< 1-Corinthians 14:40 >

Let all things be done decently and in order.
Bara nani na tisu imon vat nan nyan kanang nin libau dert licine gegeme.
وَلْيَكُنْ كُلُّ شَيْءٍ بِلِيَاقَةٍ وَبِحَسَبِ تَرْتِيبٍ.
وَإِنَّمَا، لِيَتِمَّ كُلُّ شَيْءٍ بِلِيَاقَةٍ وَتَرْتِيبٍ.
ܟܠܡܕܡ ܕܝܢ ܒܐܤܟܡܐ ܘܒܛܟܤܐ ܢܗܘܐ
Ամէն բան թող ըլլայ վայելչութեամբ եւ կարգով:
কিন্তু সকলো কৰ্ম সুন্দৰকৈ শালিনতা বজাই কৰা হওক।
Amma qoy hər şey ədəblə və intizamla edilsin.
Dila a ma dikero wuyak nure datene.
Baina gauça guciac bidezqui eta ordenançaz eguin bitez.
Be udigili hame, be dawa: iwane, gebewane amola olofoiwane hawa: hamosu huluane hamoma: mu.
কিন্তু সবই সুন্দর ও সুনিয়মিতভাবে করা হোক।
কিন্তু সবকিছুই যথাযথ ও সুশৃঙ্খলভাবে হওয়া উচিত।
पन तैन सब किछ ज़ैन तुस कलीसियाई मां केरतथ तरीके सेइं कियूं गाए।
पर जड़ा कुछ भी तुसां अराधना करदे बकत करदे न, उना सारियां गल्लां जो पुरे सभ्य तरीके ला करा।
ମଃତର୍‌ ସଃବୁ କଃତା ଟିକ୍‌ବାବେ ସୁଦାରି କଃରି କଃରା ଅଃଉଅ ।
Ernmó jam keewo niwonat matson wotowe.
Wu bi ka du ko kpe du zire gyegye re nikpe wa ba tere.
Обаче, всичко нека става с приличие и ред.
Apan himoa nga ang tanang mga butang mabuhat sa han-ay ug sa hustong paagi.
apan mao lamang nga kinahanglan ang tanang mga butang pagahimoon sa paagi nga maligdong ug mahusay.
ᏂᎦᏛ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎤᏬᏚᎯ ᎠᎴ ᎣᏍᏛ Ꭰ’ᏱᎸᏛ ᎨᏎᏍᏗ.
Koma chilichonse chichitike moyenera ndi mwadongosolo.
Anaküt cun akdawa tui lam üng bilo ua.
Hmuen boih khet kamcuk hoi karaem ah sah oh.
Te dongah ka manuca rhoek olphong ham te thahlue sak uh lamtah ol tloe neh thui ham te khaw paa sak boeh. Tedae a cungkuem he aitlaeng bangla tluektluek om saeh.
Te dongah ka manuca rhoek olphong ham te thahlue sak uh lamtah ol tloe neh thui ham te khaw paa sak boeh. Tedae a cungkuem he aitlaeng bangla tluektluek om saeh.
Ik-oeih soepkep ve a lawng a im amyihna ang qoep cana sai aham awm hy.
Na theampo sia a kiphu a kilawm le a ban a ban in vawt tu a hihi.
Hinlah imalam jouseah kitup tah le kisuhsela bola hiuvin.
Hno cawngca a lamthung patetlah kamcu lah sak hanelah ao.
凡事都要规规矩矩地按着次序行。
凡事都要規規矩矩地按着次序行。
要确保一切都恰当而有序地进行。
一切都該照規矩按次序而行。
Nambo indu yose ipanganyikwe mwambone ni mwaukotopasyo.
ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲑⲏϣ.
ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲥⲁⲛⲟ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲝⲓⲥ
ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲧⲥⲁⲛⲟ. ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲧⲁⲝⲓⲥ·
ϨⲰⲂ ⲆⲈ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲘⲀⲢⲞⲨϢⲰⲠⲒ ⲈⲨⲔⲰⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲐⲎϢ.
A sve neka bude dostojno i uredno.
Všecko slušně a podlé řádu ať se děje.
Všecko slušně a podle řádu ať se děje.
ale všechno ať má svůj pořádek a kázeň.
Men alt ske sømmeligt og med Orden!
Men alt ske sømmeligt og med Orden!
Men alt ske sømmeligt og med Orden!
ତମର୍‌ ସବୁ କାମ୍‌ ଟିକ୍ ବାବେ ଆରି ଅର୍‌ସା ସଙ୍ଗ୍‍ କର୍‌ବାର୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ ।
Timuru gik moko duto e yo mowinjore kendo mochanore.
Pesi amuchite kuti zyonse zintu zichitwe kabotu akubambikana munzila mbotu.
Laat alle dingen eerlijk en met orde geschieden.
Maar laat alles betamelijk en ordelijk gebeuren.
Laat alle dingen eerlijk en met orde geschieden.
Let all things be done decently and in order.
Let all things be done decently and in order.
But let all things be done decently and in order.
Let all things be done with propriety, and in good order.
But everything must be done in a proper and orderly manner.
Let all things be done in the right and ordered way.
Let all things be done decently and in order.
But let everything be done respectfully and according to proper order.
But let all things be done comelily and with order.
But let all things be done decently, and according to order.
Let all things be done properly and in order.
Just make sure everything done is done properly and in an orderly manner.
Let all things be done honestly, and by order.
but let all things be done decently and in order.
Let all things be done with propriety, and orderly.
but let all things be done decently and in order.
