< Acts 20:27 >
for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
bar ina belin munu umong ilena Kutellẹ na su arikimun.
لِأَنِّي لَمْ أُؤَخِّرْ أَنْ أُخْبِرَكُمْ بِكُلِّ مَشُورَةِ ٱللهِ. |
لأَنِّي لَمْ أَمْتَنِعْ عَنْ إِبْلاغِكُمْ جَمِيعَ مَقَاصِدِ اللهِ. |
ܠܐ ܓܝܪ ܐܫܬܐܠܬ ܕܐܘܕܥܟܘܢ ܟܠܗ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ |
որովհետեւ չընկրկեցայ Աստուծոյ ամբողջ ծրագիրը հաղորդելէ ձեզի:
কিয়নো আপোনালোকক ঈশ্বৰৰ আটাই পৰিকল্পনা জনাবলৈ পাছ নুহুহকিলো।
Çünki mən çəkinmədən Allahın bütün iradəsini sizə çatdırmışam.
Wori ma nuwa tutum nan yikom kange dike kwama cuiti kumeneu.
Ecen eztut dissimulatu çuey denuntia eznieçaçuen Iaunaren conseillu gucia.
Na da Gode Ea hou huluanedafa dilima olelemu hame hihi galu.
কারণ আমি তোমাদের ঈশ্বরের সকল পরিকল্পনা জানাতে দ্বিধাবোধ করিনি।
কারণ তোমাদের কাছে ঈশ্বর যা চান, আমি সেইসব ইচ্ছা ঘোষণা করতে দ্বিধাবোধ করিনি।
किजोकि अवं बगैर केन्ची डरेरां तुसन शिखालतो राव, कि परमेशरेरी मर्ज़ी तुश्शे लेइ कुने।
क्योंकि मैं तुसां जो सै सब कुछ दसया है जड़ा परमेश्वर चांदा है कि तुसां जाणन।
ଇସ୍ୱରାର୍ ସଃବୁ ଇଚା ମୁୟ୍ଁ ତୁମିମଃନ୍କେ ଜାଣାଉଁକେ ଲାଜ୍ ଅୟ୍ନଃରିଲେ ।
Ik'o bí'asabts jamo itsh keewuni tishi bako eegoru t oorits keewo aaliye.
Nitu mina ka kpe don ni dbu bla wawu kpe wa Irji ni son niyi na.
защото не се посвених да ви изява всичката Божия воля.
Kay wala ako nagpugong sa pagpadayag kaninyo sa kinatibuk-ang kabubut-on sa Dios.
kay wala ko man ililong kaninyo ang tanang pagbulot-an sa Dios.
Sa trabia ti munjajayan junatungo jamyo todo ni y pinagat Yuus.
ᎥᏝᏰᏃ ᎠᎩᏍᎦᎸᎯ ᏱᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏨᏴᏁᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏅᏖᎸᎢ.
Pakuti sindinakubisireni pokulalikirani chifuniro chonse cha Mulungu.
Pamhnama a ngjak'hlü naküt avan, nami veia am pyen hlü lü ka mji i am ve.
Angphat ai ah Sithaw koehhaih to nangcae khaeah kang thuih o boih boeh.
Pathen kah mangtaengnah te nangmih taengah boeih ka thui mahnim? Te dongah ka tonga moenih.
Pathen kah mangtaengnah te nangmih taengah boeih ka thui mahnim? Te dongah ka tonga moenih.
Kawtih Khawsa a ngaihnaak boeih ce nangmih a venawh khypyi aham am yih nyng.
Banghangziam cile Pathian i tupna a vekpi in note tung ah ka pualak tu khet ka nei bua hi.
Ajeh chu Pathen in nangho hetsah dinga adeisah jouse imlou hel a kasei peh nahi tauve.
Lung kâounnae awm laipalah Cathut e pouknae pueng teh nangmouh koe he ka dei toe.
因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
因為上帝的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
上帝想要你们知道的,我已经毫无保留地告诉了你们。
因為天主的一切計劃,我都傳告給你們了,毫無隱諱。
Pakuŵa nganileka kunlalichila yanayose yakusaka kuipanganya Akunnungu.
