< Acts 9 >

1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику
2 And desired from him letters to Damascus to the synagogues, that if he should find any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined around him a light from heaven:
Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
4 And he fell to the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. [It is] hard for thee to kick against the goads.
Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus.
Савл встал с земли и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord.
В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
11 And the Lord [said] to him, Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for [one] called Saul of Tarsus: for behold, he prayeth,
Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
12 And hath seen in a vision a man named Ananias, coming in, and putting [his] hand on him, that he might receive his sight.
и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
14 And here he hath authority from the chief priests, to bind all that call on thy name.
и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
15 But the Lord said to him, Go, for he is a chosen vessel to me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel.
Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами, и царями, и сынами Израилевыми.
16 For I will show him how great things he must suffer for my name's sake.
И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
17 And Ananias went, and entered into the house; and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord ([even] Jesus that appeared to thee in the way as thou camest) hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.
Анания пошел, и вошел в дом, и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.
18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
19 And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples who were at Damascus.
и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
20 And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
21 But all that heard [him] were amazed, and said, Is not this he that destroyed them who called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound to the chief priests?
И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
23 And after many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him.
Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
24 But their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
25 Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket.
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
26 And when Saul had come to Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
27 But Barnabas took him, and brought [him] to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса.
28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.
29 And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
30 [Which] when the brethren knew, they brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
31 Then had the churches rest throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, and were edified: and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, were multiplied.
Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.
32 And it came to pass, as Peter passed throughout all [quarters], he came down also to the saints who dwelt at Lydda.
Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.
33 And there he found a certain man named Eneas, who had kept his bed eight years, and was sick with the palsy.
Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
34 And Peter said to him, Eneas, Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, who by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and alms-deeds which she did.
В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит “серна”; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom, when they had washed, they laid in an upper chamber.
Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
38 And as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent to him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them.
А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.
39 Then Peter arose, and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning to the body, said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
Петр выслал всех вон, и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
41 And he gave her [his] hand, and lifted her up; and when he had called the saints and widows, presented her alive.
Он, подав ей руку поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
42 And it was known throughout all Joppa: and many believed in the Lord.
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.

< Acts 9 >