< Acts 9:42 >
This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
Kogha tunna nin yiru nile imone vat nanya Joppa, gbardang nanit tutung yinna nin Cikilare.
فَصَارَ ذَلِكَ مَعْلُومًا فِي يَافَا كُلِّهَا، فَآمَنَ كَثِيرُونَ بِٱلرَّبِّ. |
وَانْتَشَرَ خَبَرُ هَذِهِ الْمُعْجِزَةِ فِي يَافَا كُلِّهَا، فَآمَنَ بِالرَّبِّ كَثِيرُونَ. |
ܘܐܬܝܕܥܬ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܡܪܢ |
Այս բանը գիտցուեցաւ ամբողջ Յոպպէի մէջ, ու շատեր հաւատացին Տէրոջ:
এই কথা যাফোৰ সকলো ঠাইতে জনাজাত হৈ যোৱাত, অনেক মানুহে প্ৰভুত বিশ্বাস কৰিলে।
Bu xəbər bütün Yafoya yayıldı və çox adam Rəbbə iman gətirdi.
Dikerowo yilam nubo nyimom gwamm yafa, la nyori nubo ducce ne bilenke kwama nen.
Eta haur eçagut cedin Ioppe gucian eta sinhets ceçaten anhitzec Iauna baithan.
Yoba dunu huluane da amo hou nababeba: le, dunu bagohame da Hina Gode Ea hou lalegagui dagoi.
এই ঘটনা যাফোর সব জায়গায় ছড়িয়ে পড়ল এবং অনেক লোক প্রভুকে বিশ্বাস করলো।
জোপ্পার সর্বত্র একথা প্রকাশ পেল, আর বহু মানুষ প্রভুর উপরে বিশ্বাস করল।
एस गल्लरी खबर सारे याफा नगरे मां फैली जेई, ते बड़े लोकेईं प्रभु यीशु पुड़ विश्वास कियो।
ऐ गल्ल सारे याफा शेहर च फेली गेई, कने मतयां प्रभु यीशु पर भरोसा किता।
ଇ କଃତା ଜାପର୍ ଚାରିହାକ୍ ଜାଣାହଃଳ୍ଲି ଆର୍ ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ମାପ୍ରୁକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃଲାୟ୍ ।
Keewanuwere Iyop'e dats jamatse b́ daneyi, ay ashuwotswere Doonzon boamani.
Kagon yafa ikpe yi a zren kagon, ndahi gbugbuu ba kpanyme ni Baci.
И това стана известно по цяла Иопия; и мнозина повярваха в Господа.
Kining butanga nasayran sa tibuok Jopa, ug daghang katawhan ang mituo sa Ginoo.
Ug kini nabantug sa tibuok Jope, ug daghan ang mitoo sa Ginoo.
Ya matungo todo guiya Joppe; ya megae manmanjonggue ni y Señot.
ᏦᏈᏃ ᏂᎬᎾᏛ ᎤᎾᏛᎦᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏖ ᎤᏃᎯᏳᏁ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
Zimenezi zinadziwika ku Yopa konse, ndipo anthu ambiri anakhulupirira Ambuye.
Acun cun Jukpei mlüh üngkae ami van naw ngja u lü khyang khawha naw Bawipa jumkie.
To tamthang loe Joppa vangpui boih ah amthang, paroeai kaminawk mah Angraeng to tang o.
Joppa kah tom boeih loh a ming la om coeng dongah hlang te yet loh Boeipa te a tangnah uh.
Joppa kah tom boeih loh a ming la om coeng dongah hlang te yet loh Boeipa te a tangnah uh.
Ce ak awi ce Joppa khaw khuiawh thang khawnghak nawh thlang khawzah ing Bawipa ce cangna uhy.
Tua thu sia Joppa khua sung theampo ah thang a; mi tampi in Topa um uh hi.
Hiche thu chu khopi sunga akithang soh tan ahileh mitam tah-in Pakai atahsan tan ahi.
Hote kamthang teh Joppa kho thung pueng dawk a kamthang teh tami moikapap ni Bawipa a yuem awh.