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲓϩⲟⲡⲧ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲙⲪϯ.
ⲙⲡⲓϩⲟⲡⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲙⲧⲁⲙⲱⲧⲛ ⲉⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲙ̅ⲡⲓϩⲟⲡ(ⲧ̅) ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲁⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲒϨⲞⲠⲦ ⲈϢⲦⲈⲘⲦⲀⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈⲪⲞⲨⲰϢ ⲦⲎⲢϤ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
jer nisam propustio navijestiti vam ništa od svega nauma Božjega.”
Nebo jsem neobmeškal zvěstovati vám všeliké rady Boží.
Nebť jsem neobmeškal zvěstovati vám všeliké rady Boží.
Všechno, co mi Bůh pro vás dal, jsem vyřídil.
thi jeg unddrog mig ikke fra at forkynde eder hele Guds Råd.
thi jeg unddrog mig ikke fra at forkynde eder hele Guds Raad.
thi jeg unddrog mig ikke fra at forkynde eder hele Guds Raad.
କାଇକେବଇଲେ ତମର୍ଟାନେ ପର୍ମେସରର୍ ସବୁଜାକ ଆଦେସ୍ ଜାନାଇବାକେ, ମୁଇ ଦୁଇମନିଆ ଅଇନାଇ ।
nikech ne ok aweyo ma ok anyisou gik moko duto ma Nyasaye dwaro ni utim.
Nkambo tendakaleka abuninikumwambila koonse kuyanda kwaLeza.
Want ik heb niet achtergehouden, dat ik u niet zou verkondigd hebben al den raad Gods.
want ik heb niet nagelaten, u in zijn volle omvang Gods wil te doen kennen.
Want ik heb niet achtergehouden, dat ik u niet zou verkondigd hebben al den raad Gods.
For I did not withdraw from declaring to you the whole plan of God.
for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
For I did not shrink back from declaring to you the whole will of God.
For I have not kept back from you anything of the purpose of God.
For I have not held back from declaring to you the whole counsel of God.
For I have not turned aside in the least from announcing every counsel of God to you.
for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God.
For I have not spared to declare unto you all the counsel of God.
because I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
I didn't hesitate to tell you everything God wants you to know.
For I haue kept nothing backe, but haue shewed you all the counsell of God.
for I did not shrink to declare unto you all the counsel of God.
For I have concealed nothing, so as not repeatedly to declare to you the whole counsel of God.
For I have not failed to declare unto you all the counsel of God.
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
For I have not shunned to declare to you all the counsel of God.
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of YHWH.
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
For I have not declined to declare to you all the counsel of God.
I never shrank from telling you the whole counsel of God.
for I did not hold back from declaring to you the whole plan of God.
for I did not hold back from declaring to you the whole plan of God.
for I did not hold back from declaring to you the whole plan of God.
for I did not hold back from declaring to you the whole plan of God.
for I did not hold back from declaring to you the whole plan of God.
for I did not hold back from declaring to you the whole plan of God.
for I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
for I have not shrunk from announcing the whole purpose of God regarding you.
for I have not shrunk from announcing the whole purpose of God regarding you.
For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
for I have not shrunk from announcing all the counsel of God unto you.
not for I shrunk back not [from] declaring all the counsel of God to you.
no for to withdraw the/this/who not to report all the/this/who plan the/this/who God you
For I have not shunned to make known to you all the will of Aloha.
For I have not shunned to acquaint you with all the will of God.
because I told you [LIT] everything [HYP] that God has planned for us [(inc)].
for I have not shrunk from announcing the whole purpose of God regarding you.
For I have kepte nothinge backe: but have shewed you all the counsell of God.
For I did not hold back from declaring to you the whole will of God.
For I have not shunned to declare to you all the counsel of God.
For I have not shunned to declare to you all the counsel of God.
For I have not shrunk from declaring to you God's whole truth.
for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
For Y fley not awey, that Y telde not to you al the counsel of God.
for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
Ĉar mi ne hezitis anonci al vi la tutan intencon de Dio.
elabena nyemeɣla mawunya la ƒe akpa aɖeke ɖe mi o.
