< Matendo 20 >

1 Ile ghasia ya Efeso ilipokwisha tulia Paulo aliwaita pamoja wale waumini, akawatia moyo. Kisha akawaaga, akasafiri kwenda Makedonia.
ହାଲାଗୁଲା ଚାବାୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ପାଉଲୁସ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେ ଜୀଉରେ ରାସ୍‌କାଅଃ ଲେକାନ୍‌ କାଜି ଉଦୁବାଦ୍‌କଆଏ । ଇନ୍‌କୁତାଃଏତେ ବିଦା ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃ ମାକିଦନିଆତେ ସେନଃୟାନା ।
2 Alipitia sehemu za nchi zile akiwatia watu moyo kwa maneno mengi. Halafu akafika Ugiriki.
ଇନିଃ ଏନ୍‌ ସବେନ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ ହରାତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହଡ଼କକେ ଜୀଉରେ ରାସ୍‌କାଅଃରାଃ କାଜି କାଜିକେଦ୍‌କଆ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଗ୍ରୀସ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଃୟାନା,
3 ambako alikaa kwa miezi mitatu. Alipokuwa anajitayarisha kwenda Siria, aligundua kwamba Wayahudi walikuwa wanamfanyia mpango mbaya; hivyo aliamua kurudi kwa kupitia Makedonia.
ଏନ୍ତାଃରେ ଆପି ମାହିଁନା ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ । ଇନିଃ ସିରିୟାତେ ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼େନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଇନିକେ ଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେକ ରୋଜୋଟତାନା ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃ ମାକିଦନିଆ ହରାତେ ରୁହାଡ଼୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଉହାଟ୍‌କେଦା ।
4 Sopatro, mwana wa Pirho kutoka Berea, aliandamana naye; pia Aristarko na Sekundo kutoka Thesalonika, Gayo kutoka Derbe, Timotheo, Tukiko na Trofimo wa mkoa wa Asia.
ବେରିଆ ନାଗାର୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ପୁରସ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ସୋପାତ୍ର, ଥେସ୍‌ଲନିକାରେନ୍‌ ଆରିସ୍ତାର୍ଖ ଆଡଃ ସେକୁନ୍ଦ, ଦର୍ବୀରେନ୍‌ ଗାୟସ୍‌, ଏସିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେନ୍‌ ତୁଖିକ୍‌, ତ୍ରଫିମ୍‌ ଆଡଃ ତୀମଥି ଇନିଃଲଃ ସେନଃୟାନାକ ।
5 Hao walitutangulia na kutungojea kule Troa.
ନେ ଏୟାଝାନ୍‌ ହଡ଼କ ସିଦାରେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତ୍ରୋୟାସ୍‌ରେ ଆଲେକେ ତାଙ୍ଗିକାଲେ ତାଇକେନାକ ।
6 Sisi, baada ya sikukuu ya Mikate Isiyotiwa chachu, tulipanda meli kutoka Filipi na baada ya siku tatu tukawafikia kule Troa. Huko tulikaa kwa muda wa juma moja.
ସାବାଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ପାରାବ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଆଲେ ଫିଲିପି ସାହାର୍‌ଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ସେନଃକେଦ୍‌ତେ ମଣେଁମାହାଁ ତାୟମ୍‌ତେ ତ୍ରୋୟାସ୍‌ରେ ଏନ୍‌ ଏୟାଝାନ୍‌ ହଡ଼କଲଃ ମେସାୟାନାଲେ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍‌ ହାପ୍ତା ତାଇନ୍‌ୟାନାଲେ ।
7 Jumamosi jioni, tulikutana ili kumega mkate. Kwa vile Paulo alikuwa amekusudia kuondoka kesho yake, aliwahutubia watu na kuendelea kuongea nao hadi usiku wa manane.
