< 1-Corinthians 6:12 >

“All things are lawful for me,” but not all things are expedient. “All things are lawful for me,” but I will not be brought under the power of anything.
“Ko iyene imon icineari kitinigh,” bara na ni ko iyaghari imon icine ba. “Ko iyeme imone icineari kitinigh,” na mbaso kucin nimon imon nyẹ ba.
«كُلُّ ٱلْأَشْيَاءِ تَحِلُّ لِي»، لَكِنْ لَيْسَ كُلُّ ٱلْأَشْيَاءِ تُوافِقُ. «كُلُّ ٱلْأَشْيَاءِ تَحِلُّ لِي»، لَكِنْ لَا يَتَسَلَّطُ عَلَيَّ شَيْءٌ.
كُلُّ شَيْءٍ حَلالٌ لِي، وَلكِنْ لَيْسَ كُلُّ شَيْءٍ يَنْفَعُ. كُلُّ شَيْءٍ حَلالٌ لِي، وَلكِنِّي لَنْ أَدَعَ أَيَّ شَيْءٍ يَسُودُ عَلَيَّ.
ܟܠ ܫܠܝܛ ܠܝ ܐܠܐ ܠܐ ܟܠ ܦܩܚ ܠܝ ܟܠ ܫܠܝܛ ܠܝ ܐܠܐ ܥܠܝ ܐܢܫ ܠܐ ܢܫܬܠܛ
Ամէն բան ինծի արտօնուած է, բայց ամէն բան օգտակար չէ: Ամէն բան ինծի արտօնուած է, բայց ես ո՛չ մէկուն իշխանութեան տակ պիտի ըլլամ:
“মোলৈ সকলো বিধান সন্মত”, কিন্তু সকলোৱেই হিতজনক নহয়। সকলো কৰিবলৈ মোৰ অধিকাৰ আছে, কিন্তু একোৰে মই দাস নহ’ম।
«Mənim üçün hər şeyə icazə var» deyirsiniz, lakin hər şey xeyir vermir. Mən də «hər şeyə icazə var» deyə bilərəm, amma özümü heç bir şeyə tabe etməyəcəyəm.
Dikero gwam dong dong fiye mi wiyeu, dila kebo dikero wucake, diker nagener. Dikero gwam dong dong fiye mi wiye, dila mani maciya dike kange a cumomye tiye.
Gauça guciac permettitzen çaizquit, baina guciac eztirade probetchutaco: gauça guciac permettitzen çaizquit, baina ni eznaiz deusen botherearen suiectioneraco.
Be dunu afadafa da agoane sia: mu gala, amane, “Na da liligi huluane hamomu da defea. Sema hame!” Dafawane! Be liligi huluane da dia hou hame fidisa. Na da hou huluane hamomu da defea na da sia: sa, be hou afae na da hamobeba: le, amo hou da nama hinawane dialumu da defea hame.
সব কিছু করা আমার কাছে আইন সম্মত, কিন্তু সব কিছুই যে ভালোর জন্য তা নয়; সব কিছুই আমার জন্য আইন বিধেয়, কিন্তু আমি তাদের কোনো ক্ষমতার অধীন হব না।
“সবকিছু করা আমার পক্ষে নিয়মসংগত,” কিন্তু সবকিছুই আমার জন্য উপকারী নয়। “সবকিছু করা আমার পক্ষে নিয়মসংগত,” কিন্তু কোনো কিছুই আমার উপরে কর্তৃত্ব করবে না।
तुसन मरां किछ ज़ोई बटतन, कि सब चीज़ां मेरे लेइ जेइज़ त आन, पन सब चीज़ां फैइदेरी नईं, सब चीज़ां मेरे लेइ जेइज़ त आन, पन अवं कोन्ची भी चीज़रो गुलाम बेनेलो।
तुसां बोली सकदे न की, मैं सारियां चीजां करी सकदा है क्योंकि मैं इक मसीह पर भरोसा करणे बाला है; पर सारियां चीजां मेरे फायदे दियां नी न। पर मैं कुसी भी गल्ला दे बशे नी होणा।
କେ କଃଉଁ ହାରେ, “ସଃବୁ କଃରୁକେ ମର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦିଆ ଅୟ୍‌ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ସଃବୁ କଃତା ଉହ୍‌କାରି ନାୟ୍‌ ।” ମୁୟ୍‌ଁ କଃଉଁ ହାରି, ସଃବୁକଃତା ହୁର୍ନ୍‌ କଃରୁକେ ମର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କାୟ୍‌ କଃତାୟ୍‌ ହେଁ ଆରିନଃକେରି ।
«Jam keewo taash baziyeratse, » ernmó jamkeewo taash t'ak'amituwe etaliye, jam keewo taash baziyeratse, wotowa ére keew jamosh guuts wotarr kéweratse,
Dui kpi wa bikito ba na meme ni mu na ama d na ko gye hei mu ni ndu na ko anfani na. Ko gye abi ni me ama ana kogye ni dame ni me na.
Всичко ми е позволено, ала не всичко е полезно; всичко ми е позволено, но не ща да съм обладан от нищо.
Ang tanan makataronganon alang kanako,” Apan dili tanan makaayo. “Ang tanan makataronganon alang kanako,” Apan dili ako mahimong magpakaagalon pinaagi kanila.
"Ang tanang butang ikatugot kanako," apan dili ang tanang mga butang makaayo. "Ang tanang butang ikatugot kanako," apan dili ako magpaulipon sa bisan unsang butang.
ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏁᎳᎩ ᎥᏇᎵᏎᎸ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏂᎦᏗᏳ ᎬᏩᏓᏍᏕᎸᏗ ᏱᎩ; ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏁᎳᎩ ᎥᏇᎵᏎᎸ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎠᎩᎾᏝᎢ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ.
Inu mumati, “Ine ndili ndi ufulu wochita chilichonse.” Komatu si zonse zimene nʼzothandiza. “Ndili ndi ufulu wochita chilichonse.” Koma sindidzagonjetsedwa ndi chilichonse.
“Avan ka bi theiki” ti lü mat naw pyen khai, acunsepi, avan bilawh am daw; avan bi vai ka phäha kyaki ti lü ka pyen khai, acunsepi, kei cun acuna mpyaa am kya veng.
Hmuennawk boih sak thaihaih ka tawnh, toe hmuennawk boih sak han hoih ai: hmuennawk boih ka sak thaih, toe kai loe kawbaktih hmuen ih misong ah doeh ka om mak ai.
A cungkuem he kai taengah m'paek dae boeih a rhoei bal moenih. A cungkuem te kai teangah m'paek dae kai he pakhat long khaw m'buem mahpawh.
A cungkuem he kai taengah m'paek dae boeih a rhoei bal moenih. A cungkuem te kai teangah m'paek dae kai he pakhat long khaw m'buem mahpawh.
A hoei sai ve ka hamna ciimcaih hy, cehlai a hoei sai ve am leek boeih hy; a hoei sai ve ka hamna ciimcaih hy; cehlai ikaw tamnaa na awm pek qu am ngaih nyng.
Na theampo ka vawt hial zong phamaw ngawl hi, ahihang na theampo sia phattuamna om ngawl hi: na theampo ka vawt hial zong phamaw ngawl hi, ahihang hi na khatpo i vangletna nuai ah ka om batu hi.
Nanghon, “Keiman ipi hijongleh kabol theina dinga eiki phatsah peh ahi,” natiuve-hinlah nangho dingin imajouse aphadeh a ahipoi. Chule ipi hijongleh keiman kabol thei dingin eikiphatsah jongleh imacha soh in pang hih inge.
Hnopueng sak thainae kâ ka tawn ei, hnopueng teh hawinae koung awmhoeh. Hno pueng ka ti thai, hatei bang hnopai e san lahai kaawm hoeh.
凡事我都可行,但不都有益处。凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。
凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論哪一件,我總不受它的轄制。
人们会说:“我有做事自由”,但任何事情都要适可而止。“我有做事的自由”,但绝不会受任何事的掌控!人们说
凡事我都可行,」但不全有益;「事我都可行,」但我不受任何事物的管制。
Mundu akukombola kuti nyi, “Kukwangu nechelelwe kuipanganya indu yose.” Nambo ngaŵa kila chindu chachikufai. Ngukunda kuti ngukombola kupanganya kila chindu nambo nganguchileka chindu chachilichose chindawale.
