< Acts 20 >

1 Now after the uproar had ended, Paul summoned the disciples, took leave of them, and set out for Macedonia.
ହାଲାଗୁଲା ଚାବାୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ପାଉଲୁସ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେ ଜୀଉରେ ରାସ୍‌କାଅଃ ଲେକାନ୍‌ କାଜି ଉଦୁବାଦ୍‌କଆଏ । ଇନ୍‌କୁତାଃଏତେ ବିଦା ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃ ମାକିଦନିଆତେ ସେନଃୟାନା ।
2 When he had gone through those parts and encouraged them with many words, he came into Greece.
ଇନିଃ ଏନ୍‌ ସବେନ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ ହରାତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହଡ଼କକେ ଜୀଉରେ ରାସ୍‌କାଅଃରାଃ କାଜି କାଜିକେଦ୍‌କଆ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଗ୍ରୀସ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଃୟାନା,
3 When he had stayed three months, as he was about to set sail for Syria, the Jews made a plot against him, so he decided to return through Macedonia.
ଏନ୍ତାଃରେ ଆପି ମାହିଁନା ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ । ଇନିଃ ସିରିୟାତେ ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼େନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଇନିକେ ଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେକ ରୋଜୋଟତାନା ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃ ମାକିଦନିଆ ହରାତେ ରୁହାଡ଼୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଉହାଟ୍‌କେଦା ।
4 Now Sopater of Berea, Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia were going to accompany him as far as Asia;
ବେରିଆ ନାଗାର୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ପୁରସ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ସୋପାତ୍ର, ଥେସ୍‌ଲନିକାରେନ୍‌ ଆରିସ୍ତାର୍ଖ ଆଡଃ ସେକୁନ୍ଦ, ଦର୍ବୀରେନ୍‌ ଗାୟସ୍‌, ଏସିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେନ୍‌ ତୁଖିକ୍‌, ତ୍ରଫିମ୍‌ ଆଡଃ ତୀମଥି ଇନିଃଲଃ ସେନଃୟାନାକ ।
5 so having gone on ahead, these men were waiting for us in Troas.
ନେ ଏୟାଝାନ୍‌ ହଡ଼କ ସିଦାରେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତ୍ରୋୟାସ୍‌ରେ ଆଲେକେ ତାଙ୍ଗିକାଲେ ତାଇକେନାକ ।
6 But it was after the Days of Unleavened Bread that we sailed from Philippi, and in five days we joined them at Troas, where we stayed seven days.
ସାବାଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ପାରାବ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଆଲେ ଫିଲିପି ସାହାର୍‌ଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ସେନଃକେଦ୍‌ତେ ମଣେଁମାହାଁ ତାୟମ୍‌ତେ ତ୍ରୋୟାସ୍‌ରେ ଏନ୍‌ ଏୟାଝାନ୍‌ ହଡ଼କଲଃ ମେସାୟାନାଲେ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍‌ ହାପ୍ତା ତାଇନ୍‌ୟାନାଲେ ।
7 Now on the first day of the week, the disciples being assembled to break bread, Paul started addressing them, and because he intended to leave the next day he continued his message until midnight.
ହାପ୍ତାରେୟାଃ ସିଦା ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସିଙ୍ଗିହାସୁର୍‌ରେ ଆଲେ ମେନେସାରାଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କେଚାଃ ମିଦ୍‌ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଲେ । ପାଉଲୁସ୍‌ ହଡ଼କକେ ଥାଲାନିଦା ଜାକେଦ୍‌ ଜାଗାର୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, ଚିଆଃଚି ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସେନଃରାଃ ତାଇକେନା ।
8 There were many lamps in the upper room where we were assembled.
ଆଲେ ଅକ ଚେତାନ୍‌ କୁଠାରେ ହୁଣ୍ଡିକାନ୍‌ ତାଇକେନାଲେ, ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ଦିମିକ ଜୁଲଃତାଇକେନା ।
9 Well a certain young man named Eutychus sat in a window and was sinking into a deep sleep as Paul kept on talking; when he was overcome by the sleep he fell down from the third story and was picked up dead.
