、ヨッパで、皮なめしのシモンという人の家に泊まっていた。
ペトロはシモンと云へる革工の家に在りて、久しくヨッペに留るに至れり。
ଆରି, ପିତ୍ରନ୍ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାପୋ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ସିମନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଉସାଲ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାମରନ୍ ଆସିଂ ଡକୋଲନ୍ ।
Naj kꞌut xkꞌojiꞌ na kan ri Pedro pa ri tinimit Jope cho rachoch ri Simón ri kachakun che taq tzꞌuꞌm.
Pita'a mago'a zaza kna, afutamimofo akruteti hanave'zantami tro nehia ne' Saimoni'ene Jopa mani'ne.
ಪೇತ್ರನು ಯೊಪ್ಪದಲ್ಲಿ ಸೀಮೋನ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಚರ್ಮಕಾರನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲವು ದಿನ ಇದ್ದನು.
ಆ ಮೇಲೆ ಪೇತ್ರನು ಯೊಪ್ಪದಲ್ಲಿ ಚರ್ಮದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಸೀಮೋನನೆಂಬುವನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಬಹಳ ದಿನಗಳ ವರೆಗೂ ಇದ್ದನು.
Njibhonekana Petro nenyanja Yafa mwanya mulela amwi no munu unu aliga nabhilikilwa Simoni, unu aliga nayasha jinjai.
Pu yikhahumila uPeteli akhatama isikhu n'chunyingi khu Yafa paninie nu munu uve vita vi Simoni, uviihona ingwembe.
Jhatokili Petro atamili magono mingi Yafa pamonga ni munu jhaakutibheghe Simoni, n'tengenesya ngozi.
베드로가 욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 피장의 집에서 유하니라
베드로가 욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 피장의 집에서 유하니라
베드로가 욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 피장의 집에서 유하니라
Peter el muta in acn Joppa ke len pus, yurin mwet se pangpang Simon, sie mwet orekma ke kulun kosro.
Kubazi kuba kuti Pitrosi abekali mazuba mangi mwaJopa ni mukwame yosumpwa Simoni, yaba kusuka madalo.
پەترۆس چەندین ڕۆژ لە یافا لەلای پێستەخۆشکەرێک مایەوە کە ناوی شیمۆن بوو. |
ଅ଼ଡ଼େ, ପିତର ହା଼ରେକା ଦିନା ପାତେକା ଜାପତି ସିମନ ଦ଼ରୁଗାଟି ତ଼ଲ୍କା କାମାକିନାଣି ଇଜ ଡ଼ୟିତେସି ।
Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium.
Factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe, apud Simonem quendam coriarium.
Factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe, apud Simonem quendam coriarium.
Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium.
factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium
Factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe, apud Simonem quendam coriarium.
Un notikās, ka viņš daudz dienas Joppē palika pie viena ādmiņa, ar vārdu Sīmanis.
Petelo avandaki tango molayi kati na Jafa, epai ya moto moko oyo kombo na ye ezalaki « Simona; » azalaki mobongisi baposo ya banyama.
अऊर पतरस याफा म शिमोन नाम को कोयी चमड़ा को धन्दा करन वालो को इत बहुत दिन तक रह्यो।
Peetero n’abeera e Yopa okumala ebbanga ddene, ng’asula ewa Simooni omuwazi w’amaliba.
पतरस याफा नगरो रे शमौन नाओं रे केसी चामड़े रा काम करने वाल़े मांणूए रे कअरे बऊत दिनो तक रया।
Ary Petera nitoetra andro maromaro tany Jopa tao amin’ i Simona mpandon-koditra.
Nitambatse e Jopa ao andro maro t’i Petera ami’ty mpandoñ’ angozy atao Simona.
പിന്നെ പത്രൊസ് തുകൽ പണിക്കാരനായ ശിമോൻ എന്ന ഒരുവനോടുകൂടെ വളരെനാൾ യോപ്പയിൽ പാർത്തു.
പലരും കൎത്താവിൽ വിശ്വസിച്ചു. പിന്നെ അവൻ തോൽക്കൊല്ലനായ ശിമോൻ എന്ന ഒരുത്തനോടുകൂടെ വളരെ നാൾ യോപ്പയിൽ പാൎത്തു.