⳿ⲉⲝⲉⲥⲧⲓⲛ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓⲛ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲛⲉ⳿ϣ ⳿ϩⲗⲓ ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲉⲣϣⲓϣⲓ.
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϯⲛⲁⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲛⲁⲓ̈. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲣ̅ⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲛ. ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ϯⲛⲁⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ̈.
ⲈⲜⲈⲤⲦⲒⲚ ⲚⲎⲒ ⲈⲈⲢϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲤⲈⲈⲢⲚⲞϤⲢⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲚ ⲈⲜⲈⲤⲦⲒⲚ ⲚⲎⲒ ⲈⲈⲢϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲚⲈϢ ϨⲖⲒ ⲒⲢⲒ ⲘⲠⲀⲈⲢϢⲒϢⲒ.
“Sve mi je dopušteno!” Ali - sve ne koristi. “Sve mi je dopušteno!” Ali - neću da mnome išta vlada.
Všecko mi sluší, ale ne všecko prospívá; všecko mi sluší, ale jáť žádné z těch věcí v moc nebudu podmaněn.
Všecko mi sluší, ale ne všecko prospívá; všecko mi sluší, ale jáť pod žádné té věci moc poddán nebudu.
Křesťanství – to není žádný seznam „smíš – nesmíš“. Nic nám není zakázáno, ne všechno nám však prospívá. Ke všemu smíme přistupovat svobodně – ale ne tak, aby nás to nakonec ovládlo.
Alt er mig tilladt, men ikke alt er gavnligt; alt er mig tilladt, men jeg skal ikke lade mig beherske af noget.
Alt er mig tilladt, men ikke alt er gavnligt; alt er mig tilladt, men jeg skal ikke lade mig beherske af noget.
Alt er mig tilladt, men ikke alt er gavnligt; alt er mig tilladt, men jeg skal ikke lade mig beherske af noget.
ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେତେଲକ୍‌ କଇବାଇ, “ମୁଇ ଜନ୍‌ଟା ମନ୍‍ କଲିନି, ସେଟା କର୍‍ବି” । ମୁଇ କଇବି, “ଉଁ, ସେଟା ସତ୍‌, ମାତର୍‌ ସବୁ ବିସଇ ମର୍‌ ପାଇ ନିକ ନଏଁ ।” କେତେଲକ୍‌ କଇବାଇ ସବୁ କର୍‌ବାକେ ମର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ଆଚେ, । ମାତର୍‌ ମୁଇ କଇବି, ଜନ୍‌ ବିସଇ ମିସା ମକେ ଦାରି ରକିରଇବାକେ ମୁଇ ନ ଦେଇ, ।
Ngʼato nyalo wacho niya, “Oyiena timo gimoro amora madwaro,” to gik moko duto ma watimo ok kelnwa konyruok. Bende ngʼato nyalo medo wacho niya, “Oyiena timo gimoro amora madwaro,” to ok anyal yie gimoro loka misumbane.
“Zyoonse zilimumulawo kulindime,” Pesi teezyoonse zipa mpindu. “Zyoonse zilimumulawu kulindime” Pesi tandikwe kwakwendeleezegwa nikuba achimwi chazyo.
Alle dingen zijn mij geoorloofd, maar alle dingen zijn niet oorbaar; alle dingen zijn mij geoorloofd, maar ik zal onder de macht van geen mij laten brengen.
Alles is mij geoorloofd! Maar alles is niet heilzaam! Alles is mij geoorloofd! Maar ik zal me door niets laten overheersen!
Alle dingen zijn mij geoorloofd, maar alle dingen zijn niet oorbaar; alle dingen zijn mij geoorloofd, maar ik zal onder de macht van geen mij laten brengen.
All things are lawful for me, but not all things are expedient. All things are lawful for me, but I will not be brought under control by anything.
“All things are lawful for me,” but not all things are expedient. “All things are lawful for me,” but I will not be brought under the power of anything.
All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.
All meats are lawful for me: but all are not profitable. All are lawful for me; but I will not be brought under subjection by any.
“Everything is permissible for me,” but not everything is beneficial. “Everything is permissible for me,” but I will not be mastered by anything.
I am free to do all things; but not all things are wise. I am free to do all things; but I will not let myself come under the power of any.
“All things are lawful for me,” but not all things are beneficial. “All things are lawful for me,” but I will not be mastered by anything.
All is lawful to me, but not all is expedient. All is lawful to me, but I will not be driven back by the authority of anyone.
All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but I will not be brought under the power of any.
All things are lawful to me, but all things are not expedient. All things are lawful to me, but I will not be brought under the power of any.
All things are ‘permissible’ for me, but not all things are expedient. All things are ‘permissible’ for me, but I will not be mastered by anything.
People say, “I'm free to do anything”—but not everything is appropriate! “I'm free to do anything”—but I will not let anything control me! People say,
All thinges are lawfull vnto mee, but all thinges are not profitable. I may doe all things, but I will not be brought vnder the power of any thing.
All things are lawful to me, but all things are not profitable: all things are lawful, but I will not be brought under the power of any.
All things are lawful for me, but all things are not expedient; all things are lawful for me, but I will not put myself under the power of any.
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be under the power of any:
All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
All things are lawful to me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
All things are lawful to me, but all things are not profitable; all things are lawful to me, but I will not be under authority by any;
All meats are lawful for me to eat, but all are not proper: all meats are lawful for me to eat; but I will not be enslaved by any meat.
"All things are lawful for me"? Yes, but not all things are good for me. "All things are lawful for me"? Yes, but I will not let myself be enslaved by the power of any.
"All things are lawful for me," but not all things are expedient. "All things are lawful for me," but I will not be brought under the power of anything.
"All things are lawful for me," but not all things are expedient. "All things are lawful for me," but I will not be brought under the power of anything.
"All things are lawful for me," but not all things are expedient. "All things are lawful for me," but I will not be brought under the power of anything.
"All things are lawful for me," but not all things are expedient. "All things are lawful for me," but I will not be brought under the power of anything.
"All things are lawful for me," but not all things are expedient. "All things are lawful for me," but I will not be brought under the power of anything.
"All things are lawful for me," but not all things are expedient. "All things are lawful for me," but I will not be brought under the power of anything.
All things are lawful for me, but all things are not profitable; all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of anything.
Everything is allowable for me! Yes, but everything is not profitable. Everything is allowable for me! Yes, but for my part, I will not let myself be enslaved by anything.
Everything is allowable for me! Yes, but everything is not profitable. Everything is allowable for me! Yes, but for my part, I will not let myself be enslaved by anything.
All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.
All things, unto me, are allowable, but, not all things, are profitable: all things, unto me, are allowable, but, I, will not be brought under authority by any.
All things to me are lawful but not all things do profit; All things to me are lawful but not I myself will be mastered by anything.
all me be permitted but no all be profitable all me be permitted but no I/we to have authority by/under: by one
ALL (food) is lawful to me, but all is not expedient for me. All is lawful to me, but over me no one shall have power.
Every thing is in my power: but every thing is not profitable to me. Every thing is in my power; but none of them shall have dominion over me.
[Some of you may say], “God allows us to do anything [that he does not forbid].” But [I would reply], “[That is true], but not everything that God permits us to do helps us.” [Yes, as some of you say], God permits us to do anything [that he does not forbid]. But as for me, I will not let anything make me [its slave; that is, I will not do anything that will gain control over me in such a way that I will not be able to stop doing it].
Everything is allowable for me! Yes, but everything is not profitable. Everything is allowable for me! Yes, but for my part, I will not let myself be enslaved by anything.
All thinges are lawfull vnto me: but all thinges are not proffitable. I maye do all thinges: but I will be brought vnder no mans power.
“Everything is lawful for me,” but not everything is beneficial. “Everything is lawful for me,” but I will not be mastered by any of them.
All things are lawful to me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
All things are lawful to me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
Everything is allowable to me, but not everything is profitable. Everything is allowable to me, but to nothing will I become a slave.
“All things are lawful for me,” but not all things are expedient. “All things are lawful for me,” but I will not be brought under the power of anything.
