< Acts 20 >
1 And after the uproar was ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed for to go into Macedonia.
୧ହାଲାଗୁଲା ଚାବାୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ପାଉଲୁସ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେ ଜୀଉରେ ରାସ୍କାଅଃ ଲେକାନ୍ କାଜି ଉଦୁବାଦ୍କଆଏ । ଇନ୍କୁତାଃଏତେ ବିଦା ଇଦିକେଦ୍ତେ ଇନିଃ ମାକିଦନିଆତେ ସେନଃୟାନା ।
2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
୨ଇନିଃ ଏନ୍ ସବେନ୍ ପାର୍ଗାନ୍ ହରାତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହଡ଼କକେ ଜୀଉରେ ରାସ୍କାଅଃରାଃ କାଜି କାଜିକେଦ୍କଆ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଗ୍ରୀସ୍ ଦିଶୁମ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନା,
3 And when he had spent three months [there], and a plot was laid against him by the Jews, as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
୩ଏନ୍ତାଃରେ ଆପି ମାହିଁନା ତାଇନ୍ୟାନାଏ । ଇନିଃ ସିରିୟାତେ ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼େନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଇନିକେ ଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେକ ରୋଜୋଟତାନା ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃ ମାକିଦନିଆ ହରାତେ ରୁହାଡ଼୍ ନାଗେନ୍ତେ ଉହାଟ୍କେଦା ।
4 And there accompanied him as far as Asia Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
୪ବେରିଆ ନାଗାର୍ରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ପୁରସ୍ଆଃ ହନ୍ ସୋପାତ୍ର, ଥେସ୍ଲନିକାରେନ୍ ଆରିସ୍ତାର୍ଖ ଆଡଃ ସେକୁନ୍ଦ, ଦର୍ବୀରେନ୍ ଗାୟସ୍, ଏସିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେନ୍ ତୁଖିକ୍, ତ୍ରଫିମ୍ ଆଡଃ ତୀମଥି ଇନିଃଲଃ ସେନଃୟାନାକ ।
5 But these had gone before, and were waiting for us at Troas.
୫ନେ ଏୟାଝାନ୍ ହଡ଼କ ସିଦାରେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ତ୍ରୋୟାସ୍ରେ ଆଲେକେ ତାଙ୍ଗିକାଲେ ତାଇକେନାକ ।
6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we tarried seven days.
୬ସାବାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ପାରାବ୍ ତାୟମ୍ତେ ଆଲେ ଫିଲିପି ସାହାର୍ଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନଃକେଦ୍ତେ ମଣେଁମାହାଁ ତାୟମ୍ତେ ତ୍ରୋୟାସ୍ରେ ଏନ୍ ଏୟାଝାନ୍ ହଡ଼କଲଃ ମେସାୟାନାଲେ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍ ହାପ୍ତା ତାଇନ୍ୟାନାଲେ ।
7 And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.
୭ହାପ୍ତାରେୟାଃ ସିଦା ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସିଙ୍ଗିହାସୁର୍ରେ ଆଲେ ମେନେସାରାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ କେଚାଃ ମିଦ୍ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦାଲେ । ପାଉଲୁସ୍ ହଡ଼କକେ ଥାଲାନିଦା ଜାକେଦ୍ ଜାଗାର୍କେଦ୍କଆଏ, ଚିଆଃଚି ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ ଏନ୍ ଠାୟାଦ୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ ସେନଃରାଃ ତାଇକେନା ।
8 And there were many lights in the upper chamber, where we were gathered together.
୮ଆଲେ ଅକ ଚେତାନ୍ କୁଠାରେ ହୁଣ୍ଡିକାନ୍ ତାଇକେନାଲେ, ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ଦିମିକ ଜୁଲଃତାଇକେନା ।
9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.