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
这事传遍了约帕,很多人便信了主。
這事傳遍了全約培,就有許多人信了主。
Ngani jo jajenele papali pose ku Yopa ko, ni ŵandu ŵajinji ŵaakulupilile Ambuje.
ⲁ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲠ⳪.
ⲁⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ⲁⲡⲁⲓ̈ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲓ̈ⲟⲡⲡⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
ⲀⲠⲀⲒϨⲰⲂ ⲆⲈ ⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲒⲞⲠⲠⲎ ⲦⲎⲢⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲀⲨⲚⲀϨϮ ⲈⲠϬⲞⲒⲤ.
Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.
I rozhlášeno jest to po všem Joppen, a uvěřili mnozí v Pána.
I rozhlášeno jest to po všem městě Joppen, a uvěřili mnozí v Pána.
To se rychle rozkřiklo po celém Joppe a mnoho lidí uvěřilo v Pána Ježíše.
Men det blev vitterligt over hele Joppe, og mange troede på Herren.
Men det blev vitterligt over hele Joppe, og mange troede paa Herren.
Men det blev vitterligt over hele Joppe, og mange troede paa Herren.
ଏ କବର୍ ଜପାର୍ ଗୁଲାଇ ବାଟର୍ ଲକ୍ ସୁନ୍ଲାଇ ଆରି କେତେ କେତେ ଲକ୍ମନ୍ ମାପ୍ରୁକେ ବିସ୍ବାସ୍ କଲାଇ ।
Wachni nolandore e Jopa duto, mi ji mangʼeny noyie kuom Ruoth.
Ezi zyakamvwigwa moonse mu Jopa, lino bantu bingi loko bakasyoma ku Mwami.
En dit werd bekend door geheel Joppe, en velen geloofden in den Heere.
Dit werd in heel Joppe bekend, en velen geloofden in den Heer.
En dit werd bekend door geheel Joppe, en velen geloofden in den Heere.
And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed in the Lord.
This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
And it was known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
And news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord.
This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
Now this became known throughout all of Joppa. And many believed in the Lord.
And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.
And it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord.
And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
The news spread through the whole of Joppa, and many believed in the Lord.
And it was knowen throughout all Ioppa, and many beleeued in the Lord.
And it was known throughout all Joppa; and many believed on the Lord.
And it was known through all Joppa; and many believed on the Lord.
And it was soon known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
And it was known throughout all Joppa; and many believed in Yahushua.
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
and it became known throughout all Joppa, and many believed on the LORD;
And this was known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
This incident became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
And it became known throughout all Yupi, and many believed in the Lord.
And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
And it became known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
This became known all through Joppa, and numbers of people came to believe in the Lord.
This became known all through Joppa, and numbers of people came to believe in the Lord.
And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed upon the Lord.
Known then it became throughout all of Joppa, and believed many on the Lord.
acquainted with then to be according to all the/this/who Joppa and to trust (in) much upon/to/against the/this/who lord: God
And this was known to all the city, and many believed in our Lord.
And this became known throughout the city; and many believed on our Lord.
[Soon] people everywhere in Joppa knew about that miracle, and as a result many people believed in the Lord [Jesus].
This became known all through Jaffa, and numbers of People came to believe in the Lord.
And it was knowne throwout all Ioppa and many beleved on the Lorde.
This matter became known throughout all Joppa, and many people believed on the Lord.
And it was known throughout all Joppa: and many believed in the Lord.
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
This incident became known throughout Jaffa, and many believed in the Lord;
This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
And it was maad knowun bi al Joppe; and many bileueden in the Lord.
and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;
Kaj tio fariĝis sciata tra la tuta Jafo, kaj multaj kredis al la Sinjoro.
Nukunya sia kaka ɖe Yopa du blibo la me, eye ame geɖewo ŋutɔ trɔ hexɔ Aƒetɔ la dzi se.
Ja se tuli kaikelle Jopelle tiettäväksi; ja moni uskoi Herran päälle.
Ja se tuli tiedoksi koko Joppessa, ja monet uskoivat Herraan.