“All things are lawful for me,” but not all things are expedient. “All things are lawful for me,” but I will not be brought under the power of anything.
“All things are lawful for me,” but not all things are expedient. “All things are lawful for me,” but I will not be brought under the power of anything.
“All things are lawful for me,” but not all things are expedient. “All things are lawful for me,” but I will not be brought under the power of anything.
“All things are lawful for me,” but not all things are expedient. “All things are lawful for me,” but I will not be brought under the power of anything.
“All things are lawful for me,” but not all things are expedient. “All things are lawful for me,” but I will not be brought under the power of anything.
Alle thingis ben leeueful to me, but not alle thingis ben spedeful. Alle thingis ben leeueful to me, but Y schal not be brouyt doun vndur ony mannus power.
All things are lawful to me, but all things are not profitable; all things are lawful to me, but I — I will not be under authority by any;
Ĉio estas por mi permesata, sed ne ĉio estas oportuna. Ĉio estas por mi permesata; sed mi ne volas sub io submetiĝi.
Mia dometɔ aɖewo le gbɔgblɔm be, “Mɔɖeɖe li be míate ŋu awɔ nu sia nu faa” ne Aƒetɔ Yesu mede se tɔxɛ aɖeke ɖe wo ŋu o. Esia anya nɔ eme alea gake menye nu sia nu wɔwɔe nyona na ame o. Ame ate ŋu awɔ nu sia nu faa ne mɔɖeɖe li gake menyo be ame nazu kluvi na naneke kura o.
Kaikissa on minulla valta, vaan ei kaikki ole hyväksi: kaikissa on minulla valta, mutta en minä kenenkään alamainen ole.
Kaikki on minulle luvallista, mutta ei kaikki ole hyödyksi; kaikki on minulle luvallista, mutta minä en saa antaa minkään itseäni vallita.
Alles is mij geoorloofd, maar niet alles is nuttig. Alles is mij geoorloofd, maar ik zal mij door geen ding laten onderwerpen.
Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit.
« Tout m'est permis », mais tout ne m'est pas permis. « Tout m'est permis, mais je ne me soumettrai à rien.
Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.
Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas; toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d'aucune chose.
Tout m’est permis, mais tout ne m’est pas avantageux. Tout m’est permis, mais je ne serai l’esclave d’aucune chose;
Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile; tout m’est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.
Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile; tout m’est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit.
Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai dominer par rien.
Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas profitables; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d'aucune.
Tout m'est permis, mais tout ne convient pas; tout m'est permis, mais ce n'est pas moi qui me laisserai dominer par rien.
«Tout m'est permis», — mais tout n'est pas opportun. «Tout m'est permis», — mais, moi, je ne me laisserai dominer par rien.
Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par rien.
Haray wurikka taas immetides. Gido attin wurikka go7izaz gidena. Wurika taas immetides gido attin ay miishika tana haarena
"Es ist mir alles erlaubt" — so sagen manche. Jawohl! Aber es frommt nicht alles. "Es ist mir alles erlaubt." Wohl wahr! Doch ich darf mich von nichts beherrschen lassen.
Alles ist mir erlaubt, jedoch ist nicht alles von Nutzen; alles ist mir erlaubt, doch ich soll mich von nichts beherrschen lassen.
Alles ist mir erlaubt, aber nicht alles ist nützlich. Alles ist mir erlaubt, aber ich will mich von keinem überwältigen lassen.
Alles ist mir erlaubt, aber nicht alles ist nützlich. Alles ist mir erlaubt, aber ich will mich von keinem überwältigen lassen.
Es ist mir alles erlaubt, aber es frommt nicht alles. Es ist mir alles erlaubt, aber es soll nichts über mich Gewalt bekommen.
Ich hab' es alles Macht; es frommet aber nicht alles. Ich hab' es alles Macht; es soll mich aber nichts gefangennehmen.
Ich habe alles Macht; es frommt aber nicht alles. Ich habe alles Macht; es soll mich aber nichts gefangen nehmen.
»Alles ist mir erlaubt!« – Ja, aber nicht alles ist zuträglich. »Alles ist mir erlaubt!« – Ja, aber ich darf mich nicht von irgend etwas beherrschen lassen.
Alles ist mir erlaubt; aber nicht alles frommt! Alles ist mir erlaubt; aber ich will mich von nichts beherrschen lassen.
Ich habe Macht zu allem; aber es frommt nicht alles. Ich habe Macht zu allem, aber ich lasse mich nicht davon bewältigen.
“Niĩ ndirigĩrĩirio gwĩka ũndũ o wothe,” no ti ũndũ o wothe ũrĩ kĩguni. “Niĩ ndirigĩrĩirio gwĩka ũndũ o wothe,” no ndingĩathwo nĩ ũndũ o na ũrĩkũ.
Hintte, “Nu koyidabaa oothanaw dandda7os” yaageta. Shin ubbay hinttena maaddenna. Taani koyidabaa ubbaa oothanaw dandda7ays, shin aybikka tana haarenna.
Bi tianba yi siiga tua: «Mii go kua liba, » ama li bonla kuli ka hani. N ba fidi ki yedi, «Mii go kua liba kuli, » ama n kan tuo liba kuli n diedi nni.
“Bi cabi nni buoli kuli” ama li kuli ka tie bonmɔnli, ki pia mi buama. Bi cabi nn buoli kuli ama n kan tua bonliba kuli yonbo.
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος
Πάντα είναι εις την εξουσίαν μου, πλην πάντα δεν συμφέρουσι· πάντα είναι εις την εξουσίαν μου, αλλ' εγώ δεν θέλω εξουσιασθή υπ' ουδενός.
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινοσ
Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
Πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλʼ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλʼ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος
Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλʼ οὐ πάντα συμφέρει. Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλʼ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος
Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος
Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾿ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾿ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος
Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος
Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
ଜାଣ୍ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ୟାଆର୍‌ଏ “ଆନେଙ୍ଗ୍ ସାପା ମେଃଡିଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଆଦେସ୍‌ ବିଃବକେ ।” ସତ୍ ସାମୁଆଁ ମାତର୍‌‌ ସାପା ମେଃଡିଗ୍‌ ପେ ନ୍‌ସା ବଲ୍ ଣ୍ତୁ । ମେଁ ଡିଗ୍ ବିସୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଅଦିକାର୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡାଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ତେକେ ଡିଗ୍‌ ଅଃନା ଅଦିକାର୍ ନ୍ନାବି ଣ୍ତୁ ।
સઘળી વસ્તુઓની મને છૂટ છે. પણ એ બધી લાભકારક નથી. પણ હું તેમાંની કોઈથી નિયંત્રિત થવાનો નથી.
Gen kèk moun nan nou ki di: Mwen gen dwa fè tout bagay. Wi, ou gen dwa fè tout bagay. Men, tout bagay pa bon pou fè. Mwen ka di mwen gen dwa fè tout bagay. Men, mwen p'ap kite anyen fè m' tounen esklav li, li te mèt sa l' te ye.
Tout bagay pèmèt pou mwen, men se pa tout bagay ki itil. Tout bagay pèmèt, men mwen p ap kite m domine pa anyen.
थम कह सको सों, के मै कुछ भी करण खात्तर आजाद सूं, पर मै कहूँ सूं, के सारी चीज मेरे फायदे की कोनी, जिब के मै सब कुछ कर सकूँ सूं, पर मै किसे चीज का गुलाम कोनी।
“Ina da dama in yi kome,” sai dai ba kome ba ne yake da amfani. “Ina da dama in yi kome” sai dai ba abin da zai mallake ni.
Dukkan abu halal ne a gare ni”, amma ba kowanne abu ne mai amfani ba. “Dukan abu halal ne a gare ni,” amma ba zan yarda wani abu ya mallake ni ba.
Ua ku i ke kanawai na mea a pau na'u, aole hoi e pono no'u na mea a pau. Ua ku i ke kanawai na mea a pau na'u, aole hoi e lanakila mai kekahi mea maluna iho o'u.
אתם אומרים:”מותר לעשות הכול“, אבל לא כל דבר טוב בשבילכם. למרות”שמותר לי לעשות הכול“, אסור לי להשתעבד לשום דבר.