പലരും കർത്താവിൽ വിശ്വസിച്ചു. പിന്നെ അവൻ തോൽക്കൊല്ലനായ ശിമോൻ എന്ന ഒരുത്തനോടുകൂടെ വളരെ നാൾ യോപ്പയിൽ പാർത്തു.
യോപ്പയിൽ ശിമോൻ എന്നു പേരുള്ള ഒരു തുകൽപ്പണിക്കാരനോടുകൂടെ പത്രോസ് കുറെനാൾ താമസിച്ചു.
Aduga numit kayamarum Peter-na Joppa-da leiba Simon kouba sawun noiba amaga leiminnarammi.
नंतर असे झाले की, तो यापोत शिमोन नावाच्या कोणाएका कातडे कमावणाऱ्या चांभाराच्या येथे बरेच दिवस राहीला.
ପାତ୍ରାସ୍ ପୁରାଃ ଦିନ୍ ଜାକେଦ୍ ଯୋପ୍ପାରେ ଶିମୋନ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ମୁଚିଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନ୍ୟାନା ।
A Petili gubhatemi mobha gashoko ku Yapa, ku bhandu bhamo bhabhamba mapende lina lyabho a Shimoni.
ပေတရုသည်ယုပ္ပေမြို့တွင်ရှိမုန်နာမည်ရှိသူ သားရေနယ်သမားနှင့်အတူရက်ပေါင်းများ စွာနေထိုင်လေသည်။
ပေတရုသည် ယုပွေမြို့၌ရှိမုန်အမည်ရှိသော သားရေ လုပ်သမားနှင့်အတူ ကြာမြင့်စွာနေ၏။
ပေတရုသည် ယုပွေ မြို့၌ ရှိမုန် အမည်ရှိသော သားရေ လုပ်သမားနှင့်အတူ ကြာမြင့် စွာနေ ၏။
A he maha ona ra i noho ai ia ki Hopa, ki a Haimona kaimahi hiako.
Peter bisi din Joppa te Simon koi kene ekjon manu ghor te thakise.
Pitar ah Joppa hah ni siikhoop pheehoonte Simoon damdi sa hantek waktong thiinta.
UPhethro wahlala okwesikhathi eJopha loSimoni umtshuki wezikhumba.
Kwenzeka ukuthi ahlale eJopha insuku ezinengi loSimoni othile umtshuki wezikhumba.
Ipangite Petro atama masoba ganyansima Yafa pamope na mundu ywakemelwa Simoni, ywatengeneza ngozi.
पत्रुस धेरै दिनसम्म योप्पामा सिमोन नाउँ गरेका चर्मकारसँग बसे ।
Petili atamili ku Yopa kwa magono nunuyu, munyumba ya mundu mweitendelekela vindu vya chikumba liina laki Simoni.
Derefter blev han en lengere tid i Joppe hos en mann ved navn Simon, en garver.
Peter stanset derfor et tid i Joppe og bodde hos Simon, en mann som arbeidet med å garve skinn.
So vart det til det at han vart verande mange dagar i Joppe hjå ein som heitte Simon, ein garvar.
ପୁଣି, ପିତର ଅନେକ ଦିନ ଯାଫୋ ସହରରେ ଶିମୋନ ନାମକ ଜଣେ ଚର୍ମକାରକ ସହିତ ବାସ କଲେ।
Phexrosis Yoophee keessa gogaa duugduu Simoon jedhamu tokko bira guyyaa hedduu ture.
ਫਿਰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਯਾਪਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਮਊਨ ਨਾਮ ਦੇ ਇੱਕ ਚਮੜੇ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ।
ଆରେ, ପିତର୍ ବେସି ଦିନ୍ ଜାପତ ସିମନ୍ ତର୍ନି ରୱାନ୍ ତଲ୍ ରଚ୍ନାକାନ୍ ଇଞ୍ଜ ବାହା କିତାନ୍ ।
و دریافا نزد دباغی شمعون نام روزی چند توقف نمود. |
پطرس نیز مدتی در آن شهر نزد شمعون چَرمساز اقامت گزید. |
Peteru kalivagiti mashaka gamu aku Yopa, katama kwa muntu yumu mnyawa gwa lukuli yawamshema Simoni.
I ari kotikoteta Iope ran toto ren saun me wiada kil en man amen, me ad a Simon.
I ari kotikoteta lope ran toto ren jaun me wiada kil en man amen, me ad a Jimon.