En het werd bekend door geheel Joppe en velen geloofden in den Heere.
Ce prodige fut connu dans toute la ville de Joppé, et un grand nombre crurent au Seigneur.
Cela se répandit dans toute la ville de Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
Et cela fut connu dans tout Joppé; et plusieurs crurent au Seigneur.
Et cela fut connu dans tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.
Cela fut connu dans tout Joppé; et beaucoup crurent au Seigneur.
Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
Ce prodige fut connu dans toute la ville de Joppé, et un grand nombre crurent au Seigneur.
Ce miracle fut connu dans toute la ville de Joppé; et beaucoup crurent au Seigneur.
Cela fut connu de tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.
Cela fut connu de tout Joppé, et plusieurs crurent au seigneur.
Ce fait fut connu dans toute la ville de Joppé et plusieurs personnes crurent au Seigneur.
Ce fait fut connu de toute la ville de Joppé; et beaucoup de personnes crurent au Seigneur.
He hanoy kumeththa yophphen erretidesine daroo asayka godo ammanides.
Dieser Vorfall ward in ganz Joppe bekannt, und viele wurden an den Herrn gläubig.
Dies ward in ganz Joppe bekannt, und viele glaubten an den Herrn.
Es wurde aber durch ganz Joppe hin kund, und viele glaubten an den Herrn.
Es wurde aber durch ganz Joppe hin kund, und viele glaubten an den Herrn.
Es wurde aber in ganz Joppe bekannt, und viele wurden gläubig an den Herrn.
Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.
Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.
Das wurde in ganz Joppe bekannt, und viele kamen zum Glauben an den Herrn.
Und es wurde kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den Herrn.
Und es ward bekannt in ganz Joppe, und viele glaubten an den Herrn.
Naguo ũhoro ũcio ũkĩmenyeka Jopa guothe, nao andũ aingĩ magĩĩtĩkia Mwathani.
Ha oday Yoophe katama ubbaa gakkis. Daro asay Godaa ammanidosona.
jafa yaaba kuli den gbadi laa labaalo, ke bi siiga niba boncianla den daani o Diedo.
Lan maama bo yadi Jope dogu kuli nni ke bi niba boncianli tuo ki daani yonmdaano nni.
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
Έγεινε δε τούτο γνωστόν καθ' όλην την Ιόππην, και πολλοί επίστευσαν εις τον Κύριον.
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
γνωστον δε εγενετο καθ ολησ τησ ιοππησ και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης ⸀τῆςἸόππης, καὶ ⸂ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν ˚Κύριον.
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾿ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης [τῆς] Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
γνωστον δε εγενετο καθ ολης {VAR2: της } ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
ଆକେନ୍ କବର୍ ଯାପ୍ପନେ ସାପାପାକା ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । ଆରି ଗୁଲେରୁଆ ମାପ୍ରୁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
અને આખા જોપ્પામાં દરકાસના ચમત્કારની વાત ફેલાઈ, અને ઘણાંએ પ્રભુ પર વિશ્વાસ કર્યો.
Yo vin konn sa nan lavil Jope. Anpil moun mete konfyans yo nan Seyè a.
Sa te vin konnen toupatou nan Joppé, eanpil moun te kwè nan Senyè a.
या बात साब्बत याफा नगर म्ह फैलग्यी, अर घणखरयां नै प्रभु यीशु पै बिश्वास करया।
Wannan ya zama sananne ko’ina a Yoffa, mutane da yawa kuma suka gaskata da Ubangiji.
Wannan al'amari ya zama sananne cikin dukan Yafa, kuma mutane da yawa suka bada gaskiya ga Ubangiji.
A ikea ao la ia mea ma Iope a pau; a nui na mea i manaoio aku i ka Haku.
הידיעה המשמחת התפשטה במהירות בכל העיר, ואנשים רבים האמינו באדון. |
ויודע הדבר בכל יפו ויאמינו רבים באדון׃ |
यह बात सारे याफा में फैल गई; और बहुतों ने प्रभु पर विश्वास किया।
सारे योप्पा में यह घटना सबको मालूम हो गई. अनेकों ने प्रभु में विश्वास किया.