הכל הוא ברשותי אך לא כל דבר יועיל הכל הוא ברשותי אך לא ישעבדני דבר׃
सब वस्तुएँ मेरे लिये उचित तो हैं, परन्तु सब वस्तुएँ लाभ की नहीं, सब वस्तुएँ मेरे लिये उचित हैं, परन्तु मैं किसी बात के अधीन न होऊँगा।
कदाचित कोई यह कहे, “मेरे लिए सब कुछ व्यवस्था के हिसाब से सही है.” ठीक है, किंतु मैं कहता हूं कि तुम्हारे लिए सब कुछ लाभदायक नहीं है. मैं भी कह सकता हूं कि मेरे लिए सब कुछ व्यवस्था के हिसाब से सही है किंतु मैं नहीं चाहूंगा कि मैं किसी भी वस्तु का दास बनूं.
Minden szabad nekem, de nem minden használ. Minden szabad nekem, csak ne váljék úrrá rajtam semmi.
Minden szabad nékem, de nem minden használ; minden szabad nékem, de én nem adatom valakinek hatalma alá.
Ég get gert hvað sem ég vil, hafi Kristur ekki bannað það, en sumt er mér ekki til góðs. Þótt það sé leyfilegt, þá mun ég standa gegn því, ef ég held að það geti náð þeim tökum á mér að ég ætti erfitt með að hætta því.
Ị na-asị, “Enwere m ike ime ihe niile m maara na m kwesiri ime,” ma ọ bụghị ihe niile ga-abara m uru. “Enwere m ike ime ihe niile m maara ziri ezi,” ma a gaghị ekwe ka ihe ọbụla na-achị m.
“Amin a banag ket nalinteg para kaniak,” ngem saan nga amin a banbanag ket makaipaay iti pagimbagan. “Amin a banag ket nalinteg para kaniak,” ngem saanakto nga agpaituray iti aniaman kadagitoy.
Ada yang berkata bahwa setiap orang boleh melakukan segala sesuatu. Tetapi bagi saya tidak semuanya berguna. Jadi meskipun saya boleh melakukan apa saja, tetapi saya tidak mau membiarkan diri saya dikuasai oleh apa pun.
Orang berkata, “Saya bebas melakukan apa saja” — tetapi tidak segala sesuatu berguna! “Saya bebas melakukan yang saya mau” — tetapi saya tidak akan mengizinkan apapun untuk mengendalikan saya! Orang berkata,
Segala sesuatu halal bagiku, tetapi bukan semuanya berguna. Segala sesuatu halal bagiku, tetapi aku tidak membiarkan diriku diperhamba oleh suatu apapun.
Nah, apabila ada yang berkata, “Kita pengikut Kristus diperbolehkan berbuat apa saja!” Saya akan menjawab, “Ada benarnya, tetapi ingat bahwa tidak semua hal berguna. Jangan biarkan apa pun menjadi alat iblis untuk menguasai diri kita!”
Maintu ehi magila anga ubi kung'waane, “Kuite singa kila ekentu kiza. Imantu ehi magila anga ubi kung'waane” Kuite singakikuntemya anga niking'wi kao.
OGNI cosa mi è lecita, ma ogni cosa non è utile; ogni cosa mi è lecita, ma non però sarò per cosa alcuna reso soggetto.
«Tutto mi è lecito!». Ma non tutto giova. «Tutto mi è lecito!». Ma io non mi lascerò dominare da nulla.
Ogni cosa m’è lecita, ma non ogni cosa è utile. Ogni cosa m’è lecita, ma io non mi lascerò dominare da cosa alcuna.
Vat timumu tum tini, “Azo kondi ayani ini ika tuma ba. Vat timumu tum tini” Ada hem me iri imum iteki nikara num ba.
一切のもの我に可からざるなし、然れど一切のもの益あるにあらず。一切のもの我に可からざるなし、されど我は何 物にも支配せられず、
すべてのことは、わたしに許されている。しかし、すべてのことが益になるわけではない。すべてのことは、わたしに許されている。しかし、わたしは何ものにも支配されることはない。
すべてのことが私には許されたことです。しかし、すべてが益になるわけではありません。私にはすべてのことが許されています。しかし、私はどんなことにも支配されはしません。
何事も我に可なりと雖も、皆益あるには非ず。何事も我に可なりと雖も、我は決して何物の奴隷ともならじ。
ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ବର୍ତଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡନଙ୍‌ଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।” ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡନଙ୍‌ଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍‌ ।
Yaꞌtal bꞌe chwe kinbꞌan ronojel ri jastaq ri kawaj, man ronojel ta kꞌut kinukꞌam bꞌik pa ri utzilal. Yaꞌtal bꞌe chwe kinbꞌan ronojel ri jastaq, man kinya ta kꞌu bꞌe are kabꞌan rech we jastaq riꞌ pa nuwiꞌ.
Miko'zana knare hu'neanki'na amne hugahue hunka hugahananagi, anampintira ana miko'zamo'a kaza osugahie. Ana hugahianagi, mago'zantere hu'na kazokzo huontesue.
“ನನಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ ಹಕ್ಕಿದೆ” ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ಎಲ್ಲವೂ ನನಗೆ ಪ್ರಯೋಜನಕರವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ನನಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಹಕ್ಕಿದೆ; ಆದರೆ ನಾನು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಗುಲಾಮನಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ.
“ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಹಕ್ಕುವುಂಟು,” ಆದರೆ ಎಲ್ಲವು ಪ್ರಯೋಜನಕರವಲ್ಲ. “ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಹಕ್ಕುವುಂಟು” ಆದರೆ ನಾನು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಅಧೀನನಲ್ಲ.
“Ebhinu bhyona bhiile kwanye” nawe jitalyati bhuli chinu echinsakila. “Ebhinu bhyona bhiile kwanye,”nawe nitakutungwa nachona chona mwibhyo.
“Ifinu vyoni sawa khulyone”, ulyakhova siohela khenu helene faida. “Une sanehatawaliwo na hemo khaifyo.
“Fhenu fhoa ni halali kwanene,” Lakini si khila khenu kiyele ni faida. “Fhenu fhoa ni halali kwanene,” lakini nilotalepi kutawalibhwa ni kimonga cha efu.
모든 것이 내게 가하나 다 유익한 것이 아니요 모든 것이 내게 가하나 내가 아무에게든지 제재를 받지 아니하리라
모든 것이 내게 가하나 다 유익한 것이 아니요 모든 것이 내게 가하나 내가 아무에게든지 제재를 받지 아니하리라
Kutu suwos fahk, “Wangin ma sap sruokyu in oru kutena ma nga lungse.” Pwaye, tusruktu tia ma nukewa wo nu sum. Nga ku pac in fahk mu wangin ma sap sruokyu in oru kutena ma nga lungse, tusruktu nga ac tia fuhlela kutena ma in oru tuh nga in mwet kohs nu kac.
Zintu zonse zi zumwininwe kwangu, kono kazitusi zonse, zintu zonse zi zumininwe kwangu, kono keti ni zumuninwe kuvuswa ku chimwi chazo.
«هەموو شتێک بۆ من دروستە،» بەڵام هەموو شتێک سوودبەخش نییە. «هەموو شتێک بۆ من دروستە،» بەڵام هیچ شتێک بەسەرمدا زاڵ نابێت.
ଆମ୍ବାଆସି ଏଲେଇନେସି “ନାଙ୍ଗେ ବାରେ କାମା କିହାଲି ଅଦିକାରା ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜାନେ,” ସାତା କାତା, ସାମା ବାରେ କାମା ନିଙ୍ଗେତାକି ନେହାୟି ଆ଼ଏ, ନାଙ୍ଗେ ବାରେ କାମା କିହାଲି ହେଲ ମାନେ ସାମା ନାଙ୍ଗେ ଲକ୍‌ହାଲି ଆମ୍ବାଆରାକି ଏଚେଲା ପାରୁ ହୀଅଁ ।
Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt: omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.
Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt: Omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.
Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt: Omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.
Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt: omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.
omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate
Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt: Omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.
Viss man ir brīv, bet ne viss der. Viss man ir brīv, bet nekam es nepadošos.