ଏନ୍ତାଃରେ ଇଉଟିକସ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ସେପେଡ଼େଦ୍‌ ଖିଡ଼୍‌କି ଚେତାନ୍‌ରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍‌ ଜାଗାର୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇନିଃକେ ଦୁଡ଼ୁମିତାଇକେନା । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ପୁରା ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆପି ମାହାଲା ଚେତାନ୍‌ହେତେ ଲାତାର୍‌ରେ ଉୟୁଃୟାନା । ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ବିରିଦ୍‌କିୟାକ ଇମ୍‌ତା ଇନିୟାଃ ଜୀଉ ଟୁଣ୍ଡୁକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
10 So Paul went down, threw himself on him and embracing him said, “Do not be distressed, because his life is in him!”
୧୦ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‌ ଲାତାର୍‌ତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ହାମ୍ବୁଦ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଲପେ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଗଃଆ, ଇନିଃ ଜୀନିଦ୍‌ଗି ମେନାଇୟା ।”
11 Then he went back up and broke bread, ate, and kept on speaking until daybreak—that is how he left!
୧୧ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଚେତାନ୍‌ତେ ରାକାବ୍‌ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କେଚାଃକେଦ୍‍ତେ ଜମ୍‍କେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ସିଙ୍ଗିତୁରଃ ଜାକେଦ୍‌ ଇନ୍‌କୁଲଃ ପୁରାଃଗି ଜାଗାର୍‌କେଦା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃୟାନା ।
12 (On their part, they led the boy away alive, and were greatly comforted.)
୧୨ହଡ଼କ ସେପେଡ଼େଦ୍‌କେ ଜୀନିଦ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେକ ଇଦିକିୟା ଆଡଃ ପୁରାଃଗି ଜୀଉରାଡ଼େଃକ ନାମ୍‌କେଦା ।
13 As for us, we went to the ship and set sail for Assos, intending to take Paul on board there—so it had been arranged, he himself intending to go on foot.
୧୩ଆଲେ ସିଦାରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଦେଏଃକେଦ୍‌ତେ ଆସେସ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେଲେ ସେନଃୟାନା । ଏନ୍ତାଃଏତେ ଆଲେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେଲେ ଉହାଟ୍‌କାଦ୍‌ ତାଇକେନା, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ଅତେ ହରାରେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେଟେରା ମେନ୍ତେ କାଜିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା ।
14 When he met us at Assos we took him aboard and went on to Mityline.
୧୪ଇନିଃ ଚିମ୍‌ତା ଆଲେଲଃ ଆସେସ୍‌ରେ ନାପାମ୍‌ୟାନା, ଆଲେ ଇନିଃକେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ମିତିଲିନ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେଲେ ସେନଃୟାନା ।
15 Sailing from there, the next day we arrived opposite Chios, and the day after we crossed over to Samos and stopped in Trogylium; the following day we came to Miletus.
୧୫ଏନ୍ତାଃଏତେ ଆଡଃଗି ସେନଃକେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଖିଅସ୍‌ ଟାପୁତାଃଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ଆଡଃମୁସିଙ୍ଗ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଆଲେ ସାମସ୍‌ ଟାପୁତେ ସେଟେର୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ମିଲିତସ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା ।
16 (Paul had decided to sail past Ephesus, to avoid being detained in Asia, because he was hurrying to be in Jerusalem on the Day of Pentecost, if he possibly could.)
୧୬ଏସିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେ ଆଡଃ ଆଦ୍‌କା ନେଡା କା ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଏଫିସୁସ୍‌ ଗେନା ଗେନାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌କେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଉହାଟ୍‌କେଦାଏ । ଆଡଃ ହବାସାକାଅଃରେଦ, ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ଜାଲ୍‌ଦି ସେଟେର୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃ ଉହାଟ୍‌କାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