୯ଏନ୍ତାଃରେ ଇଉଟିକସ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ସେପେଡ଼େଦ୍ ଖିଡ଼୍କି ଚେତାନ୍ରେ ଦୁବାକାନ୍ ତାଇକେନା ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍ ଜାଗାର୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃକେ ଦୁଡ଼ୁମିତାଇକେନା । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ପୁରା ଦୁଡ଼ୁମ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆପି ମାହାଲା ଚେତାନ୍ହେତେ ଲାତାର୍ରେ ଉୟୁଃୟାନା । ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ବିରିଦ୍କିୟାକ ଇମ୍ତା ଇନିୟାଃ ଜୀଉ ଟୁଣ୍ଡୁକାନ୍ ତାଇକେନା ।
10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
୧୦ମେନ୍ଦ ପାଉଲୁସ୍ ଲାତାର୍ତେ ଆଡ଼୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ହାମ୍ବୁଦ୍କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଲପେ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଗଃଆ, ଇନିଃ ଜୀନିଦ୍ଗି ମେନାଇୟା ।”
11 And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
୧୧ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଚେତାନ୍ତେ ରାକାବ୍ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍ କେଚାଃକେଦ୍ତେ ଜମ୍କେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ସିଙ୍ଗିତୁରଃ ଜାକେଦ୍ ଇନ୍କୁଲଃ ପୁରାଃଗି ଜାଗାର୍କେଦା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃୟାନା ।
12 And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
୧୨ହଡ଼କ ସେପେଡ଼େଦ୍କେ ଜୀନିଦ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେକ ଇଦିକିୟା ଆଡଃ ପୁରାଃଗି ଜୀଉରାଡ଼େଃକ ନାମ୍କେଦା ।
13 But we, going before to the ship, set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
୧୩ଆଲେ ସିଦାରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ଦେଏଃକେଦ୍ତେ ଆସେସ୍ ନାଗାର୍ତେଲେ ସେନଃୟାନା । ଏନ୍ତାଃଏତେ ଆଲେ ପାଉଲୁସ୍କେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେଲେ ଉହାଟ୍କାଦ୍ ତାଇକେନା, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ଅତେ ହରାରେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେଟେରା ମେନ୍ତେ କାଜିକାଦ୍ ତାଇକେନା ।
14 And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
୧୪ଇନିଃ ଚିମ୍ତା ଆଲେଲଃ ଆସେସ୍ରେ ନାପାମ୍ୟାନା, ଆଲେ ଇନିଃକେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ଇଦିକେଦ୍ତେ ମିତିଲିନ୍ ନାଗାର୍ତେଲେ ସେନଃୟାନା ।
15 And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.
୧୫ଏନ୍ତାଃଏତେ ଆଡଃଗି ସେନଃକେଦ୍ତେ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଖିଅସ୍ ଟାପୁତାଃଲେ ସେଟେର୍ୟାନା । ଆଡଃମୁସିଙ୍ଗ୍ ତାୟମ୍ତେ ଆଲେ ସାମସ୍ ଟାପୁତେ ସେଟେର୍କେଦ୍ତେ, ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ମିଲିତସ୍ ନାଗାର୍ତେଲେ ସେଟେର୍ୟାନା ।
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
୧୬ଏସିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେ ଆଡଃ ଆଦ୍କା ନେଡା କା ଇଦିକେଦ୍ତେ ଏଫିସୁସ୍ ଗେନା ଗେନାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍କେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍ ଉହାଟ୍କେଦାଏ । ଆଡଃ ହବାସାକାଅଃରେଦ, ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ଜାଲ୍ଦି ସେଟେର୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ ଉହାଟ୍କାଦ୍ ତାଇକେନାଏ ।
17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.