Bolobaka: « Nazali na ndingisa ya kosala nyonso, » kasi nyonso ezali na litomba te; « nazali na ndingisa ya kosala nyonso, » kasi nakomitika te na se ya bokonzi ya eloko songolo;
सब चिज मोरो लायी ठीक त हंय, पर सब चिज लाभ की नहाय; सब चिज मोरो लायी ठीक हंय, पर मय कोयी बात को अधीन नहीं होऊं।
Ebintu byonna nzikirizibwa okubikola, mu mateeka, naye byonna tebinsanira. Ebintu byonna nzikirizibwa okubikola naye sigenda kufugibwa kintu na kimu.
जे तुसा बीचा ते कोई ये बोलो, “माखे सब कुछ करने री जाज़त ए” पर सब कुछ मेरे फाईदे री निया। आँऊ बी बोली सकूँआ, “माखे सब कुछ करने री जाज़त ए,” पर मां केसी बी चीजा रा गुलाम नि बणना।
Ny zavatra rehetra azoko atao, nefa tsy dia ary mahasoa avokoa ny zavatra rehetra; ny zavatra rehetra azoko atao, nefa izaho tsy mety handevozin-javatra na inona na inona.
Sindre azoko anoeñe, fe tsy songa mahasoa. Hene azoko anoeñe, fe tsy meteko hondevozeñe.
എല്ലാം എനിക്ക് നിയമാനുസൃതമാണ് എങ്കിലും സകലവും പ്രയോജനമുള്ളതല്ല; എല്ലാം എനിക്ക് നിയമാനുസൃതമാണ് എങ്കിലും ഞാൻ യാതൊന്നിനും അടിമപ്പെടുകയില്ല.
സകലത്തിന്നും എനിക്കു കൎത്തവ്യം ഉണ്ടു എങ്കിലും സകലവും പ്രയോജനമുള്ളതല്ല; സകലത്തിന്നും എനിക്കു കൎത്തവ്യം ഉണ്ടു എങ്കിലും ഞാൻ യാതൊന്നിന്നും അധീനനാകയില്ല.
സകലത്തിന്നും എനിക്കു കർത്തവ്യം ഉണ്ടു എങ്കിലും സകലവും പ്രയോജനമുള്ളതല്ല; സകലത്തിന്നും എനിക്കു കർത്തവ്യം ഉണ്ടു എങ്കിലും ഞാൻ യാതൊന്നിന്നും അധീനനാകയില്ല.
“എനിക്കെല്ലാം അനുവദനീയമാണ്,” ചിലർ പറഞ്ഞേക്കാം. എന്നാൽ എല്ലാം പ്രയോജനമുള്ളവയല്ല. “എനിക്കെല്ലാം അനുവദനീയമാണ്”—എന്നാൽ ഞാൻ ഒന്നിനും അധീനനാകുകയില്ല.
“Eina pumnamak touba iyada yai” haina kanagumbana hai. Hoi, adubu pumnamak kannabadi natte. Einasu, “Eina pumnamak touba iyada yai” haina haigani, adubu karigumba amatana eigi mathakta mapu oina palhalloi.
“सर्व गोष्टी मला कायदेशीर आहेत,” पण सर्व गोष्टी माझ्या हिताच्या नसतात, “सर्व गोष्टी मला कायदेशीर आहेत,” पण मी त्यातील कोणत्याच गोष्टींच्या अधीन होणार नाही.
ଜେତାଏ ମିହୁଡ଼୍‌ କାଜିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସବେନାଃ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକାନା ।” ସାର୍‌ତି କାଜିତାନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ସବେନାଃ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ କା ବୁଗିନାଃ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସବେନ୍‌ କାମି ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକାନା, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜେତାଏକେ ଆୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ରେ ଦହ ନାଗେନ୍ତେ ସୁଯୋଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ।
Mundu munkumbi gwenunji shaabhelekete, “Kwangu nne indu yowe alali.” Elo, ikabheje nngabha yowe ipwaa. Indu yowe inapwaa ikabheje ngapinga shindu shoshowe shindagwale.
သင်​တို့​က``ငါ​တို့​သည်​အ​ဘယ်​အ​မှု​ကို​မ​ဆို ပြု​နိုင်​ခွင့်​ရှိ​၏'' ဟု​ဆို​ကြ​လိမ့်​မည်။ သင်​တို့ ဆို​သည်​အ​တိုင်း​မှန်​ပေ​၏။ သို့​သော်​အ​ရာ ခပ်​သိမ်း​သည် သင်​တို့​အ​ဖို့​အ​ကျိုး​မ​ရှိ​နိုင်။ ငါ​သည်​အ​ဘယ်​အ​မှု​ကို​မ​ဆို​ပြု​ပိုင်​ခွင့် ရှိ​သည်​ဟု​ဆို​နိုင်​သော်​လည်း အ​ဘယ်​အ​မှု က​မျှ​ငါ့​အား​၎င်း​၏​ကျွန်​ဖြစ်​စေ​ရန်​ငါ အ​ခွင့်​ပေး​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်။-
ငါသည် အပြစ်မသင့်ဘဲလျက်ခပ်သိမ်းသော အမှုအရာကို ပြုနိုင်သည် မှန်စေတော့။ ခပ်သိမ်းသော အမှုအရာကို ပြုသင့်သည်မဟုတ်။ အပြစ်မသင့်ဘဲလျက် ခပ်သိမ်းသော အမှုအရာကိုပြုနိုင်သည်မှန်စေတော့။ အဘယ်အမှုအရာ၌မျှ ငါသည်ကျွန်မခံ။
ငါ သည် အပြစ်မသင့်ဘဲလျက်ခပ်သိမ်း သော အမှုအရာကို ပြု နိုင်သည် မှန်စေတော့။ ခပ်သိမ်း သော အမှုအရာကို ပြု သင့်သည်မ ဟုတ်။ အပြစ်မသင့်ဘဲလျက် ခပ်သိမ်း သော အမှုအရာကိုပြု နိုင်သည်မှန်စေတော့။ အဘယ် အမှုအရာ၌ မျှ ငါ သည်ကျွန် မ ခံ။
He tika nga mea katoa maku, otira e kore e pai katoa. he tika nga mea katoa maku, otira e kore ahau e pai ki tetahi mea hei rangatira moku.
“Ami nimite sob to niyom te ase,” kintu sob to labh thaka nohoi. “Ami nimite sob to niyom te ase,” kintu eku pora bhi ami uporte malik hobole nadibo.
Mararah ih liiha, “Ngah jaatrep ah jen re ih ang.” Em elang eh ah; enoothong jaatrep ah an raangtaan ih taseeka ang ah. Ngah ejen jeng ih ang jaatrep ah ngah ejen re ih ang ngeh ah, enoothong jaatrep raang ih ngah heh dah tahoon kang.
Lithi “Ngilelungelo lokwenza loba yini,” kodwa akusikho konke okusizayo. “Ngilelungelo lokwenza loba yini” kodwa angiyikubuswa lutho.
Zonke izinto zivumelekile kimi, kodwa kayisizo zonke izinto ezisizayo; zonke izinto zivumelekile kimi, kodwa mina kangiyikubuswa lutho.
“Ilebe yoti ni halali kwango, “lakini kila kilebe kwaa chabile ni faida.”Ilebe yoti ni halali kwango, “lakini nalowa tawaliwa kwaa ni chimo nkati yake.
“सबै कुरा मेरो निम्ति न्यायसङ्गत छन्”, तर सबै कुरा फाइदाजनक छैनन् । “सबै कुरा मेरो निम्ति न्यायसङ्गत छन्”, तर म तिनीहरूमध्ये कुनै कुराको अधीनमा हुन्‍नँ ।
Mundu ihotola kujova, “Kwa nene vindu vyoha viganikiwa.” Nambu lepi vindu vyoha vyeviganikiwa. Niyidikila kuvya kila chindu chiganikiwa kwa nene nambu mbwitu kutamiwa na chindu chochoha.
Jeg har lov til alt - men ikke alt gagner; jeg har lov til alt - men jeg skal ikke la noget få makten over mig.
En del av dere sier:”Jeg er fri og kan gjøre som jeg vil.” Tenk på at ikke alt er bra for oss mennesker. Den som hevder at han er fri og kan gjøre som han vil, han tar en stor risiko for å bli slave under sine egne begjær.
Alt hev eg lov til, men ikkje alt gagnar; alt hev eg lov til, men eg skal ikkje lata noko få vald yver meg.
ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସାଧନ କରିବାକୁ ମୋହର ସ୍ୱାଧୀନତା ଅଛି, କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ହିତଜନକ ନୁହେଁ। ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସାଧନ କରିବାକୁ ମୋହର ସ୍ୱାଧୀନତା ଅଛି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ କୌଣସି ବିଷୟର ବଶୀଭୂତ ହେବି ନାହିଁ।
“Wanti hundinuu naaf eeyyamameera;” kan faayidaa qabu garuu hunda isaa miti; “Wanti hundinuu naaf eeyyamameera;” garuu wanti tokko iyyuu na hin moʼatu.
ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਉੱਚਿਤ ਹਨ ਪਰੰਤੂ ਸਾਰੀਆਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਨਹੀਂ। ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਉੱਚਿਤ ਹਨ ਪਰ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਵਸਤੂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ ਹੋਵਾਂਗਾ।
ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଆଡ୍‌ଦେଂ ନା ଦାଇତ୍‌ ହିତ୍‌ତାର୍ଣ୍ଣା, ମତର୍‌ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ହାର୍‌ଦାକା ଆକାୟ୍‌ । ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଆଡ୍‌ଦେଂ ନା ଆଦିକାର୍‌ ମାନାତ୍‌, ମତର୍‌ ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବିସ୍ରେ ତାରେନ୍‌ ଆଉଙ୍ଗ୍‌
همه‌چیز برای من جایز است لکن هرچیزمفید نیست. همه‌چیز برای من رواست، لیکن نمی گذارم که چیزی بر من تسلط یابد.
ممکن است بگویید: «اجازه دارم هر کاری انجام دهم» – اما بدانید که همه چیز برایتان سودمند نیست. حتی اگر به گفتۀ شما «اجازه دارم هر کاری انجام دهم»، اما نباید اسیر و بردۀ چیزی شوم.
Muntu hakawezi kulonga, “Vintu vyoseri viherepa kwa neni.” Yina, kumbiti vyoseri ndiri viherepa kwa gwenga. Njimira kuwera ntenda kila shintu, kumbiti hapeni njimili shintu shoseri shintendi hweri mmanda.
A muei ong ia meakaros, a kaidin karos me kin kamau ia la; a muei ong ia meakaros, a sota, me pan poe ia di.
A muei on ia meakaroj, a kaidin karoj me kin kamau ia la; a muei on ia meakaroj, a jota, me pan poe ia di.
Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczno; wszystko mi wolno, ale ja się nie dam zniewolić żadnej rzeczy.
Wszystko mi wolno, ale nie wszystko przynosi pożytek. Wszystko mi wolno, ale ja niczemu nie dam się zniewolić.
Wszystko mi wolno, ale nie wszystko jest pożyteczne. Wszystko mi wolno, ale ja nie dam się niczemu zniewolić.
Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, porém eu não deixarei me sujeitar por coisa alguma.
Todas as coisas me são licitas, mas nem todas as coisas conveem: todas as coisas me são licitas; porém eu não me deixarei dominar por nenhuma.
Todas as coisas me são licitas, mas nem todas as coisas convém: todas as coisas me são licitas; porém eu não me deixarei dominar por nenhuma.
[Alguns de vocês podem dizer: ]“Deus nos permite fazer tudo [que Ele não proibiu explicitamente]”. Mas [eu responderia: ]“[Certo], mas nem tudo que Deus nos deixa fazer traz benefício para nós”. [Sim, como alguns de vocês afirmam, ]Deus nos permite fazer tudo [que Ele não proibiu. ]Mas quanto a mim, não vou deixar que nada me torne [como que seu escravo], obrigando-me a continuar esta ou aquela prática.
As pessoas dizem: “Eu sou livre para fazer tudo o que eu quiser.” Mas, nem tudo é apropriado! “Eu sou livre para fazer tudo o que eu quiser.” Mas eu não deixarei que nada me controle! As pessoas dizem:
“Todas as coisas são legais para mim”, mas nem todas as coisas são expeditas. “Todas as coisas são lícitas para mim”, mas não serei colocado sob o poder de nada.
Тоате лукруриле ымь сунт ынгэдуите, дар ну тоате сунт де фолос; тоате лукруриле ымь сунт ынгэдуите, дар нимик ну требуе сэ пунэ стэпынире пе мине.
Toate îmi sunt legiuite, dar nu toate sunt de folos; toate îmi sunt legiuite, dar eu nu voi fi adus sub puterea niciunuia.
“Toate lucrurile îmi sunt îngăduite”, dar nu toate sunt potrivite. “Toate lucrurile îmi sunt îngăduite”, dar nu vreau să fiu adus sub puterea a ceva.
Au uꞌena hak fo tao basa-bꞌasaꞌ e. Te basa saa fo au ae taoꞌ ra, neꞌo nda feꞌe maloleꞌ soaꞌ neu au sa. Boe ma, mae au uꞌena hak tao basa-bꞌasaꞌ e, te au nda nau fo dala nda maloleꞌ ra rauli ma koasa rala au sa.
Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною.
“Ivintu vyonti vilisawa”, lakini saga vyonti vilinifaida. “Ivintu vyo vilisawa huline,” lakini sanganitawaliwa hata na heka kati yenyo.
Tumakhatin, “Keima rangin jâttin tho phal ani,” a ti thei. Asa; aniatachu jâttin tho hi nangma rangin sa suolet mak. Jâttin keima rangin tho phal ani ki ti thei, aniatachu ite suokin om no ning.
madarthaM sarvvaM dravyam apratiSiddhaM kintu na sarvvaM hitajanakaM|madarthaM sarvvamapratiSiddhaM tathApyahaM kasyApi dravyasya vazIkRto na bhaviSyAmi|
মদৰ্থং সৰ্ৱ্ৱং দ্ৰৱ্যম্ অপ্ৰতিষিদ্ধং কিন্তু ন সৰ্ৱ্ৱং হিতজনকং| মদৰ্থং সৰ্ৱ্ৱমপ্ৰতিষিদ্ধং তথাপ্যহং কস্যাপি দ্ৰৱ্যস্য ৱশীকৃতো ন ভৱিষ্যামি|