És megtudták egész Joppéban, és sokan hittek az Úrban.
És tudtára lőn az egész Joppénak; és sokan hivének az Úrban.
Fréttin barst um bæinn eins og eldur í sinu og margir tóku trú á Drottin.
A nụrụ akụkọ ihe a mere nʼebe niile na Jopa, nke mere ka ọtụtụ kwere nʼOnyenwe anyị.
Daytoy a banag ket naammoan iti entero a Joppa, ket adu a tattao ti namati iti Apo.
Kabar tentang kejadian itu tersebar ke seluruh Yope, sehingga banyak orang percaya kepada Yesus sebagai Raja Penyelamat mereka.
Berita itu menyebar ke seluruh daerah Yopa, dan banyak orang menjadi percaya kepada Tuhan.
Peristiwa itu tersiar di seluruh Yope dan banyak orang menjadi percaya kepada Tuhan.
Berita tentang keajaiban itu tersebar ke seluruh kota Yope, sehingga banyak orang menjadi percaya kepada Tuhan.
Ikani ili likakumuka i Yafa ihi, ni antu idu akamuhuiila uMukulu.
E [ciò] fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.
La cosa si riseppe in tutta Giaffa, e molti credettero nel Signore.
E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.
A bangame a samika vat u joppa anu wa kabi tizee ta sere.
この事ヨツパ中に知られたれば、多くの人、主を信じたり。
すると,このことはヨッパじゅうに知れ渡り,多くの者が主を信じた。
このことがヨッパ中に知れわたり、多くの人々が主を信じた。
このことがヨッパ中に知れ渡り、多くの人々が主を信じた。
此事ヨッペに知れ渡りければ、主を信仰する人々多く、
କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ଜନାଆଜେଞ୍ଜି ଆରି ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Xtzijox kꞌu ri kꞌulmatajem pa ronojel ri tinimit, e kꞌi xekojon che ri Ajawxel.
Anama hia nanekemo'a Jopa kokampina zamukino vuno eno higeno, rama'a vahe krerfamo'za Ra Anumzamofonte zamentinti hu'naze.
ಈ ವಿಷಯ ಯೊಪ್ಪದಲ್ಲಿದ್ದವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿಯಿತು. ಕರ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನಿಟ್ಟರು.
ಈ ಸಂಗತಿಯು ಯೊಪ್ಪದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಡಿ ಅನೇಕರು ಕರ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟರು.
omusango ogwo nigumenyekana mu Yafa yone, na bhanu bhafu nibhamwikilisha Latabugenyi.
Ee lijambo eili likhavonekha khu Yafa yoni, na vanu vingi vakhakonga Unguluve.
Lijambo e'lu lyamanyikene Yafa jhioha, ni bhanu bhingi bhakamwamini Bwana.
온 욥바 사람이 알고 많이 주를 믿더라
온 욥바 사람이 알고 많이 주를 믿더라
온 욥바 사람이 알고 많이 주를 믿더라
Pweng se inge sulkakinyukelik in acn Joppa nufon, ac mwet puspis lulalfongila in Leum.
Iyi indaba chiyezibeka ahulu mwaJopa yonse, imi bantu bangi baba zumini kwa Simwine.
ئەم هەواڵە بە هەموو یافادا بڵاو بووەوە و زۆر کەس باوەڕیان بە مەسیح هێنا. |
ଈ କାତା ଜାପତି ସା଼ରିସୁଟୁ ୱେ଼ଙ୍ଗାହାଚେ ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ପ୍ରବୁଇଁ ନାମିତେରି ।
Notum autem factum est per universam Joppen: et crediderunt multi in Domino.
Notum autem factum est per universam Ioppen: et crediderunt multi in Domino.
Notum autem factum est per universam Ioppen: et crediderunt multi in Domino.
Notum autem factum est per universam Joppen: et crediderunt multi in Domino.
notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino
Notum autem factum est per universam Ioppen: et crediderunt multi in Domino.