Sillä en minä ole estänyt itsiäni ilmoittamasta teille kaikkea Jumalan neuvoa.
Sillä minä en ole vetäytynyt pois julistamasta teille kaikkea Jumalan tahtoa.
want ik heb niet nagelaten ulieden den geheelen raad Gods te verkondigen.
car je vous ai annoncé tout le dessein de Dieu, sans vous en rien cacher.
car je n'ai pas craint de vous exposer tout le conseil de Dieu.
car je n’ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le conseil de Dieu.
Car je ne me suis point épargné à vous annoncer tout le conseil de Dieu.
Car je ne me suis point refusé à vous annoncer tous les desseins de Dieu.
car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
car je vous ai annoncé tout le dessein de Dieu, sans vous en rien cacher.
car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans vous en rien cacher.
Car je vous ai annoncé tout le dessein de Dieu, sans en rien cacher.
car je ne me suis point soustrait à l'obligation de vous annoncer tout le conseil de Dieu.
Car je n'ai rien négligé pour vous faire connaître tout le conseil de Dieu.»
Car je n'ai rien négligé pour vous faire connaître tout le dessein de Dieu.
Ayss giikko ta Xoossa qohaaththaa ubbaa intes yootadis attin aykkokka ta yootontta ashshidayss deenna.
Denn ich habe euch in meiner Predigt nichts verschwiegen, sondern euch den Ratschluß Gottes in seinem ganzen Umfang kundgemacht.
Ich habe es gewiß nicht unterlassen, euch den ganzen Ratschluß Gottes zu verkünden.
denn ich habe nicht zurückgehalten, euch den ganzen Ratschluß Gottes zu verkündigen.
denn ich habe nicht zurückgehalten, euch den ganzen Ratschluß Gottes zu verkündigen.
Denn ich habe nichts unterschlagen an der Verkündigung des vollen Willens Gottes bei euch.
denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündiget hätte alle den Rat Gottes.
denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes.
denn ich habe es an mir nicht fehlen lassen, euch den ganzen Ratschluß Gottes zu verkündigen.
Denn ich habe nichts zurückbehalten, daß ich euch nicht den ganzen Ratschluß Gottes verkündigt hätte.
Denn ich habe euch nichts vorenthalten, daß ich nicht den ganzen Ratschluß Gottes verkündet hätte.
Nĩ ũndũ niĩ ndirĩ ndatithia kũmũhunjĩria wendi wa Ngai ũrĩ wothe.
Ays giikko, Xoossay oothanaw qoppidabaa ubbaa hinttew aybibaakka ashshonna odas.
Kelima n den waani yi U Tienu tundi kuli mii wuoni yi liba.
Kelima, min waani yi U Tienu yanbuama, mii dɔgni yi libakuli.
ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου
διότι δεν συνεστάλην να αναγγείλω προς εσάς πάσαν την βουλήν του Θεού.
ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου
ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου
οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ.
οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ὑμῖν.
οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ⸂πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν.
οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν.
ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου
οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ ˚Θεοῦ ὑμῖν.
ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου
Οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ.
ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου
Οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ.
ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου
ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου
οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν.
ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι πασαν την βουλην του θεου υμιν
ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου
οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν.
ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ସର୍ତେ ସାମୁଆଁ ଆପେକେ ଆମ୍ୟାନ୍ସା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାଲେଗେଣ୍ଡୁ ।
કેમ કે ઈશ્વરની પૂરી ઇચ્છા તમને જણાવવાંને મેં ઢીલ કરી નથી.
Mwen fè nou konnen tout plan travay Bondye a san m' pa kache nou anyen.
Paske mwen pa t fè bak pou deklare a nou tout volonte a Bondye a nèt.
क्यूँके मै परमेसवर की सारी इच्छा नै थारे ताहीं बताण म्ह कदे कोनी हिचकिचाया।
Gama ban yi wata-wata a sanar muku dukan nufin Allah ba.
Don banji nauyin sanar maku da dukan nufin Allah a gare ku ba.
No ka mea, aole au i molowa i ko'u hai ana aku ia oukou i ka makemake a pau a ke Akua.