মদর্থং সর্ৱ্ৱং দ্রৱ্যম্ অপ্রতিষিদ্ধং কিন্তু ন সর্ৱ্ৱং হিতজনকং| মদর্থং সর্ৱ্ৱমপ্রতিষিদ্ধং তথাপ্যহং কস্যাপি দ্রৱ্যস্য ৱশীকৃতো ন ভৱিষ্যামি|
မဒရ္ထံ သရွွံ ဒြဝျမ် အပြတိၐိဒ္ဓံ ကိန္တု န သရွွံ ဟိတဇနကံ၊ မဒရ္ထံ သရွွမပြတိၐိဒ္ဓံ တထာပျဟံ ကသျာပိ ဒြဝျသျ ဝၑီကၖတော န ဘဝိၐျာမိ၊
madarthaM sarvvaM dravyam apratiSiddhaM kintu na sarvvaM hitajanakaM|madarthaM sarvvamapratiSiddhaM tathApyahaM kasyApi dravyasya vazIkRtO na bhaviSyAmi|
मदर्थं सर्व्वं द्रव्यम् अप्रतिषिद्धं किन्तु न सर्व्वं हितजनकं।मदर्थं सर्व्वमप्रतिषिद्धं तथाप्यहं कस्यापि द्रव्यस्य वशीकृतो न भविष्यामि।
મદર્થં સર્વ્વં દ્રવ્યમ્ અપ્રતિષિદ્ધં કિન્તુ ન સર્વ્વં હિતજનકં| મદર્થં સર્વ્વમપ્રતિષિદ્ધં તથાપ્યહં કસ્યાપિ દ્રવ્યસ્ય વશીકૃતો ન ભવિષ્યામિ|
madarthaṁ sarvvaṁ dravyam apratiṣiddhaṁ kintu na sarvvaṁ hitajanakaṁ|madarthaṁ sarvvamapratiṣiddhaṁ tathāpyahaṁ kasyāpi dravyasya vaśīkṛto na bhaviṣyāmi|
madarthaṁ sarvvaṁ dravyam apratiṣiddhaṁ kintu na sarvvaṁ hitajanakaṁ|madarthaṁ sarvvamapratiṣiddhaṁ tathāpyahaṁ kasyāpi dravyasya vaśīkr̥tō na bhaviṣyāmi|
madarthaM sarvvaM dravyam apratiShiddhaM kintu na sarvvaM hitajanakaM|madarthaM sarvvamapratiShiddhaM tathApyahaM kasyApi dravyasya vashIkR^ito na bhaviShyAmi|
ಮದರ್ಥಂ ಸರ್ವ್ವಂ ದ್ರವ್ಯಮ್ ಅಪ್ರತಿಷಿದ್ಧಂ ಕಿನ್ತು ನ ಸರ್ವ್ವಂ ಹಿತಜನಕಂ| ಮದರ್ಥಂ ಸರ್ವ್ವಮಪ್ರತಿಷಿದ್ಧಂ ತಥಾಪ್ಯಹಂ ಕಸ್ಯಾಪಿ ದ್ರವ್ಯಸ್ಯ ವಶೀಕೃತೋ ನ ಭವಿಷ್ಯಾಮಿ|
មទត៌្ហំ សវ៌្វំ ទ្រវ្យម៑ អប្រតិឞិទ្ធំ កិន្តុ ន សវ៌្វំ ហិតជនកំ។ មទត៌្ហំ សវ៌្វមប្រតិឞិទ្ធំ តថាប្យហំ កស្យាបិ ទ្រវ្យស្យ វឝីក្ឫតោ ន ភវិឞ្យាមិ។
മദർഥം സർവ്വം ദ്രവ്യമ് അപ്രതിഷിദ്ധം കിന്തു ന സർവ്വം ഹിതജനകം| മദർഥം സർവ്വമപ്രതിഷിദ്ധം തഥാപ്യഹം കസ്യാപി ദ്രവ്യസ്യ വശീകൃതോ ന ഭവിഷ്യാമി|
ମଦର୍ଥଂ ସର୍ୱ୍ୱଂ ଦ୍ରୱ୍ୟମ୍ ଅପ୍ରତିଷିଦ୍ଧଂ କିନ୍ତୁ ନ ସର୍ୱ୍ୱଂ ହିତଜନକଂ| ମଦର୍ଥଂ ସର୍ୱ୍ୱମପ୍ରତିଷିଦ୍ଧଂ ତଥାପ୍ୟହଂ କସ୍ୟାପି ଦ୍ରୱ୍ୟସ୍ୟ ୱଶୀକୃତୋ ନ ଭୱିଷ୍ୟାମି|
ਮਦਰ੍ਥੰ ਸਰ੍ੱਵੰ ਦ੍ਰਵ੍ਯਮ੍ ਅਪ੍ਰਤਿਸ਼਼ਿੱਧੰ ਕਿਨ੍ਤੁ ਨ ਸਰ੍ੱਵੰ ਹਿਤਜਨਕੰ| ਮਦਰ੍ਥੰ ਸਰ੍ੱਵਮਪ੍ਰਤਿਸ਼਼ਿੱਧੰ ਤਥਾਪ੍ਯਹੰ ਕਸ੍ਯਾਪਿ ਦ੍ਰਵ੍ਯਸ੍ਯ ਵਸ਼ੀਕ੍ਰੁʼਤੋ ਨ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
මදර්ථං සර්ව්වං ද්‍රව්‍යම් අප්‍රතිෂිද්ධං කින්තු න සර්ව්වං හිතජනකං| මදර්ථං සර්ව්වමප්‍රතිෂිද්ධං තථාප්‍යහං කස්‍යාපි ද්‍රව්‍යස්‍ය වශීකෘතෝ න භවිෂ්‍යාමි|
மத³ர்த²ம்’ ஸர்வ்வம்’ த்³ரவ்யம் அப்ரதிஷித்³த⁴ம்’ கிந்து ந ஸர்வ்வம்’ ஹிதஜநகம்’| மத³ர்த²ம்’ ஸர்வ்வமப்ரதிஷித்³த⁴ம்’ ததா²ப்யஹம்’ கஸ்யாபி த்³ரவ்யஸ்ய வஸீ²க்ரு’தோ ந ப⁴விஷ்யாமி|
మదర్థం సర్వ్వం ద్రవ్యమ్ అప్రతిషిద్ధం కిన్తు న సర్వ్వం హితజనకం| మదర్థం సర్వ్వమప్రతిషిద్ధం తథాప్యహం కస్యాపి ద్రవ్యస్య వశీకృతో న భవిష్యామి|
มทรฺถํ สรฺวฺวํ ทฺรวฺยมฺ อปฺรติษิทฺธํ กินฺตุ น สรฺวฺวํ หิตชนกํฯ มทรฺถํ สรฺวฺวมปฺรติษิทฺธํ ตถาปฺยหํ กสฺยาปิ ทฺรวฺยสฺย วศีกฺฤโต น ภวิษฺยามิฯ
མདརྠཾ སཪྻྭཾ དྲཝྱམ྄ ཨཔྲཏིཥིདྡྷཾ ཀིནྟུ ན སཪྻྭཾ ཧིཏཛནཀཾ། མདརྠཾ སཪྻྭམཔྲཏིཥིདྡྷཾ ཏཐཱཔྱཧཾ ཀསྱཱཔི དྲཝྱསྱ ཝཤཱིཀྲྀཏོ ན བྷཝིཥྱཱམི།
مَدَرْتھَں سَرْوَّں دْرَوْیَمْ اَپْرَتِشِدّھَں کِنْتُ نَ سَرْوَّں ہِتَجَنَکَں۔ مَدَرْتھَں سَرْوَّمَپْرَتِشِدّھَں تَتھاپْیَہَں کَسْیاپِ دْرَوْیَسْیَ وَشِیکرِتو نَ بھَوِشْیامِ۔
madartha. m sarvva. m dravyam aprati. siddha. m kintu na sarvva. m hitajanaka. m|madartha. m sarvvamaprati. siddha. m tathaapyaha. m kasyaapi dravyasya va"siik. rto na bhavi. syaami|
Све ми је слободно, али није све на корист; све ми је слободно, али нећу да шта овлада мноме.
Sve mi je slobodno, ali nije sve na korist; sve mi je slobodno, ali neæu da što oblada mnome.
Ke ka dira sengwe le sengwe se ke se batlang fa Keresete a sa nkganele, mme dilo dingwe tsa dilo tse ga di a ntshiamela. Le fa ke letlelelwa go di dira, ke tlaa gana go di dira fa ke akanya gore di ka dira sekgopi se se ntseng jalo mo go nna se ke se ka keng ka se kganela motlhofo fa ke batla go se kganela.
Zvinhu zvese zviri pamutemo kwandiri, asi hazvisi zvinhu zvese zvinobatsira; zvinhu zvese zviri pamutemo kwandiri, asi ini handizotongwi nechinhu.
Ndinotenderwa zvinhu zvose, asi hazvisi zvose zvinobatsira. Kwandiri zvinhu zvose zvinotenderwa, asi handidi kutongwa kana nechimwe.
Вся ми леть суть, но не вся на пользу: вся ми леть суть, но не аз обладан буду от чего.
Dovoljene so mi vse stvari, toda vse stvari niso koristne. Dovoljene so mi vse stvari, toda podvržen ne bom pod oblast nobene.
Vse mi je dopuščeno, ali ni vse koristno; vse mi je dopuščeno, ali jaz se ne bom dal čemu premagati.
Ame nganjinsa bintu bingi, nsombi ntebyo byonse byela kunyamfwilisha sobwe. Byonse ngandibinsa, nomba nteti nkabe musha kulibyo sobwe.
Wax waliba waa ii xalaal, laakiin wax waliba iima roona. Wax waliba waa ii xalaal, laakiin waxba ima addoonsan doonaan.
Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen; todas las cosas me son lícitas, mas yo no me meteré debajo de la potestad de ninguna.
La gente dice: “Yo soy libre de hacer cualquier cosa”, ¡pero no todo es apropiado! “Yo soy libre de hacer cualquier cosa”, ¡Pero no permitiré que eso tenga control sobre mí! La gente dice:
“Todo me es lícito”, pero no todo es conveniente. “Todas las cosas me son lícitas”, pero no me someteré al poder de nada.