ହାପ୍ତାରେୟାଃ ସିଦା ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସିଙ୍ଗିହାସୁର୍‌ରେ ଆଲେ ମେନେସାରାଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କେଚାଃ ମିଦ୍‌ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଲେ । ପାଉଲୁସ୍‌ ହଡ଼କକେ ଥାଲାନିଦା ଜାକେଦ୍‌ ଜାଗାର୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, ଚିଆଃଚି ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସେନଃରାଃ ତାଇକେନା ।
8 Katika chumba tulimokuwa, ghorofani, kulikuwa na taa nyingi zinawaka.
ଆଲେ ଅକ ଚେତାନ୍‌ କୁଠାରେ ହୁଣ୍ଡିକାନ୍‌ ତାଇକେନାଲେ, ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ଦିମିକ ଜୁଲଃତାଇକେନା ।
9 Kijana mmoja aitwaye Eutuko alikuwa ameketi dirishani wakati Paulo alipokuwa anaendelea kuhutubu. Eutuko alianza kusinzia kidogokidogo na hatimaye usingizi ukambana, akaanguka chini kutoka ghorofa ya tatu. Wakamwokota amekwisha kufa.
ଏନ୍ତାଃରେ ଇଉଟିକସ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ସେପେଡ଼େଦ୍‌ ଖିଡ଼୍‌କି ଚେତାନ୍‌ରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍‌ ଜାଗାର୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇନିଃକେ ଦୁଡ଼ୁମିତାଇକେନା । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ପୁରା ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆପି ମାହାଲା ଚେତାନ୍‌ହେତେ ଲାତାର୍‌ରେ ଉୟୁଃୟାନା । ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ବିରିଦ୍‌କିୟାକ ଇମ୍‌ତା ଇନିୟାଃ ଜୀଉ ଟୁଣ୍ଡୁକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
10 Lakini Paulo alishuka chini, akainama, akamkumbatia na kusema, “Msiwe na wasiwasi maana kuna uhai bado ndani yake.”
୧୦ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‌ ଲାତାର୍‌ତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ହାମ୍ବୁଦ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଲପେ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଗଃଆ, ଇନିଃ ଜୀନିଦ୍‌ଗି ମେନାଇୟା ।”
11 Kisha akapanda tena ghorofani, akamega mkate, akala. Aliendelea kuhubiri kwa muda mrefu hadi alfajiri, halafu akaondoka.
୧୧ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଚେତାନ୍‌ତେ ରାକାବ୍‌ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କେଚାଃକେଦ୍‍ତେ ଜମ୍‍କେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ସିଙ୍ଗିତୁରଃ ଜାକେଦ୍‌ ଇନ୍‌କୁଲଃ ପୁରାଃଗି ଜାଗାର୍‌କେଦା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃୟାନା ।
12 Wale watu walimchukua yule kijana nyumbani akiwa mzima kabisa, wakapata kitulizo kikubwa.
୧୨ହଡ଼କ ସେପେଡ଼େଦ୍‌କେ ଜୀନିଦ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେକ ଇଦିକିୟା ଆଡଃ ପୁରାଃଗି ଜୀଉରାଡ଼େଃକ ନାମ୍‌କେଦା ।
13 Sisi tulipanda meli tukatangulia kwenda Aso ambako tungemchukua Paulo. Ndivyo alivyopanga; maana alitaka kufika huko kwa kupitia nchi kavu.
୧୩ଆଲେ ସିଦାରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଦେଏଃକେଦ୍‌ତେ ଆସେସ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେଲେ ସେନଃୟାନା । ଏନ୍ତାଃଏତେ ଆଲେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେଲେ ଉହାଟ୍‌କାଦ୍‌ ତାଇକେନା, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ଅତେ ହରାରେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେଟେରା ମେନ୍ତେ କାଜିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା ।
14 Basi, alitukuta kule Aso, tukampandisha melini, tukaenda Mitulene.
୧୪ଇନିଃ ଚିମ୍‌ତା ଆଲେଲଃ ଆସେସ୍‌ରେ ନାପାମ୍‌ୟାନା, ଆଲେ ଇନିଃକେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ମିତିଲିନ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେଲେ ସେନଃୟାନା ।