I stało się, że przez wiele dni został Piotr w Joppie u niejakiego Szymona, garbarza.
Po tym wydarzeniu Piotr jeszcze długo przebywał w Jaffie, mieszkając u pewnego miejscowego garbarza—Szymona.
Piotr zaś został przez wiele dni w Jafie u niejakiego Szymona, garbarza.
E aconteceu que ele ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
E aconteceu que ficou muitos dias em Joppe, com um certo Simão curtidor.
E aconteceu que ficou muitos dias em Joppe, com um certo Simão curtidor.
Pedro ficou muitos dias mais em Jope, na casa de um homem chamado Simão que era curtidor de couros [peles de animais].
Pedro passou bastante tempo na cidade de Jope e, enquanto estava lá, ficou hospedado na casa de Simão, um curtidor de couros.
Ele ficou muitos dias em Joppa com um curtidor chamado Simon.
Пэтро сас андэ Яфа инке бут деса и жувэлас кай Симоно морцэндиро.
Пётро сля дэ Яффа инте бут дивэн, вов джювда Симоностэ, саво вытерэлас морця.
Петру а рэмас мулте зиле ын Иопе, ла ун тэбэкар нумит Симон.
Și s-a întâmplat că a rămas multe zile la Iafo cu un anume Simon, un tăbăcar.
A stat multe zile în Iope la un tăbăcar cu numele Simon.
Petrus leo fai hira fai mia atahori sa ume na. Atahori naa, nara na Simon. Ue-tatao na, tukan nameu banda rouꞌ.
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
U Petro ahakhiye ensiku zye nyinji hu Yafa nu muntu umo itawa yu Simoni, yalinganyaga insungwa.
Peter chu sûn tamtak Joppa khuo savun sinngâipu Simon ina ala châma.
aparaJca pitarastadyAphonagarIyasya kasyacit zimonnAmnazcarmmakArasya gRhe bahudinAni nyavasat|
অপৰঞ্চ পিতৰস্তদ্যাফোনগৰীযস্য কস্যচিৎ শিমোন্নাম্নশ্চৰ্ম্মকাৰস্য গৃহে বহুদিনানি ন্যৱসৎ|
অপরঞ্চ পিতরস্তদ্যাফোনগরীযস্য কস্যচিৎ শিমোন্নাম্নশ্চর্ম্মকারস্য গৃহে বহুদিনানি ন্যৱসৎ|
အပရဉ္စ ပိတရသ္တဒျာဖောနဂရီယသျ ကသျစိတ် ၑိမောန္နာမ္နၑ္စရ္မ္မကာရသျ ဂၖဟေ ဗဟုဒိနာနိ နျဝသတ်၊
aparanjca pitarastadyAphOnagarIyasya kasyacit zimOnnAmnazcarmmakArasya gRhE bahudinAni nyavasat|
अपरञ्च पितरस्तद्याफोनगरीयस्य कस्यचित् शिमोन्नाम्नश्चर्म्मकारस्य गृहे बहुदिनानि न्यवसत्।
અપરઞ્ચ પિતરસ્તદ્યાફોનગરીયસ્ય કસ્યચિત્ શિમોન્નામ્નશ્ચર્મ્મકારસ્ય ગૃહે બહુદિનાનિ ન્યવસત્|
aparañca pitarastadyāphonagarīyasya kasyacit śimonnāmnaścarmmakārasya gṛhe bahudināni nyavasat|
aparañca pitarastadyāphōnagarīyasya kasyacit śimōnnāmnaścarmmakārasya gr̥hē bahudināni nyavasat|
apara ncha pitarastadyAphonagarIyasya kasyachit shimonnAmnashcharmmakArasya gR^ihe bahudinAni nyavasat|