Un tas tapa zināms pa visu Joppi un daudzi ticēja uz To Kungu.
Sango yango epanzanaki kati na engumba mobimba ya Jafa, mpe bato mingi bandimelaki Nkolo.
या बात पूरो याफा म फैल गयी; अऊर बहुत सो न प्रभु पर विश्वास करयो।
Amawulire ago ne gayitiŋŋana mu kibuga Yopa kyonna era bangi ne bakkiriza Mukama.
ये गल्ल सारे याफा नगरो रे फैली गी और बऊत जणेया प्रभु यीशुए पाँदे विश्वास कित्तेया।
Ary dia fantatra eran’ i Jopa izany, ka maro no nino ny Tompo.
Nañatseke i Jopa ty fahafohinañe izay vaho maro ty niantoke i Talè.
ഇത് യോപ്പയിൽ എങ്ങും പ്രസിദ്ധമായി, അനേകർ കർത്താവിൽ വിശ്വസിച്ചു.
ഇതു യോപ്പയിൽ എങ്ങും പ്രസിദ്ധമായി,
ഇതു യോപ്പയിൽ എങ്ങും പ്രസിദ്ധമായി,
യോപ്പയിലെല്ലായിടത്തും ഇതു പ്രസിദ്ധമായി; വളരെപ്പേർ കർത്താവിൽ വിശ്വസിച്ചു.
Pao asi Joppa sinba thungna sandokkhirammi aduga mi kaya amana Mapu Ibungobu thajare.
यापोमधील सर्व लोकांस हे समजले, यातील पुष्कळ लोकांनी प्रभूवर विश्वास ठेवला.
ନେ କାଜି ଗଟା ଯୋପ୍ପା ସାହାର୍ରେୟାଃ ଚାରିୟସାଃରେ ଆୟୁମ୍ୟାନା ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ପ୍ରାଭୁକେକ ବିଶ୍ୱାସ୍କିୟା ।
Jene nganijo gujishumile mmbali yowe ya ku Yapa na bhandunji bhabhagwinji bhakwaakulupalilangaga Bhakulungwa.
ဤသတင်းသည်ယုပ္ပေတစ်မြို့လုံးတွင်ကျော် ကြားသွားသဖြင့် လူအမြောက်အမြားပင် သခင်ဘုရားကိုသက်ဝင်ယုံကြည်လာ ကြ၏။-
ထိုအကြောင်းကို ယုပွေမြို့၌ အနှံ့အပြား သိကြ ၍၊ လူများတို့သည် သခင်ဘုရားကိုယုံကြည်ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
ထိုအကြောင်းကို ယုပွေ မြို့၌ အနှံ့အပြားသိ ကြ ၍၊ လူများ တို့သည် သခင် ဘုရားကိုယုံကြည် ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
A i mohiotia tenei mea puta noa i Hopa katoa: he tokomaha hoki i whakapono ki te Ariki.
Aru Joppa te thaka sob etu kotha jani loise, aru bisi manu Probhu ke biswas korise.
Erah ruurang ah Joppa hah noongrep ni japchaat rumta, eno mih hantek ih Teesu tiit ah kap ih rumta.
Lokhu kwasuka kwaziwa kulolonke iJopha, abantu abanengi bakholwa eNkosini.
Kwasekusaziwa kuyo yonke iJopha, labanengi bakholwa eNkosini.
Likowe lee liyowanike Yafa yote, na bandu banyansima bamwaminiya Ngwana.
यो खबर सारा योप्पाभरि फैलियो र धेरै मानिसहरूले प्रभुमा विश्वास गरे ।
Malovi ga lijambu lenilo gadandasiki pandu poha ku Yopa, na vandu vamahele vakamsadika Bambu.
Dette blev vitterlig over hele Joppe, og mange kom til troen på Herren.
Nyheten om det som hadde skjedd, spredde seg i hele byen, og mange begynte å tro på Herren Jesus.
Dette vart kunnigt yver heile Joppe, og mange kom til tru på Herren.