15 Kutoka huko tulisafiri tukafika Kio kesho yake. Siku ya pili, tulitia nanga Samo na kesho yake tukafika Mileto.
୧୫ଏନ୍ତାଃଏତେ ଆଡଃଗି ସେନଃକେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଖିଅସ୍‌ ଟାପୁତାଃଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ଆଡଃମୁସିଙ୍ଗ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଆଲେ ସାମସ୍‌ ଟାପୁତେ ସେଟେର୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ମିଲିତସ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା ।
16 Paulo alikuwa amekusudia kuendelea na safari kwa meli bila kupitia Efeso ili asikawie zaidi huko Asia. Alikuwa na haraka ya kufika Yerusalemu kwa sikukuu ya Pentekoste kama ingewezekana.
୧୬ଏସିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେ ଆଡଃ ଆଦ୍‌କା ନେଡା କା ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଏଫିସୁସ୍‌ ଗେନା ଗେନାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌କେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଉହାଟ୍‌କେଦାଏ । ଆଡଃ ହବାସାକାଅଃରେଦ, ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ଜାଲ୍‌ଦି ସେଟେର୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃ ଉହାଟ୍‌କାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
17 Kutoka Mileto Paulo alituma ujumbe kwa wazee wa Efeso wakutane naye.
୧୭ପାଉଲୁସ୍‌ ମିଲିତସ୍‌ତାଃଏତେ ଏଫିସୁସ୍‌ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ପ୍ରାଚିନ୍‌କକେ ଆୟାଃଲଃ ନେପେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିକୁଲ୍‌କେଦା ।
18 Walipofika kwake aliwaambia, “Mnajua jinsi nilivyotumia wakati wote pamoja nanyi tangu siku ile ya kwanza nilipofika Asia.
୧୮ଇନ୍‌କୁ ପାଉଲୁସ୍‌ତାଃ ତେବାଃୟାନ୍‌ଚି ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଏସିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ ପାହିଲା ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିଲ୍‌କା ଆପେଲଃ ଆଦ୍‌କା ନେଡା ବିତାଅକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନା ଆପେ ସାରିକାଦାପେ ।
19 Mnajua jinsi nilivyomtumikia Bwana kwa unyenyekevu wote, kwa machozi na matatizo yaliyonipata kutokana na mipango ya hila ya Wayahudi.
୧୯ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେକ ରୋଜୋଟ ତାଇକେନ୍‌ ହରାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃ ଦୁକୁହାସୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନ୍‌ରେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଦାସି ଲେକା ଲେବେଃ ମନ୍‌ତେ ଆଡଃ ପୁରାଃ ରାଆଃତାନ୍‌ଲଃ ଆଇଁୟାଃ କାମି କାମିକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
20 Mnajua kwamba sikusita hata kidogo kuwahubiria hadharani na nyumbani mwenu na kuwafundisha chochote ambacho kingewasaidieni.
୨୦ଆପେ ସାରିତାନାପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କତାଃରେ ଉଦୁବ୍‌ତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆପେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃ ଲେକା ଜେତାନ୍‌ ବିଷାଏ ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଚ୍‌କିଚାଅକାଦା ।
21 Niliwaonya wote—Wayahudi kadhalika na watu wa mataifa, wamgeukie Mungu na kumwamini Bwana wetu Yesu.
୨୧ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ ସବେନ୍‌କକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃଗି ଚିର୍ଗାଲାନ୍‌ କାଜିକଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକାଦ୍‌ପେ ତାଇକେନା, ଜେ'ଲେକା ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ପାପ୍‌କ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ସାଃତେକ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼ା ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ରିକାଏୟାକ ।
22 Sasa, sikilizeni! Mimi, nikiwa ninamtii Roho, nakwenda Yerusalemu bila kufahamu yatakayonipata huko.
୨୨ନାହାଃଁଦ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରାଃ ଆନାଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନଃତାନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ଚିକ୍‌ନାଃ ହବାଅଃଆ ଏନା କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା ।
23 Ninachojua tu ni kwamba Roho Mtakatifu ananithibitishia katika kila mji kwamba vifungo na mateso ndivyo vinavyoningojea.