כי מעולם לא היססתי לבשר לכם את דבר האלוהים. |
כי לא כחדתי מהגיד לכם את עצת האלהים כלה׃ |
क्योंकि मैं परमेश्वर की सारी मनसा को तुम्हें पूरी रीति से बताने से न झिझका।
मैंने किसी पर भी परमेश्वर के सारे उद्देश्य को बताने में आनाकानी नहीं की.
Mert nem vonakodtam, hogy hirdessem nektek az Istennek teljes akaratát.
Mert nem vonogattam magamat, hogy hirdessem néktek az Istennek teljes akaratát.
því að ég flutti ykkur allt Guðs orð og dró ekkert undan.
Nʼihi na-esepụghị m aka ikwupụta nzọpụta Chineke nye unu.
Gapu ta saanko nga impaidam iti panangiwaragawag kadakayo iti sibubukel a pagayatan ti Dios.
Tidak pernah saya lari dari tugas saya untuk menjelaskan kepada kalian seluruh rencana Allah.
Aku tidak ragu-ragu mengatakan kepada kalian segala hal yang Allah ingin kalian ketahui.
Sebab aku tidak lalai memberitakan seluruh maksud Allah kepadamu.
Karena dengan setia saya sudah memberitahukan kepada kalian semua ajaran yang Allah kehendaki untuk kalian ketahui.
Ku ndogoelyo shanga ai nigiiye kumutanantilya u ulowa nuang'wa Itunda.
Perciocchè io non mi son tratto indietro da annunziarvi tutto il consiglio di Dio.
perché non mi sono sottratto al compito di annunziarvi tutta la volontà di Dio.
perché io non mi son tratto indietro dall’annunziarvi tutto il consiglio di Dio.
Barki anime da ma kunna ugitak ubuka ushi vat imumu iriba ya Asere ahira ashi ba.
我は憚らずして神の御旨をことごとく汝らに告げしなり。
少しもためらわずに,神のお考えすべてをあなた方に話して聞かせたからです。
神のみ旨を皆あますところなく、あなたがたに伝えておいたからである。
私は、神のご計画の全体を、余すところなくあなたがたに知らせておいたからです。
其は神の思召を洩す所なく、悉く汝等に告げたればなり。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ବର୍ରନାୟ୍, ଅନ୍ନିଙ୍ଆତେ ଞେନ୍ ଅଃସସଲନାୟ୍ ।
Rumal cher xinya ubꞌixik chiꞌwe ronojel ri uchomam ri Dios pa qawiꞌ. Man kꞌo ta jun kꞌutuꞌn ri mat xinya chiꞌwe.
Na'ankure Anumzamofo miko avesi'zama'a nagra korera osu'na hu'ama hu'na neramasmue.
ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರ ಸಂಕಲ್ಪವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ನಾನು ಹಿಂಜರಿಯಲಿಲ್ಲ.
ಏಕೆಂದರೆ ಒಂದನ್ನೂ ಮರೆಮಾಡದೆ ದೇವರ ಸಂಕಲ್ಪವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ.
Kulwo kubha niteganyishe okubhasimulila okwenda kwa Nyamuanga.
Ulwakhuva sanelikhunchiga ukhuva vula uvunogwa wa Nguluve.
Kwandabha nakizuili lepi kubhatangasila mapenzi ghoha gha K'yara.
이는 내가 꺼리지 않고 하나님의 뜻을 다 너희에게 전하였음이라
이는 내가 꺼리지 않고 하나님의 뜻을 다 너희에게 전하였음이라
Tuh nga tia okanla liki kowos in fahkak oakwuk nukewa lun God.
Kakuti kena nibaboleli mwisule kukutumusa kwenu mulelo wose wetato ye Ireeza.
چونکە لە ڕاگەیاندنی تەواوی خواستی خودا بۆتان دوانەکەوتم. |
ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପିମାନାଣି ବାରେ ମିଙ୍ଗେ ୱେସାଲି ନା଼ନୁ ପିସା ହିଲଅଁ ।
Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.
Non enim subterfugi, quominus annunciarem omne consilium Dei vobis.
Non enim subterfugi, quominus annunciarem omne consilium Dei vobis.
Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.
non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis
Non enim subterfugi, quominus annunciarem omne consilium Dei vobis.
Jo es neesmu atrāvies, ka jums nebūtu pasludinājis visu Dieva padomu.
pamba te nayebisaki bino mabongisi nyonso ya Nzambe mpe nabombelaki bino ata eloko moko te.
कहालीकि मय परमेश्वर को पूरो इच्छा ख तुम्ख पूरी रीति सी बतानो सी नहीं झिझक्यो।
kubanga sirina na kimu kye nalekayo nga mbabuulira okwagala kwa Katonda.
कऊँकि आऊँ परमेशरो री सारी इच्छा खे तुसा खे पूरी रीतिया ते मनाणे ते पीछे नि अटेया।
Fa tsy nafeniko anareo, fa notoriko taminareo avokoa ny saina rehetra natolotr’ Andriamanitra.
le tsy nifimpìñe tsy hitaroñe ama’ areo ze fonga famerean’ Añahare.
ദൈവത്തിന്റെ ആലോചന ഒട്ടും മറച്ചുവെക്കാതെ ഞാൻ മുഴുവനും അറിയിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
ദൈവത്തിന്റെ ആലോചന ഒട്ടും മറെച്ചുവെക്കാതെ ഞാൻ മുഴുവനും അറിയിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
ദൈവത്തിന്റെ ആലോചന ഒട്ടും മറെച്ചുവെക്കാതെ ഞാൻ മുഴുവനും അറിയിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
ദൈവഹിതം പൂർണമായി, ഒട്ടും മറച്ചുവെക്കാതെതന്നെ ഞാൻ നിങ്ങളെ അറിയിച്ചിട്ടുണ്ട്.
Maramdi Tengban Mapugi thourang apumba adu eina nakhoida khanghanbada eina ninghannakhide.
देवाची संपूर्ण इच्छा काय आहे हे प्रकट करण्यास मी कधीही मागेपुढे पाहिलेले नाही.
ଚିଆଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଗଟା ଉଦ୍ଦେଶ୍ ଆପେତାଃରେ ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ହିଚ୍କିଚାଅକାଦା ।
Pabha nangaleka wala kashoko kunnungushiyanga yowe ibhatumbilile a Nnungu.”
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်ငါသည်ဘုရားသခင် ၏အကြံအစည်တော်ကို သင်တို့အားအကုန် အစင်ဖော်ပြပြီးသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
ဘုရားသခင်၏အလိုတော်ကိုသင်တို့အား အကုန်အစင် ဟောပြောပြသခြင်းအမှုကို ငါသည်မလွှဲ မရှောင်ဘဲပြုခဲ့ပြီ။
ဘုရားသခင် ၏အလို တော်ကိုသင် တို့အား အကုန်အစင် ဟောပြော ပြသခြင်းအမှုကို ငါသည်မ လွှဲ မရှောင်ဘဲပြုခဲ့ပြီ။
Kihai hoki ahau i manawapa ki te kauwhau i te whakaaro katoa o te Atua ki a koutou.
Kelemane Isor laga itcha phale sob kotha moi apuni khan ke koi diya hoise.
Tiimnge liidi Rangte tenthun tiit ah mathan angta thoontang baat ih rum taha.
Ngoba kangingabazanga ukutshumayela kini yonke intando kaNkulunkulu.
ngoba kangigodlanga ukuthi ngilitshumayeze lonke icebo likaNkulunkulu.
Kwa mana naizuia kwaa kubatangazia mapenzi yoti ya Nnongo.
किनकि मैले तपाईंहरूलाई परमेश्वरको सम्पूर्ण इच्छा घोषणा गर्नेदेखि आफैँलाई रोकिनँ ।
Ndava muni hata padebe naleki lepi kuvakokosela mwapangu woha wa Chapanga.
for jeg holdt ikke noget tilbake, men forkynte eder hele Guds råd.
Jeg har jo uten å nøle meddelt dere hele Guds plan om frelse.
For ikkje heldt eg noko undan, men eg forkynte dykk heile Guds råd.
ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଙ୍କଳ୍ପ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବାକୁ ସଙ୍କୁଚିତ ହୋଇ ନ ଥିଲି।
Ani fedhii Waaqaa hunda isinitti himuu irraa of hin qusanneetii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮਰਜ਼ੀ ਦੱਸਣ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਝਿੱਜਕਿਆ।
ଆନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ଇଚା ୱିଜ଼ୁ କିତାକା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜାଣାୟ୍କିଦେଂ ମଦାୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍ ।
زیراکه از اعلام نمودن شما به تمامی اراده خداکوتاهی نکردم. |
چون در حق کسی کوتاهی نکردم، بلکه پیغام خدا را به همه رساندم. |
Toziya hapeni nzindi ata padidini kuwabwelerani nfiru yoseri ya Mlungu.
Pwe i padaki ong komail duen kupur en Kot, o sota man meakot me i okisang komail.
Pwe i padaki on komail duen kupur en Kot, o jota man meakot me i okijan komail.
Albowiem nie chroniłem się, żebym wam nie miał oznajmić wszelkiej rady Bożej.
bo nie wahałem się w pełni przedstawić wam woli Boga.
Nie uchylałem się bowiem od zwiastowania wam całej rady Bożej.
Porque eu não deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus;
Porque nunca deixei de annunciar-vos todo o conselho de Deus.
Porque nunca deixei de anunciar-vos todo o conselho de Deus.
pois eu lhes disse [LIT] tudo [HYP] que Deus planejou para nós (incl).
Eu não hesitei em contar a vocês tudo o que Deus queria que soubessem.
pois não me encolhi de declarar-lhes todo o conselho de Deus”.
колэсти со мэ нисо на промуклем и роспхэндэм тумэнди пала всавори Дэвлэстири воля.
колэсти со мэ на гаравдом ни екх лав пала всавири Дэвлэхкири воля.
Кэч ну м-ам ферит сэ вэ вестеск тот планул луй Думнезеу.
Fiindcă nu m-am ferit niciodată să vă fac cunoscut întregul sfat al lui Dumnezeu.
căci nu m-am sfiit să vă vestesc tot sfatul lui Dumnezeu.
Verse not available
ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
Ane sigahwizu wiliye abhabhuule izu lya Ngulubhi.
Pathien neinun khîn murdi anrêngin nin lâia misîr inrîng mu ung.
ahaM sarvveSAM lokAnAM raktapAtadoSAd yannirdoSa Ase tasyAdya yuSmAn sAkSiNaH karomi|
অহং সৰ্ৱ্ৱেষাং লোকানাং ৰক্তপাতদোষাদ্ যন্নিৰ্দোষ আসে তস্যাদ্য যুষ্মান্ সাক্ষিণঃ কৰোমি|
অহং সর্ৱ্ৱেষাং লোকানাং রক্তপাতদোষাদ্ যন্নির্দোষ আসে তস্যাদ্য যুষ্মান্ সাক্ষিণঃ করোমি|
အဟံ သရွွေၐာံ လောကာနာံ ရက္တပါတဒေါၐာဒ် ယန္နိရ္ဒောၐ အာသေ တသျာဒျ ယုၐ္မာန် သာက္ၐိဏး ကရောမိ၊
ahaM sarvvESAM lOkAnAM raktapAtadOSAd yannirdOSa AsE tasyAdya yuSmAn sAkSiNaH karOmi|