ଏହି କଥା ଯାଫୋ ସହରର ସବୁଆଡ଼େ ଜଣାପଡ଼ିଲା ଓ ଅନେକେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ।
Kunis Yoophee hunda keessatti beekame; namoonni baayʼeenis Gooftaatti amanan.
ਇਹ ਗੱਲ ਸਾਰੇ ਯਾਪਾ ਵਿੱਚ ਉਜਾਗਰ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ।
ଇ କାତା ଜାପତ ସବୁନିପ ଜାଣାତାତ୍ ଆରି ଆଦେକ୍ ମାପ୍ରୁ ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍ ।
چون این مقدمه در تمامی یافا شهرت یافت، بسیاری به خداوند ایمان آوردند. |
این خبر در سراسر یافا پیچید و بسیاری به خداوند ایمان آوردند. |
Shisoweru sha shitwatira ashi shivuwiti kila pahala aku Yopa, na wantu wavuwa wamjimira Mtuwa.
Ari a loki sili nan Iope, o me toto posonla Kaun o.
Ari a loki jili nan lope, o me toto pojonla Kaun o.
I rozsławiło się to po wszystkiej Joppie, i wiele ich uwierzyło w Pana.
Wieść o tym rozeszła się po całym mieście i wielu ludzi uwierzyło w Pana.
I rozniosło się to po całej Jafie, i wielu uwierzyło w Pana.
E isto ficou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
E foi isto notorio por toda a Joppe, e muitos crêram no Senhor.
E foi isto notório por toda a Joppe, e muitos creram no Senhor.
[Logo ]as pessoas por toda a cidade de Jope ouviram falar do milagre e, como consequência, muitas delas passaram a crer no Senhor [Jesus. ]
A notícia se espalhou por toda Jope e isso fez com que muitos passassem a crer no Senhor.
Isto se tornou conhecido em toda Joppa, e muitos acreditavam no Senhor.
Пала када ашыля ашундо пай всавори Яфа, и бут мануша патяйле андо Рай.
Пала када уджянгле пав всавири Яффа, и бут манушэн патине Раести.
Минуня ачаста а фост куноскутэ ын тоатэ четатя Иопе ши мулць ау крезут ын Домнул.
Și aceasta a fost cunoscută prin întreaga Iafo; și mulți au crezut în Domnul.
Acest lucru s-a aflat în toată Ioppa și mulți au crezut în Domnul.
Basa atahori sia Yope rena dudꞌuit naa, de atahori naeꞌ ramahere Lamatuaꞌ Yesus.
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
Ezi zyazibhombishe zyamanyiha hu Yafa hwonti abhantu bhabhinji bhapenduha bhagalushila uYesu.
Ma roi hah Joppa khuoa ânthang zita, mi tamtakin Pumapa an hong iem zoi.
eSA kathA samastayAphonagaraM vyAptA tasmAd aneke lokAH prabhau vyazvasan|
এষা কথা সমস্তযাফোনগৰং ৱ্যাপ্তা তস্মাদ্ অনেকে লোকাঃ প্ৰভৌ ৱ্যশ্ৱসন্|
এষা কথা সমস্তযাফোনগরং ৱ্যাপ্তা তস্মাদ্ অনেকে লোকাঃ প্রভৌ ৱ্যশ্ৱসন্|