୨୩ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚେତାଅକାଦିୟାଁ ଚି, ସବେନ୍‌ ନାଗାର୍‌ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜେହେଲ୍‌ରେ ସାଜାଇ ଆଡଃ ଦୁକୁଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମେୟା ।
24 Lakini, siuthamini uhai wangu kuwa ni kitu sana kwangu. Nataka tu nikamilishe ule utume wangu na kumaliza ile kazi aliyonipa Bwana Yesu niifanye, yaani nitangaze Habari Njema ya neema ya Mungu.
୨୪ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ଜୀଦାନ୍‌କେ ଜେତ୍‌ନାଃ ଲେକା କା ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍‌ ବିଷାଏରେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅକ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଏମାକାଦିଙ୍ଗ୍‌ ସେୱାକାମିକେ ଜେ'ଲେକା ପୁରା ଦାଡ଼ିୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ନିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଃ ।
25 “Nimekuwa nikienda huko na huko kati yenu nikiuhubiri Ufalme wa Mungu. Sasa lakini, najua hakuna hata mmoja wenu atakayeniona tena.
୨୫“ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ବିଷାଏରେ ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେ ସବେନ୍‌କତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନାକାନା । ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଯେ, ଆପେକଏତେ ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଡଃମିସା କାପେ ନେଲିୟାଁ ।
26 Hivyo, leo hii ninawathibitishieni rasmi kwamba ikijatokea akapotea mmoja wenu, mimi sina lawama yoyote.
୨୬ଏନାମେନ୍ତେ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃରେ ଗାୱା ଏମ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଯେ, ଆପେକଏତେ ଜେତାଏ ଜିୟନଃରେଦ ଏନାରେୟାଃ ଦାୟୀ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ।
27 Kwa maana sikusita hata kidogo kuwatangazieni azimio lote la Mungu.
୨୭ଚିଆଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଗଟା ଉଦ୍ଦେଶ୍‌ ଆପେତାଃରେ ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଚ୍‌କିଚାଅକାଦା ।
28 Jihadharini wenyewe; lilindeni lile kundi ambalo Roho Mtakatifu amewaweka ninyi muwe walezi wake. Lichungeni kanisa la Mungu ambalo amejipatia kwa damu ya Mwanae.
୨୮ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଗୁଆଇ ଲେକା ଆପାନ୍‌କେ ଆଡଃ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଏମାକାଦ୍‌ପେ ବିଶ୍ୱାସୀ ଗୋଟ୍‌ କକେ ଯାତ୍‌ନାଅକପେ । ମିଣ୍ଡିଗୁପିନିଃ ଲେକା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଲିସିୟାକେ ଯାତ୍‌ନାଏପେ । ଅକ କାଲିସିୟାକେଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ହନ୍‌ଆଃ ମାୟୋମ୍‌ ହରାତେ ଆପ୍‌ନାଃ ବାଇୟାକାଦାଏ ।
29 Nafahamu vizuri sana kwamba baada ya kuondoka kwangu mbwa mwitu wakali watawavamieni, na hawatakuwa na huruma kwa kundi hilo.
୨୯ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନଃ ତାୟମ୍‌ତେ ଆପେ ଥାଲାତେ ହସଡ଼ ଇତୁକ ହିଜୁଃଆ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ହସଡ଼ ଇନିତୁକ ଇତୁକଆ । ଇନ୍‌କୁ ମିଣ୍ଡିଗୋଟ୍‌କେ ନକ୍‌ସାନ୍‌କତାନ୍‌ ବରୱାନ୍‌ ହୁଣ୍ଡାର୍‌କ ଲେକାନ୍‌କ ତାନ୍‌କ ।
30 Hata kutoka miongoni mwenu watatokea watu ambao watasema mambo ya uongo ili kuwapotosha watu na kuwafanya wawafuate wao tu.
୩୦ନେଡା ସେଟେରା, ଚିମ୍‌ତା ଆପେୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ହସଡ଼ କାଜି କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ ହରାତେକ ଇଦିକଆ ।
31 Kwa hiyo, muwe macho mkikumbuka kwamba kwa muda wa miaka mitatu, usiku na mchana, sikuchoka kumwonya kila mmoja wenu kwa machozi.