ಅಪರಞ್ಚ ಪಿತರಸ್ತದ್ಯಾಫೋನಗರೀಯಸ್ಯ ಕಸ್ಯಚಿತ್ ಶಿಮೋನ್ನಾಮ್ನಶ್ಚರ್ಮ್ಮಕಾರಸ್ಯ ಗೃಹೇ ಬಹುದಿನಾನಿ ನ್ಯವಸತ್|
អបរញ្ច បិតរស្តទ្យាផោនគរីយស្យ កស្យចិត៑ ឝិមោន្នាម្នឝ្ចម៌្មការស្យ គ្ឫហេ ពហុទិនានិ ន្យវសត៑។
അപരഞ്ച പിതരസ്തദ്യാഫോനഗരീയസ്യ കസ്യചിത് ശിമോന്നാമ്നശ്ചർമ്മകാരസ്യ ഗൃഹേ ബഹുദിനാനി ന്യവസത്|
ଅପରଞ୍ଚ ପିତରସ୍ତଦ୍ୟାଫୋନଗରୀଯସ୍ୟ କସ୍ୟଚିତ୍ ଶିମୋନ୍ନାମ୍ନଶ୍ଚର୍ମ୍ମକାରସ୍ୟ ଗୃହେ ବହୁଦିନାନି ନ୍ୟୱସତ୍|
ਅਪਰਞ੍ਚ ਪਿਤਰਸ੍ਤਦ੍ਯਾਫੋਨਗਰੀਯਸ੍ਯ ਕਸ੍ਯਚਿਤ੍ ਸ਼ਿਮੋੰਨਾਮ੍ਨਸ਼੍ਚਰ੍ੰਮਕਾਰਸ੍ਯ ਗ੍ਰੁʼਹੇ ਬਹੁਦਿਨਾਨਿ ਨ੍ਯਵਸਤ੍|
අපරඤ්ච පිතරස්තද්යාඵෝනගරීයස්ය කස්යචිත් ශිමෝන්නාම්නශ්චර්ම්මකාරස්ය ගෘහේ බහුදිනානි න්යවසත්|
அபரஞ்ச பிதரஸ்தத்³யாபோ²நக³ரீயஸ்ய கஸ்யசித் ஸி²மோந்நாம்நஸ்²சர்ம்மகாரஸ்ய க்³ரு’ஹே ப³ஹுதி³நாநி ந்யவஸத்|
అపరఞ్చ పితరస్తద్యాఫోనగరీయస్య కస్యచిత్ శిమోన్నామ్నశ్చర్మ్మకారస్య గృహే బహుదినాని న్యవసత్|
อปรญฺจ ปิตรสฺตทฺยาโผนครียสฺย กสฺยจิตฺ ศิโมนฺนามฺนศฺจรฺมฺมการสฺย คฺฤเห พหุทินานิ นฺยวสตฺฯ
ཨཔརཉྩ པིཏརསྟདྱཱཕོནགརཱིཡསྱ ཀསྱཙིཏ྄ ཤིམོནྣཱམྣཤྩརྨྨཀཱརསྱ གྲྀཧེ བཧུདིནཱནི ནྱཝསཏ྄།
اَپَرَنْچَ پِتَرَسْتَدْیاپھونَگَرِییَسْیَ کَسْیَچِتْ شِمونّامْنَشْچَرْمَّکارَسْیَ گرِہے بَہُدِنانِ نْیَوَسَتْ۔ |
apara nca pitarastadyaaphonagariiyasya kasyacit "simonnaamna"scarmmakaarasya g. rhe bahudinaani nyavasat|
И догоди се да он оста много дана у Јопи у неког Симона кожара.
I dogodi se da on osta mnogo dana u Jopi u nekoga Simona kožara.
Mme Petere a nna lobaka lo loleele mo Jopa, a nna le Simone, wa mosuga matlalo.
Zvino zvikaitika kuti wakagara mazuva mazhinji paJopa neumwe Simoni musuki wematehwe.
Petro akambogara muJopa kwechinguva nomusuki wamatehwe ainzi Simoni.
Бысть же дни доволны пребыти ему во Июппии у некоего Симона усмаря.
In pripetilo se je, da je mnogo dni ostal v Jopi pri nekem strojarju Simonu.
Zgodí pa se, da je dosti dnî prebil v Jopi pri nekem Simonu strojarji.
Petulo walekala masuba angi ku Yopa ku ng'anda ya muntu naumbi lina lyakendi Shimoni, kanyuka mpaya.
Waxaana dhacday inuu maalmo badan Yaafaa la joogay nin la yidhaahdo Simoon oo megdeeye ah.
Y aconteció que se quedó muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor.
Pedro se quedó mucho tiempo en Jope, hospedándose en la casa de Simón el curtidor.
Se quedó muchos días en Jope con un curtidor llamado Simón.
Permaneció muchos días en Jope, en la casa de Simón el curtidor.
Se detuvo Pedro en Joppe bastantes días, en casa de cierto Simón, curtidor.
Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe, en casa de un cierto Simón curtidor.
Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor.