अहं सर्व्वेषां लोकानां रक्तपातदोषाद् यन्निर्दोष आसे तस्याद्य युष्मान् साक्षिणः करोमि।
અહં સર્વ્વેષાં લોકાનાં રક્તપાતદોષાદ્ યન્નિર્દોષ આસે તસ્યાદ્ય યુષ્માન્ સાક્ષિણઃ કરોમિ|
ahaṁ sarvveṣāṁ lokānāṁ raktapātadoṣād yannirdoṣa āse tasyādya yuṣmān sākṣiṇaḥ karomi|
ahaṁ sarvvēṣāṁ lōkānāṁ raktapātadōṣād yannirdōṣa āsē tasyādya yuṣmān sākṣiṇaḥ karōmi|
ahaM sarvveShAM lokAnAM raktapAtadoShAd yannirdoSha Ase tasyAdya yuShmAn sAkShiNaH karomi|
ಅಹಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ರಕ್ತಪಾತದೋಷಾದ್ ಯನ್ನಿರ್ದೋಷ ಆಸೇ ತಸ್ಯಾದ್ಯ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸಾಕ್ಷಿಣಃ ಕರೋಮಿ|
អហំ សវ៌្វេឞាំ លោកានាំ រក្តបាតទោឞាទ៑ យន្និទ៌ោឞ អាសេ តស្យាទ្យ យុឞ្មាន៑ សាក្ឞិណះ ករោមិ។
അഹം സർവ്വേഷാം ലോകാനാം രക്തപാതദോഷാദ് യന്നിർദോഷ ആസേ തസ്യാദ്യ യുഷ്മാൻ സാക്ഷിണഃ കരോമി|
ଅହଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ଲୋକାନାଂ ରକ୍ତପାତଦୋଷାଦ୍ ଯନ୍ନିର୍ଦୋଷ ଆସେ ତସ୍ୟାଦ୍ୟ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସାକ୍ଷିଣଃ କରୋମି|
ਅਹੰ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਲੋਕਾਨਾਂ ਰਕ੍ਤਪਾਤਦੋਸ਼਼ਾਦ੍ ਯੰਨਿਰ੍ਦੋਸ਼਼ ਆਸੇ ਤਸ੍ਯਾਦ੍ਯ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਿਣਃ ਕਰੋਮਿ|
අහං සර්ව්වේෂාං ලෝකානාං රක්තපාතදෝෂාද් යන්නිර්දෝෂ ආසේ තස්යාද්ය යුෂ්මාන් සාක්ෂිණඃ කරෝමි|
அஹம்’ ஸர்வ்வேஷாம்’ லோகாநாம்’ ரக்தபாததோ³ஷாத்³ யந்நிர்தோ³ஷ ஆஸே தஸ்யாத்³ய யுஷ்மாந் ஸாக்ஷிண: கரோமி|
అహం సర్వ్వేషాం లోకానాం రక్తపాతదోషాద్ యన్నిర్దోష ఆసే తస్యాద్య యుష్మాన్ సాక్షిణః కరోమి|
อหํ สรฺเวฺวษำ โลกานำ รกฺตปาตโทษาทฺ ยนฺนิรฺโทษ อาเส ตสฺยาทฺย ยุษฺมานฺ สากฺษิณ: กโรมิฯ
ཨཧཾ སཪྻྭེཥཱཾ ལོཀཱནཱཾ རཀྟཔཱཏདོཥཱད྄ ཡནྣིརྡོཥ ཨཱསེ ཏསྱཱདྱ ཡུཥྨཱན྄ སཱཀྵིཎཿ ཀརོམི།
اَہَں سَرْوّیشاں لوکاناں رَکْتَپاتَدوشادْ یَنِّرْدوشَ آسے تَسْیادْیَ یُشْمانْ ساکْشِنَح کَرومِ۔ |
aha. m sarvve. saa. m lokaanaa. m raktapaatado. saad yannirdo. sa aase tasyaadya yu. smaan saak. si. na. h karomi|
Јер не изоставих да покажем вољу Божју.
Jer ne izostavih da pokažem volju Božiju.
gonne ga ke a ka ka boifa go lo bolelela molaetsa wa Modimo otlhe.
nokuti handina kuvanza kwekusakuparidzirai zano rese raMwari.
Nokuti handina kuzeza kukuparidzirai kuda kwose kwaMwari.
не обинухся бо сказати вам всю волю Божию.
Kajti nisem se izogibal, da vam oznanim vso Božjo namero.
Kajti nisem se umaknil, da vam ne bi bil oznanil vse volje Božje.
Pakwinga paliya cintu naba cimo ncendalamusoleka sobwe. Ndalamwambila byonse mbyalayandanga Lesa.
Maxaa yeelay, dib ugama noqon inaan talada Ilaah oo dhan idiin sheego.
porque no he rehuido de anunciaros todo el consejo de Dios.