ဧၐာ ကထာ သမသ္တယာဖောနဂရံ ဝျာပ္တာ တသ္မာဒ် အနေကေ လောကား ပြဘော် ဝျၑွသန်၊
ESA kathA samastayAphOnagaraM vyAptA tasmAd anEkE lOkAH prabhau vyazvasan|
एषा कथा समस्तयाफोनगरं व्याप्ता तस्माद् अनेके लोकाः प्रभौ व्यश्वसन्।
એષા કથા સમસ્તયાફોનગરં વ્યાપ્તા તસ્માદ્ અનેકે લોકાઃ પ્રભૌ વ્યશ્વસન્|
eṣā kathā samastayāphonagaraṁ vyāptā tasmād aneke lokāḥ prabhau vyaśvasan|
ēṣā kathā samastayāphōnagaraṁ vyāptā tasmād anēkē lōkāḥ prabhau vyaśvasan|
eShA kathA samastayAphonagaraM vyAptA tasmAd aneke lokAH prabhau vyashvasan|
ಏಷಾ ಕಥಾ ಸಮಸ್ತಯಾಫೋನಗರಂ ವ್ಯಾಪ್ತಾ ತಸ್ಮಾದ್ ಅನೇಕೇ ಲೋಕಾಃ ಪ್ರಭೌ ವ್ಯಶ್ವಸನ್|
ឯឞា កថា សមស្តយាផោនគរំ វ្យាប្តា តស្មាទ៑ អនេកេ លោកាះ ប្រភៅ វ្យឝ្វសន៑។
ഏഷാ കഥാ സമസ്തയാഫോനഗരം വ്യാപ്താ തസ്മാദ് അനേകേ ലോകാഃ പ്രഭൗ വ്യശ്വസൻ|
ଏଷା କଥା ସମସ୍ତଯାଫୋନଗରଂ ୱ୍ୟାପ୍ତା ତସ୍ମାଦ୍ ଅନେକେ ଲୋକାଃ ପ୍ରଭୌ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
ਏਸ਼਼ਾ ਕਥਾ ਸਮਸ੍ਤਯਾਫੋਨਗਰੰ ਵ੍ਯਾਪ੍ਤਾ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਨੇਕੇ ਲੋਕਾਃ ਪ੍ਰਭੌ ਵ੍ਯਸ਼੍ਵਸਨ੍|
ඒෂා කථා සමස්තයාඵෝනගරං ව්යාප්තා තස්මාද් අනේකේ ලෝකාඃ ප්රභෞ ව්යශ්වසන්|
ஏஷா கதா² ஸமஸ்தயாபோ²நக³ரம்’ வ்யாப்தா தஸ்மாத்³ அநேகே லோகா: ப்ரபௌ⁴ வ்யஸ்²வஸந்|
ఏషా కథా సమస్తయాఫోనగరం వ్యాప్తా తస్మాద్ అనేకే లోకాః ప్రభౌ వ్యశ్వసన్|
เอษา กถา สมสฺตยาโผนครํ วฺยาปฺตา ตสฺมาทฺ อเนเก โลกา: ปฺรเภา วฺยศฺวสนฺฯ
ཨེཥཱ ཀཐཱ སམསྟཡཱཕོནགརཾ ཝྱཱཔྟཱ ཏསྨཱད྄ ཨནེཀེ ལོཀཱཿ པྲབྷཽ ཝྱཤྭསན྄།
ایشا کَتھا سَمَسْتَیاپھونَگَرَں وْیاپْتا تَسْمادْ اَنیکے لوکاح پْرَبھَو وْیَشْوَسَنْ۔ |
e. saa kathaa samastayaaphonagara. m vyaaptaa tasmaad aneke lokaa. h prabhau vya"svasan|
И ово се разгласи по свој Јопи, и многи вероваше Господа.
I ovo se razglasi po svoj Jopi, i mnogi vjerovaše Gospoda.
Dikgang tsa anama le motse, mme ba le bantsi, ba dumela mo Moreneng.
Zvino zvikazikanwa paJopa yese; vazhinji ndokutenda kuna Ishe.
Izvi zvakazivikanwa muJopa yose, uye vanhu vazhinji vakatenda kuna She.
Уведано же бысть се по всей Июппии, и мнози вероваша в Господа.
In to se je razvedelo po vsej celotni Jopi in mnogi so verovali v Gospoda.
In razglasí se po vsej Jopi, in veliko jih je verovalo v Gospoda.
Makani awa mpwalanyumfwika ku Yopa, bantu bangi balashoma Mwami Lesa.
Taasna waa laga wada ogaaday Yaafaa oo dhan; kuwa badanna waa rumaysteen Rabbiga.
Esto fue notorio por toda Jope; y creyeron muchos en el Señor.
Y la noticia se esparció por toda la ciudad de Jope, y muchos creyeron en el Señor.