୧୭ପାଉଲୁସ୍ ମିଲିତସ୍ତାଃଏତେ ଏଫିସୁସ୍ କାଲିସିୟାରେନ୍ ପ୍ରାଚିନ୍କକେ ଆୟାଃଲଃ ନେପେଲ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିକୁଲ୍କେଦା ।
18 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
୧୮ଇନ୍କୁ ପାଉଲୁସ୍ତାଃ ତେବାଃୟାନ୍ଚି ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଏସିଆ ପାର୍ଗାନ୍ ସେଟେର୍ୟାନ୍ ପାହିଲା ହୁଲାଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଚିଲ୍କା ଆପେଲଃ ଆଦ୍କା ନେଡା ବିତାଅକାଦାଇଙ୍ଗ୍, ଏନା ଆପେ ସାରିକାଦାପେ ।
19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews:
୧୯ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେକ ରୋଜୋଟ ତାଇକେନ୍ ହରାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃ ଦୁକୁହାସୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍କେଦାଇଙ୍ଗ୍, ଏନ୍ରେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଦାସି ଲେକା ଲେବେଃ ମନ୍ତେ ଆଡଃ ପୁରାଃ ରାଆଃତାନ୍ଲଃ ଆଇଁୟାଃ କାମି କାମିକାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।
20 how that I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,
୨୦ଆପେ ସାରିତାନାପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କତାଃରେ ଉଦୁବ୍ତାନ୍ ଇମ୍ତା ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁତାନ୍ ଇମ୍ତା ଆପେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃ ଲେକା ଜେତାନ୍ ବିଷାଏ ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ହିଚ୍କିଚାଅକାଦା ।
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
୨୧ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍ ସବେନ୍କକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃଗି ଚିର୍ଗାଲାନ୍ କାଜିକଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକାଦ୍ପେ ତାଇକେନା, ଜେ'ଲେକା ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ପାପ୍କ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ସାଃତେକ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼ା ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ରିକାଏୟାକ ।
22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
୨୨ନାହାଃଁଦ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରାଃ ଆନାଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନଃତାନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ଚିକ୍ନାଃ ହବାଅଃଆ ଏନା କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ।
23 save that the Holy Ghost testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
୨୩ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଚେତାଅକାଦିୟାଁ ଚି, ସବେନ୍ ନାଗାର୍ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜେହେଲ୍ରେ ସାଜାଇ ଆଡଃ ଦୁକୁଇଙ୍ଗ୍ ନାମେୟା ।
24 But I hold not my life of any account, as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
୨୪ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଆପ୍ନାଃ ଜୀଦାନ୍କେ ଜେତ୍ନାଃ ଲେକା କା ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ ବିଷାଏରେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅକ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଏମାକାଦିଙ୍ଗ୍ ସେୱାକାମିକେ ଜେ'ଲେକା ପୁରା ଦାଡ଼ିୟାଇଙ୍ଗ୍, ନିମିନାଙ୍ଗ୍ ଏସ୍କାର୍ ଆଇଁୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ ।
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
୨୫“ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ବିଷାଏରେ ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସବେନ୍କତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନାକାନା । ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଯେ, ଆପେକଏତେ ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆଡଃମିସା କାପେ ନେଲିୟାଁ ।
26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
୨୬ଏନାମେନ୍ତେ ତିସିଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେତାଃରେ ଗାୱା ଏମ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଯେ, ଆପେକଏତେ ଜେତାଏ ଜିୟନଃରେଦ ଏନାରେୟାଃ ଦାୟୀ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ।
27 For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
୨୭ଚିଆଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଗଟା ଉଦ୍ଦେଶ୍ ଆପେତାଃରେ ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ହିଚ୍କିଚାଅକାଦା ।
28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in the which the Holy Ghost hath made you bishops, to feed the church of God, which he purchased with his own blood.