Y aconteció que se quedó muchos dias en Joppe, en casa de un cierto Simon. curtidor.
Y vivió en Jope por algún tiempo con Simón, un curtidor de piel.
Ilitokea Petro akakaa siku nyingi Yafa pamoja na mtu aitwaye Simoni, mtengeneza ngozi.
Petro alikaa siku kadhaa huko Yopa, akiishi kwa mtu mmoja mtengenezaji wa ngozi aitwaye Simoni.
Petro akakaa Yafa kwa siku nyingi akiishi na Simoni mtengenezaji ngozi.
Därefter stannade han en längre tid i Joppe hos en garvare vid namn Simon.
Så begaf sig, att han blef i många dagar i Joppe, när en som het Simon, som var en lädermakare.
Därefter stannade han en längre tid i Joppe hos en garvare vid namn Simon. Se Väg i Ordförkl. Båda namnen betyda hind; det förra är ett arameiskt ord, det senare ett grekiskt.
At nangyari, na siya'y nanahang maraming mga araw sa Joppe, na kasama ni Simong mangluluto ng balat.
Nangyari nga na nanatili si Pedro ng maraming araw sa Joppa kasama ang lalaki na ang pangalan ay Simon, na tagapagbilad ng balat ng hayop
Pitar Joppa lo apin mvnv Saimon minam nyi ako lvkobv alu meego doomin gvvtoku.
பின்பு அவன் யோப்பா பட்டணத்திலே தோல்பதனிடுகிறவனாகிய சீமோன் என்னும் ஒருவனிடத்தில் அநேகநாட்கள் தங்கியிருந்தான்.
பேதுரு யோப்பாவிலே தோல் பதனிடுகிற சீமோனுடன் சிலகாலம் தங்கியிருந்தான்.
పేతురు యొప్పేలో సీమోను అనే చర్మాలు బాగు చేసే వాని దగ్గర చాలా రోజులున్నాడు.
Pea ko ia, naʻe nofo ai ia, ʻo ʻaho lahi, ʻi Sopa, mo e tokotaha ko Saimone ko e tufunga ngaohi kiliʻi manu.
Petrus uzunca bir süre Yafa'da, Simun adında bir dericinin evinde kaldı.
Petro tenaa Simon a ɔhyɛ mmoa nhoma aduru no nkyɛn wɔ Yopa kyɛɛ kakra.
Petro tenaa Simon a ɔhyɛ mmoa nwoma aduro no nkyɛn wɔ Yopa kyɛree kakra.
Петро ж перебував у Яффі ще багато днів у Симона, який обробляв шкіру.
І сталось, що він багато днів пробув у Йоппі́ї, в одно́го гарбарника Си́мона.
Стало ся ж, що доволї днїв пробував він у Йоппиї у одного Симона кожемяки (гарбаря).
और ऐसा हुआ कि वो बहुत दिन याफ़ा में शमौन नाम दब्बाग़ के यहाँ रहा।
شۇنداق بولدىكى، پېترۇس يوپپادا سىمون ئىسىملىك بىر كۆنچىنىڭ ئۆيىدە ئۇزۇن كۈنلەر تۇردى. |
Шундақ болдики, Петрус Йоппада Симон исимлиқ бир көнчиниң өйидә узун күнләр турди.
Shundaq boldiki, Pétrus Yoppada Simon isimlik bir könchining öyide uzun künler turdi.
Xundaⱪ boldiki, Petrus Yoppada Simon isimlik bir kɵnqining ɵyidǝ uzun künlǝr turdi.
Còn Phi-e-rơ ở lại thành Giốp-bê nhiều ngày, tại nhà người thợ thuộc da, tên là Si-môn.
Còn Phi -e-rơ ở tại nhà người thợ thuộc da, tên là Si-môn.
Phi-e-rơ ở lại Gia-pha lâu ngày, tại nhà Si-môn, thợ thuộc da.
Jilyahumile u Petro akikala ifighono finga ku Yafa palikimo nu muunhu juno atambulivuagha Simoni, juno itenda inguvu.
Piela wukala bilumbu biwombo ku Yope, ku nzo Simoni diodi diba salanga kisalu ki vanganga bima mu minkanda mi bibulu.
Ó gbé ọjọ́ púpọ̀ ni Joppa ní ọ̀dọ̀ ọkùnrin kan Simoni oníṣọ̀nà-awọ.
Verse Count = 340