Esto se dio a conocer en toda Jope, y muchos creyeron en el Señor.
Esto se supo en toda Jope, y muchos creyeron en el Señor.
Esto se hizo notorio por toda Joppe, y muchos creyeron en el Señor.
Esto fue conocido por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.
Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.
Esto fué notorio por toda Joppe: y creyeron muchos en el Señor.
Y noticias de esto pasaron por todo Jope, y varias personas tuvieron fe en el Señor.
Jambo hili likajulikana Yafa yote, na watu wengi wakamwamini Bwana.
Habari ya tukio hili ilienea kila mahali huko Yopa, na watu wengi wakamwamini Bwana.
Habari hizi zikajulikana sehemu zote za Yafa na watu wengi wakamwamini Bwana.
Detta blev bekant i hela Joppe, och många kommo till tro på Herren.
Och det vardt kunnigt öfver hela Joppe; och månge begynte tro på Herran.
Detta blev bekant i hela Joppe, och många kommo till tro på Herren.
At ito'y nabansag sa buong Joppe: at marami ang mga nagsisampalataya sa Panginoon.
Nalaman ang pangyayaring ito sa buong Joppa, at maraming mga tao ang nanampalataya sa Panginoon.
Soogv yunying ngv Joppa mooku mvnwng lo dupwng nyato, okv Ahtunyi achialvgo mvngjwng toku.
இது யோப்பா பட்டணம் எங்கும் தெரியவந்தது. அப்பொழுது அநேகர் கர்த்தரிடத்தில் விசுவாசமுள்ளவர்களானார்கள்.
இது யோப்பா பட்டணம் முழுவதும் தெரியவந்தபோது, அநேக மக்கள் கர்த்தரில் விசுவாசம் வைத்தார்கள்.
ఇది యొప్పే ప్రాంతమంతా తెలిసింది, చాలామంది ప్రభువులో విశ్వాసముంచారు.
Pea naʻe ongoongoa ia ʻi Sopa kotoa pē; pea tui ʻae tokolahi ki he ʻEiki.
Bu olayın haberi bütün Yafa'ya yayıldı ve birçokları Rab'be inandı.
Saa asɛm yi trɛw wɔ Yopa nyinaa ma nnipa pii gyee Awurade dii.
Saa asɛm yi trɛɛ wɔ Yopa nyinaa maa nnipa pii gyee Awurade diiɛ.
Про це стало відомо у всій Яффі, і багато [людей] увірувало в Господа.
А це стало відо́ме по ці́лій Йоппі́ї, і багато-хто в Господа ввірували.
І знане се стало по всій Йоппиї, і многі увірували в Господа.
ये बात सारे याफ़ा में मशहूर हो गई, और बहुत सारे ख़ुदावन्द पर ईमान ले आए।
بۇ خەۋەر پۈتكۈل يوپپاغا تارقىلىپ، نۇرغۇن كىشىلەر رەبگە ئېتىقاد قىلدى. |
Бу хәвәр пүткүл Йоппаға тарқилип, нурғун кишиләр Рәбгә етиқат қилди.
Bu xewer pütkül Yoppagha tarqilip, nurghun kishiler Rebge étiqad qildi.
Bu hǝwǝr pütkül Yoppaƣa tarⱪilip, nurƣun kixilǝr Rǝbgǝ etiⱪad ⱪildi.
Việc đó đồn ra khắp thành Giốp-bê; nên có nhiều người tin theo Chúa.
Việc đó đồn ra khắp thành Giốp-bê; nên có nhiều người tin theo Chúa.
Cả dân thành Gia-pha biết rõ việc ấy nên có nhiều người tin Chúa.
Imbombo iji jikakagulike mu Yafa joni, kange avanhu vinga vakamitika u Mutwa.
Tsangu beni yimana tembakana mu Yope dioso ayi bawombo bawilukila Pfumu.
Èyí sì di mí mọ̀ já gbogbo Joppa; ọ̀pọ̀lọpọ̀ sì gba Olúwa gbọ́.
Verse Count = 340