୨୮ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଗୁଆଇ ଲେକା ଆପାନ୍କେ ଆଡଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଏମାକାଦ୍ପେ ବିଶ୍ୱାସୀ ଗୋଟ୍ କକେ ଯାତ୍ନାଅକପେ । ମିଣ୍ଡିଗୁପିନିଃ ଲେକା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଲିସିୟାକେ ଯାତ୍ନାଏପେ । ଅକ କାଲିସିୟାକେଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ହନ୍ଆଃ ମାୟୋମ୍ ହରାତେ ଆପ୍ନାଃ ବାଇୟାକାଦାଏ ।
29 I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
୨୯ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନଃ ତାୟମ୍ତେ ଆପେ ଥାଲାତେ ହସଡ଼ ଇତୁକ ହିଜୁଃଆ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ହସଡ଼ ଇନିତୁକ ଇତୁକଆ । ଇନ୍କୁ ମିଣ୍ଡିଗୋଟ୍କେ ନକ୍ସାନ୍କତାନ୍ ବରୱାନ୍ ହୁଣ୍ଡାର୍କ ଲେକାନ୍କ ତାନ୍କ ।
30 and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
୩୦ନେଡା ସେଟେରା, ଚିମ୍ତା ଆପେୟାଃ ଆପ୍ନାଃ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ହସଡ଼ କାଜି କାଜିକେଦ୍ତେ ଏଟାଃ ହରାତେକ ଇଦିକଆ ।
31 Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
୩୧ଏନାମେନ୍ତେ ଏୟନାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ନିଦା ସିଙ୍ଗି ମେଦ୍ ଦାଆଃ ଜରକେଦ୍ତେ ଆପି ସିର୍ମା ଜାକେଦ୍ ଆପେ ସବେନ୍କକେଇଙ୍ଗ୍ ଇତୁକାଦ୍ପେୟା, ନେୟାଁ ପାହାମେପେ ।
32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified.
୩୨“ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ତିଃଇରେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସାୟାଦ୍ରାଃ କାନାଜିରେଇଙ୍ଗ୍ ଜିମାପେତାନା, ଏନା ଆପେକେ ବାଇକେଟେଦ୍ପେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ପାବିତାର୍କାନ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ହବାଅଃ ସବେନ୍ ଆଶିଷ୍, ଆପେକେ ଏମ୍ ଦାଡ଼ି ଲେକାନାଃ ତାନାଃ ।
33 I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
୩୩ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜେତାଏୟାଃ ରୁପା, ସୋନା ଚାଏ ଲିଜାଃ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦା ।
34 Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
୩୪ଆପେ ସାରିତାନାପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ନେ ବାରାନ୍ ତିଃଇତେ କେଟେଦ୍ କାମି କାମିକେଦ୍ତେ ଆପ୍ନାଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମିସାତେ କାମିତାନ୍କଆଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ପୁରାକାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।
35 In all things I gave you an example, how that so labouring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, It is more blessed to give than to receive.
୩୫‘ନାମେତାଃଏତେ ଦାନ୍ ଏମ୍ରେ ପୁରାଃ ରାସ୍କାମେନାଃ,’ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଆଇଃକ୍ଗି କାଜିକାଦ୍ ନେ କାଜିକେ ପାହାମ୍କେଦ୍ତେ, ନେ'ଲେକା କେଟେଦ୍ କାମି କାମିକେଦ୍ତେ ନାରାଦୁରା ହଡ଼କକେ ଦେଙ୍ଗା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ନେ ବିଷାଏରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ଆପେକେ ନାମୁନାଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବ୍କାଦା ।”
36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
୩୬ପାଉଲୁସ୍ ନେଆଁଁ କାଜି ଚାବାକେଦ୍ତେ, ଇନିଃ ଇନ୍କୁଲଃ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ ବିନ୍ତିକେଦା ।
37 And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
୩୭ସବେନ୍କ ରାଆଃକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ହାମ୍ବୁଦ୍କିୟାକ ଆଡଃ ପାବିତାର୍ ଚଅଃକେଦ୍ତେ ବିଦାକିୟାକ ।
38 Sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
୩୮ଇନ୍କୁ ଆଇଃକ୍କେ ଆଡଃମିସା କାକ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିୟା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍ ହରାତେ ଇନ୍କୁ ପୁରାଃଗିକ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ଜୀଉୟାନା । ଇନ୍କୁ ଇନିଃଲଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ନାଡ଼େଃତେକ ସେନଃୟାନା ।