No dudé en enseñarles todo lo que Dios desea que ustedes sepan.
pues no he rehuido declararos todo el consejo de Dios.
porque no me refrené en anunciarles todo el consejo de Dios.
pues no he omitido anunciaros el designio entero de Dios.
Porque no me he retraido de anunciaros todo el consejo de Dios.
Porque no he rehuído de anunciaros todo el consejo de Dios.
Porque no he rehuido anunciaros todo el consejo de Dios.
Porque no he ocultado de ustedes nada, siempre les anuncie los planes y propósito de Dios.
Kwa maana sikujizuia kuwatangazia mapenzi yote ya Mungu.
Kwa maana sikusita hata kidogo kuwatangazieni azimio lote la Mungu.
Kwa kuwa sikusita kuwatangazia mapenzi yote ya Mungu.
Ty jag har icke undandragit mig att förkunna för eder allt Guds rådslut.
Ty jag hafver icke försummat, med mindre jag hafver förkunnat eder allt Guds råd.
Ty jag har icke undandragit mig att förkunna för eder allt Guds rådslut.
Sapagka't hindi ko ikinait ang pagsasaysay sa inyo ng buong kapasiyahan ng Dios.
Dahil hindi ko ipinagkait sa inyo ang pagpapahayag ng lahat ng kalooban ng Diyos.
Ngo Pwknvyarnv gv nonua chinsv gui vla mvngnam ogumvnwng nga nonua minji pvkunv.
எல்லோருடைய இரத்தப்பழிக்கும் நீங்கி நான் சுத்தமாக இருக்கிறேன் என்பதற்கு உங்களை இன்று சாட்சிகளாக வைக்கிறேன்.
ஏனெனில், இறைவனுடைய முழுத் சித்தத்தையும் உங்களுக்கு நான் அறிவிப்பதற்குத் தயங்கவில்லை.
ఎందుకంటే దేవుని సంకల్పాన్ని మీకు పూర్తిగా ప్రకటించకుండా నేనేమీ దాచుకోలేదు.
He naʻe ʻikai te u taʻofi ʻae fakahā kiate kimoutolu ʻae finangalo kotoa pē ʻoe ʻOtua.
Tanrı'nın isteğini size tam olarak bildirmekten çekinmedim.
Efisɛ mamfa Onyankopɔn asɛm no mu biribiara anhintaw mo.
Ɛfiri sɛ, mamfa Onyankopɔn asɛm no mu biribiara anhinta mo.
бо не ухилявся вам звіщати всю волю Божу.
бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу!
Бо я не вхилявсь обявляти вам усяку волю Божу.
क्यूँकि मैं ख़ुदा की सारी मर्ज़ी तुम से पूरे तौर से बयान करने से न झिझका।
چۈنكى مەن خۇدانىڭ تولۇق مەقسەت-ئىرادىسىنى قىلچە ئېلىپ قالماي سىلەرگە بايان قىلىپ يەتكۈزۈشتىن باش تارتمىدىم. |
Чүнки мән Худаниң толуқ мәхсәт-ирадисини қилчә елип қалмай силәргә баян қилип йәткүзүштин баш тартмидим.
Chünki men Xudaning toluq meqset-iradisini qilche élip qalmay silerge bayan qilip yetküzüshtin bash tartmidim.
Qünki mǝn Hudaning toluⱪ mǝⱪsǝt-iradisini ⱪilqǝ elip ⱪalmay silǝrgǝ bayan ⱪilip yǝtküzüxtin bax tartmidim.
Vì tôi không trễ nải một chút nào để tỏ ra cho biết hết thảy ý muốn của Đức Chúa Trời.
Vì tôi không trễ nải một chút nào để tỏ ra cho biết hết thảy ý muốn của Ðức Chúa Trời.
Tôi không hề thoái thác nhiệm vụ công bố mệnh lệnh của Chúa cho anh em.
Ulwakuva nanikasaghile kuuva pulisiia uvughane vwa Nguluve.
Bila ndisi manga ku lukamba ko makani moso ma Nzambi.
Nítorí tí èmi kò fàsẹ́yìn láti sọ gbogbo ìpinnu Ọlọ́run fún un yin.
Verse Count = 338