17 From Miletus he sent to Ephesus and summoned the elders of the congregation.
୧୭ପାଉଲୁସ୍‌ ମିଲିତସ୍‌ତାଃଏତେ ଏଫିସୁସ୍‌ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ପ୍ରାଚିନ୍‌କକେ ଆୟାଃଲଃ ନେପେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିକୁଲ୍‌କେଦା ।
18 So when they had come to him he said to them: “You yourselves know, from the first day that I arrived in Asia, how I lived the whole time I was with you,
୧୮ଇନ୍‌କୁ ପାଉଲୁସ୍‌ତାଃ ତେବାଃୟାନ୍‌ଚି ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଏସିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ ପାହିଲା ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିଲ୍‌କା ଆପେଲଃ ଆଦ୍‌କା ନେଡା ବିତାଅକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନା ଆପେ ସାରିକାଦାପେ ।
19 serving the Lord with all humility, and with many tears and trials, the ones that happened to me by the plots of the Jews;
୧୯ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେକ ରୋଜୋଟ ତାଇକେନ୍‌ ହରାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃ ଦୁକୁହାସୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନ୍‌ରେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଦାସି ଲେକା ଲେବେଃ ମନ୍‌ତେ ଆଡଃ ପୁରାଃ ରାଆଃତାନ୍‌ଲଃ ଆଇଁୟାଃ କାମି କାମିକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
୨୦ଆପେ ସାରିତାନାପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କତାଃରେ ଉଦୁବ୍‌ତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆପେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃ ଲେକା ଜେତାନ୍‌ ବିଷାଏ ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଚ୍‌କିଚାଅକାଦା ।
21 solemnly proclaiming to both Jews and Greeks the repentance toward God and the faith into our Lord Jesus.
୨୧ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ ସବେନ୍‌କକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃଗି ଚିର୍ଗାଲାନ୍‌ କାଜିକଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକାଦ୍‌ପେ ତାଇକେନା, ଜେ'ଲେକା ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ପାପ୍‌କ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ସାଃତେକ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼ା ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ରିକାଏୟାକ ।
22 Now then, I am going to Jerusalem bound in my spirit, not knowing the things that will happen to me there,
୨୨ନାହାଃଁଦ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରାଃ ଆନାଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନଃତାନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ଚିକ୍‌ନାଃ ହବାଅଃଆ ଏନା କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା ।
23 except that the Holy Spirit keeps warning me in every city, saying that fetters and afflictions are just waiting for me.
୨୩ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚେତାଅକାଦିୟାଁ ଚି, ସବେନ୍‌ ନାଗାର୍‌ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜେହେଲ୍‌ରେ ସାଜାଇ ଆଡଃ ଦୁକୁଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମେୟା ।
24 However none of this moves me, nor do I regard my life as valuable to myself, just so that I may complete my course with joy, even the ministry that I received from the Lord Jesus, to solemnly proclaim the Good News of the grace of God.
୨୪ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ଜୀଦାନ୍‌କେ ଜେତ୍‌ନାଃ ଲେକା କା ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍‌ ବିଷାଏରେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅକ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଏମାକାଦିଙ୍ଗ୍‌ ସେୱାକାମିକେ ଜେ'ଲେକା ପୁରା ଦାଡ଼ିୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ନିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଃ ।
25 “Furthermore, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the Kingdom of God will ever see my face again.
୨୫“ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ବିଷାଏରେ ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେ ସବେନ୍‌କତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନାକାନା । ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଯେ, ଆପେକଏତେ ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଡଃମିସା କାପେ ନେଲିୟାଁ ।
26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all;
୨୬ଏନାମେନ୍ତେ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃରେ ଗାୱା ଏମ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଯେ, ଆପେକଏତେ ଜେତାଏ ଜିୟନଃରେଦ ଏନାରେୟାଃ ଦାୟୀ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ।
27 because I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
୨୭ଚିଆଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଗଟା ଉଦ୍ଦେଶ୍‌ ଆପେତାଃରେ ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଚ୍‌କିଚାଅକାଦା ।
28 So take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has placed you as overseers, to shepherd the congregation of the Lord and God which He purchased with His own blood.