Todas las cosas me son lícitas, pero no todas me son provechosas. Todas las cosas me son lícitas, pero no permitiré que alguna me domine.
“Todo me es lícito”; pero no todo conviene. “Todo me es lícito”; pero yo no dejaré que nada me domine.
Todas las cosas me son lícitas, mas no todas las cosas me convienen: todas las cosas me son lícitas, mas yo no me meteré debajo de potestad de ninguna.
Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen: todas las cosas me son lícitas, mas yo no me meteré debajo de potestad de nada.
Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen: todas las cosas me son lícitas, mas yo no me meteré debajo de potestad de nada.
Soy libre de hacer todas las cosas; pero no todas las cosas convienen. Soy libre de hacer todas las cosas; pero no me dejaré dominar por ninguna.
“Vitu vyote ni halali kwangu”, lakini si kila kitu kina faida. “Vitu vyote ni halali kwangu,” lakini sitatawaliwa na kimoja cha hivyo.
Mtu anaweza kusema: “Kwangu mimi kila kitu ni halali.” Sawa; lakini si kila kitu kinafaa. Nakubali kwamba kila kitu ni halali kwangu lakini sitaki kutawaliwa na kitu chochote.
“Vitu vyote ni halali kwangu”: lakini si vitu vyote vyenye faida. “Vitu vyote ni halali kwangu”: lakini sitatawaliwa na kitu chochote.
"Allt är mig lovligt"; ja, men icke allt är nyttigt. "Allt är mig lovligt"; ja, men jag bör icke låta något få makt över mig.
Jag hafver magt till allt, men det är icke allt nyttigt; jag hafver magt till allt, men ingen ting skall taga mig fången.
»Allt är mig lovligt»; ja, men icke allt är nyttigt. »Allt är mig lovligt»; ja, men jag bör icke låta något få makt över mig.
Ang lahat ng mga bagay sa akin ay matuwid; nguni't hindi ang lahat ay nararapat. Ang lahat ng mga bagay sa akin ay matuwid; nguni't hindi ako pasasakop sa kapangyarihan ng anoman.
“Para sa sakin ang lahat ay pinapahintulutan ng batas, ngunit hindi lahat ng bagay ay kapaki-pakinabang para sa akin. “Para sa sakin ang lahat ay pinapahintulutan ng batas,” ngunit hindi ako magpapaalipin alinman sa mga ito.
Ako nvgonv minre, “Ngo ogumvnwng nga rila dunv.” Am riladu; vbvritola no gvbv ogumvnwng ngv alvdunv vnam kaama. Ngo minlado ngo ogumvnwng nga rila dunv, vbvritola ngo ogumvnwng gv nyirabv mvku mare.
எல்லாவற்றையும் அநுபவிக்க எனக்கு அதிகாரம் உண்டு, ஆனாலும் எல்லாம் தகுதியாக இருக்காது; எல்லாவற்றையும் அநுபவிக்க எனக்கு அதிகாரம் உண்டு, ஆனாலும் நான் ஒன்றிற்கும் அடிமைப்படமாட்டேன்.
“எல்லாவற்றையும் அனுபவிக்க எனக்கு உரிமையுண்டு” என்று நீங்கள் சொல்கிறீர்கள். ஆனால் எல்லாமே பயனுள்ளதல்ல. “எல்லாவற்றையும் அனுபவிக்க எனக்கு உரிமையுண்டு.” ஆனால் நான் ஒன்றிற்கும் அடிமைப்படமாட்டேன்.
దేవుని దృష్టిలో న్యాయవంతులయ్యారు గాని అన్ని విషయాలూ ప్రయోజనకరం కాదు. అన్ని విషయాల్లో స్వేచ్ఛ ఉంది గాని దేనినీ నన్ను లోపరచుకోనివ్వను.
“ʻOku ngofua ʻae meʻa kotoa pē kiate au, “ka ʻoku ʻikai ʻaonga ʻae meʻa kotoa pē: ʻoku ngofua ʻae meʻa kotoa pē kiate au, ka ʻe ʻikai faiekina au ʻe he meʻa ʻe taha.
“Bana her şey serbest” diyorsunuz, ama her şey yararlı değildir. “Bana her şey serbest” diyorsunuz, ama hiçbir şeyin tutsağı olmayacağım.
Obi se, “Mewɔ ho kwan sɛ meyɛ nea mepɛ.” Ɛwɔ mu saa; nanso ɛnyɛ biribiara na eye ma wo. Metumi aka se, “Mewɔ ho kwan sɛ meyɛ biribiara.” Nanso meremma biribiara ho kwan mma ɛmfa me nyɛ akoa.
Obi se, “Mewɔ ho ɛkwan sɛ meyɛ deɛ mepɛ.” Ɛwom saa; nanso ɛnyɛ biribiara na ɛyɛ ma wo. Mɛtumi aka sɛ, “Mewɔ ho ɛkwan sɛ meyɛ biribiara.” Nanso meremma biribiara ho ɛkwan ma ɛmfa me akoa.
«Усе мені дозволено», але не все йде на користь. «Усе мені дозволено», але ніщо не повинно володіти мною!
Усе мені можна, та не все на пожи́ток. Усе мені можна, але мною, ніщо володіти не повинно.
Все менї можна, та не все ко-ристнє; все менї можна, та нічому не дам орудувати мною.
सब चीज़ें मेरे लिए जायज़ तो हैं मगर सब चीज़ें मुफ़ीद नहीं; सब चीज़ें मेरे लिए जायज़ तो हैं; लेकिन मैं किसी चीज़ का पाबन्द न हूँगा।
«ھەممە نەرسە ماڭا ھالالدۇر»، ئەمما ھەممە نەرسە پايدىلىق بولۇۋەرمەيدۇ؛ «ھەممە نەرسە ماڭا ھالالدۇر»، ئەمما مەن ھېچقانداق نەرسىنىڭ خۇمارىغا قۇل بولمايمەن.
«Һәммә нәрсә маңа һалалдур», амма һәммә нәрсә пайдилиқ болувәрмәйду; «һәммә нәрсә маңа һалалдур», амма мән һеч қандақ нәрсиниң хумариға қул болмаймән.
«Hemme nerse manga halaldur», emma hemme nerse paydiliq boluwermeydu; «hemme nerse manga halaldur», emma men héchqandaq nersining xumarigha qul bolmaymen.
«Ⱨǝmmǝ nǝrsǝ manga ⱨalaldur», ǝmma ⱨǝmmǝ nǝrsǝ paydiliⱪ boluwǝrmǝydu; «ⱨǝmmǝ nǝrsǝ manga ⱨalaldur», ǝmma mǝn ⱨeqⱪandaⱪ nǝrsining humariƣa ⱪul bolmaymǝn.
Mọi sự tôi có phép làm, nhưng chẳng phải mọi sự đều có ích; mọi sự tôi có phép làm, nhưng chẳng để sự gì bắt phục được tôi.
Mọi sự tôi có phép làm, nhưng chẳng phải mọi sự đều có ích; mọi sự tôi có phép làm, nhưng chẳng để sự gì bắt phục được tôi.
Anh chị em nói: “Mọi việc tôi đều được phép làm”—nhưng không phải mọi việc đều có ích cho anh chị em. Hay dù: “Tôi được phép làm mọi việc,” nhưng tôi không làm nô lệ cho bất cứ việc gì.
“Ifinu fyoni finofu kulyune”, looli nakila kiinubkili nuluvumbulilo. “Ifinu fyoni fye finofu kulyune,” looli nanitemuagha kimonga kya ifio.
Beno lueti tuba: “Minu mbeki minsua mu mambu moso” vayi mambu mosomasi mfunu ko. Minu mbeki minsua mu mambu mamo. Vayi mbengi kitulu mvika kuidi kadi diambu dimosi.
“Ohun gbogbo ní ó tọ́ fún mi,” ṣùgbọ́n kì í ṣe ohun gbogbo ni ó ní èrè. “Ohun gbogbo ni ó yẹ fún mi,” ṣùgbọ́n èmi kì yóò jẹ́ kí ohunkóhun ṣe olórí fun mi.
Verse Count = 335

< 1-Corinthians 6:12 >