୩୧ଏନାମେନ୍ତେ ଏୟନାକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌ପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନିଦା ସିଙ୍ଗି ମେଦ୍‌ ଦାଆଃ ଜରକେଦ୍‌ତେ ଆପି ସିର୍ମା ଜାକେଦ୍‌ ଆପେ ସବେନ୍‌କକେଇଙ୍ଗ୍‌ ଇତୁକାଦ୍‌ପେୟା, ନେୟାଁ ପାହାମେପେ ।
32 “Na sasa basi, ninawaweka ninyi chini ya ulinzi wa Mungu na ujumbe wa neema yake. Yeye anao uwezo wa kuwajenga ninyi na kuwawezesha mzipate zile baraka alizowawekea watu wake.
୩୨“ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ତିଃଇରେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସାୟାଦ୍‌ରାଃ କାନାଜିରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିମାପେତାନା, ଏନା ଆପେକେ ବାଇକେଟେଦ୍‌ପେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପାବିତାର୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ହବାଅଃ ସବେନ୍‌ ଆଶିଷ୍‌, ଆପେକେ ଏମ୍‌ ଦାଡ଼ି ଲେକାନାଃ ତାନାଃ ।
33 Mimi sikutamani hata mara moja fedha, wala dhahabu, wala nguo za mtu yeyote.
୩୩ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜେତାଏୟାଃ ରୁପା, ସୋନା ଚାଏ ଲିଜାଃ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
34 Mnajua ninyi wenyewe kwamba nimefanya kazi kwa mikono yangu mwenyewe, ili kujipatia mahitaji yangu na ya wenzangu.
୩୪ଆପେ ସାରିତାନାପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ନେ ବାରାନ୍‌ ତିଃଇତେ କେଟେଦ୍‌ କାମି କାମିକେଦ୍‌ତେ ଆପ୍‌ନାଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମିସାତେ କାମିତାନ୍‌କଆଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
35 Nimekuwa nikiwapeni daima mfano kwamba kwa kufanya kazi mithili hiyo tunapaswa kuwasaidia walio dhaifu, tukikumbuka maneno ya Bwana Yesu mwenyewe: Heri zaidi kutoa kuliko kupokea.”
୩୫‘ନାମେତାଃଏତେ ଦାନ୍‌ ଏମ୍‌ରେ ପୁରାଃ ରାସ୍‌କାମେନାଃ,’ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଆଇଃକ୍‌ଗି କାଜିକାଦ୍‌ ନେ କାଜିକେ ପାହାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ନେ'ଲେକା କେଟେଦ୍‌ କାମି କାମିକେଦ୍‌ତେ ନାରାଦୁରା ହଡ଼କକେ ଦେଙ୍ଗା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ନେ ବିଷାଏରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆପେକେ ନାମୁନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କାଦା ।”
36 Baada ya kusema hayo, Paulo alipiga magoti pamoja nao wote, akasali.
୩୬ପାଉଲୁସ୍‌ ନେଆଁଁ କାଜି ଚାବାକେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁଲଃ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିକେଦା ।
37 Wote walikuwa wanalia; wakamwaga kwa kumkumbatia na kumbusu.
୩୭ସବେନ୍‌କ ରାଆଃକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ହାମ୍ବୁଦ୍‌କିୟାକ ଆଡଃ ପାବିତାର୍‌ ଚଅଃକେଦ୍‌ତେ ବିଦାକିୟାକ ।
38 Jambo lililowahuzunisha zaidi lilikuwa neno alilosema kwamba hawangemwona tena. Basi, wakamsindikiza hadi melini.
୩୮ଇନ୍‌କୁ ଆଇଃକ୍‌କେ ଆଡଃମିସା କାକ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍‌ ହରାତେ ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃଗିକ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଜୀଉୟାନା । ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃଲଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ନାଡ଼େଃତେକ ସେନଃୟାନା ।

< Matendo 20 >