୨୮ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଗୁଆଇ ଲେକା ଆପାନ୍‌କେ ଆଡଃ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଏମାକାଦ୍‌ପେ ବିଶ୍ୱାସୀ ଗୋଟ୍‌ କକେ ଯାତ୍‌ନାଅକପେ । ମିଣ୍ଡିଗୁପିନିଃ ଲେକା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଲିସିୟାକେ ଯାତ୍‌ନାଏପେ । ଅକ କାଲିସିୟାକେଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ହନ୍‌ଆଃ ମାୟୋମ୍‌ ହରାତେ ଆପ୍‌ନାଃ ବାଇୟାକାଦାଏ ।
29 Because I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
୨୯ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନଃ ତାୟମ୍‌ତେ ଆପେ ଥାଲାତେ ହସଡ଼ ଇତୁକ ହିଜୁଃଆ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ହସଡ଼ ଇନିତୁକ ଇତୁକଆ । ଇନ୍‌କୁ ମିଣ୍ଡିଗୋଟ୍‌କେ ନକ୍‌ସାନ୍‌କତାନ୍‌ ବରୱାନ୍‌ ହୁଣ୍ଡାର୍‌କ ଲେକାନ୍‌କ ତାନ୍‌କ ।
30 Yes, men will rise up from among you yourselves, speaking distorted things, to draw away the disciples after them.
୩୦ନେଡା ସେଟେରା, ଚିମ୍‌ତା ଆପେୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ହସଡ଼ କାଜି କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ ହରାତେକ ଇଦିକଆ ।
31 Therefore be alert, remembering that during three years, night and day, I never stopped admonishing each one, with tears.
୩୧ଏନାମେନ୍ତେ ଏୟନାକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌ପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନିଦା ସିଙ୍ଗି ମେଦ୍‌ ଦାଆଃ ଜରକେଦ୍‌ତେ ଆପି ସିର୍ମା ଜାକେଦ୍‌ ଆପେ ସବେନ୍‌କକେଇଙ୍ଗ୍‌ ଇତୁକାଦ୍‌ପେୟା, ନେୟାଁ ପାହାମେପେ ।
32 “And so now, brothers, I entrust you to God and to the Word of His grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all those who have been sanctified.
୩୨“ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ତିଃଇରେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସାୟାଦ୍‌ରାଃ କାନାଜିରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିମାପେତାନା, ଏନା ଆପେକେ ବାଇକେଟେଦ୍‌ପେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପାବିତାର୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ହବାଅଃ ସବେନ୍‌ ଆଶିଷ୍‌, ଆପେକେ ଏମ୍‌ ଦାଡ଼ି ଲେକାନାଃ ତାନାଃ ।
33 I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.
୩୩ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜେତାଏୟାଃ ରୁପା, ସୋନା ଚାଏ ଲିଜାଃ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
34 You yourselves know that these hands have supplied my own needs, and of those who were with me.
୩୪ଆପେ ସାରିତାନାପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ନେ ବାରାନ୍‌ ତିଃଇତେ କେଟେଦ୍‌ କାମି କାମିକେଦ୍‌ତେ ଆପ୍‌ନାଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମିସାତେ କାମିତାନ୍‌କଆଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
35 In every way I showed you that working hard like this it is necessary to help the weak, and to remember the word of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
୩୫‘ନାମେତାଃଏତେ ଦାନ୍‌ ଏମ୍‌ରେ ପୁରାଃ ରାସ୍‌କାମେନାଃ,’ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଆଇଃକ୍‌ଗି କାଜିକାଦ୍‌ ନେ କାଜିକେ ପାହାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ନେ'ଲେକା କେଟେଦ୍‌ କାମି କାମିକେଦ୍‌ତେ ନାରାଦୁରା ହଡ଼କକେ ଦେଙ୍ଗା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ନେ ବିଷାଏରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆପେକେ ନାମୁନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କାଦା ।”
36 When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
୩୬ପାଉଲୁସ୍‌ ନେଆଁଁ କାଜି ଚାବାକେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁଲଃ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିକେଦା ।
37 Then they all wept freely, and falling on Paul's neck kept kissing him,
୩୭ସବେନ୍‌କ ରାଆଃକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ହାମ୍ବୁଦ୍‌କିୟାକ ଆଡଃ ପାବିତାର୍‌ ଚଅଃକେଦ୍‌ତେ ବିଦାକିୟାକ ।
38 sorrowing most of all because of the word that he had spoken, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
୩୮ଇନ୍‌କୁ ଆଇଃକ୍‌କେ ଆଡଃମିସା କାକ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍‌ ହରାତେ ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃଗିକ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଜୀଉୟାନା । ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃଲଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ନାଡ଼େଃତେକ ସେନଃୟାନା ।

< Acts 20 >