Let all things be done decently and in order.
Let all things be done decently and in order.
Let all things be done decently and in order.
Let all things be done decently and in order.
Let all things be done decently and in order.
Let all things be done decently and in order.
let all things be done decently and in order.
Let all things be done decently and in order.
Let everything be done decently and in order.
Let all things be done decently and in order.
Let all things be done decently and in order.
Let all things be done decently and in order.
Let all things be done decently and in order.
Let all things be done decently and in order.
Let all things be done decently and in order.
but let all things be done becomingly, and in order.
Let everything be done in a proper and orderly manner.
Let everything be done in a proper and orderly manner.
But let all things be done decently and in order.
But let, all things, with comeliness, and by arrangement, be done.
All things (however *no*) properly and with order should be done.
all (then *no*) properly and according to order to be
but let every thing be done with decency and in order.
But let every thing be done with decency and regularity.
But make sure [that] everything that you do [during the worship services] is done in a proper and orderly way.
Let everything be done in a proper and orderly manner.
And let all thinges be done honestly and in order.
But let all things be done properly and in order.
Let all things be done decently, and in order.
Let all things be done decently and in order.
only let everything be done in a becoming and orderly manner.
Let all things be done decently and in order.
Let all things be done decently and in order.
Let all things be done decently and in order.
Let all things be done decently and in order.
Let all things be done decently and in order.
Let all things be done decently and in order.
But be alle thingis don onestli, and bi due ordre in you.
let all things be done decently and in order.
Sed ĉio fariĝu konvene kaj laŭorde.
Ke boŋ mikpɔ egbɔ be yewowɔ nu sia nu nyuie to mɔ nyuitɔ dzi le ɖoɖo nyuitɔ nu.
Kaikki tapahtukoon soveliaasti ja säädyllisesti.
Mutta kaikki tapahtukoon säädyllisesti ja järjestyksessä.
maar dat alles betamelijk en met orde geschiede!
Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
Que tout se passe de manière convenable et ordonnée.
Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
Que toutes choses se fassent avec bienséance, et avec ordre.
Mais que tout se fasse décemment et avec ordre.
Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
mais que tout se fasse avec décence et avec ordre.
mais que tout se passe convenablement et avec ordre.
Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
Gidikoka wurikka maararane wogara gido.
Alles aber soll mit Anstand und in Ordnung zugehen.
Alles aber möge mit Anstand und Ordnung geschehen.
Alles aber geschehe anständig und in Ordnung.
Alles aber geschehe anständig und in Ordnung.
aber alles geschehe mit Anstand und in der Ordnung.
Lasset alles ehrlich und ordentlich zugehen!
Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.
Laßt aber alles mit Anstand und in Ordnung vor sich gehen!
alles aber geschehe mit Anstand und in Ordnung!
Lasset aber alles wohlanständig und ordentlich zugehen.
No maũndũ mothe nĩmekagwo na mũtaratara ũrĩa wagĩrĩire, na mekagwo na kĩhaarĩro.
Shin ubbayka woganinne maaran gido.
Ama li bonla kuli n ya tiendi ke li hua li fuuli, ki da cuoni sisindi sindi
Ama ke bonli kuli ń ya cuoni lan buali maama yeni mi sigdima, ke ŋmadli ki ye.
παντα ευσχημονως και κατα ταξιν γινεσθω
πάντα ας γίνωνται ευσχημόνως και κατά τάξιν.
παντα ευσχημονως και κατα ταξιν γινεσθω
παντα ευσχημονωσ και κατα ταξιν γινεσθω
πάντα εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.
πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.
πάντα ⸀δὲεὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.
πάντα (δὲ *no*) εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.
παντα ευσχημονως και κατα ταξιν γινεσθω
Πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.
παντα ευσχημονως και κατα ταξιν γινεσθω
πάντα εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.
παντα ευσχημονως και κατα ταξιν γινεσθω
πάντα εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.
παντα ευσχημονως και κατα ταξιν γινεσθω
παντα ευσχημονως και κατα ταξιν γινεσθω
πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.
παντα δε ευσχημονως και κατα ταξιν γινεσθω
παντα ευσχημονως και κατα ταξιν γινεσθω
πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.
ସାପା କାମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ ସାନ୍ତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
પણ બધું ઈશ્વરને શોભે એ રીતે તથા વ્યવસ્થાપૂર્વક કરવામાં આવે.
Men, tout bagay fèt pou fèt avèk respè, avèk disiplen.
Men tout bagay dwe fèt byen pwòp ak nan lòd.
कलीसिया म्ह जो कुछ भी करो सों, आच्छी तरियां अर सही ढंग तै करया जावै।
Sai dai a yi kome daidai da kuma cikin tsari.
Sai dai a yi komai ta hanyar da ta dace bisa ga tsari.
E hana i na mea a pau ma ka maikai, a me ka hoonohonoho pono.
על כל פנים, כל מה שאתם עושים עשו תוך שמירה על הסדר והטעם הטוב.
הכל יעשה כהגן וכשורה׃
पर सारी बातें सभ्यता और क्रमानुसार की जाएँ।
तुम जो कुछ करो, वह शालीनता तथा व्यवस्थित रूप में किया जाए.
Minden méltóképpen és rendben történjék.
Mindenek ékesen és jó renddel legyenek.
gætið þess að allt fari skipulega og sómasamlega fram.
Ma meenụ ihe niile nʼụzọ dị mma, ka ha dịkwa nʼusoro.
Ngem maaramid koma amin a banag iti kinatakneng ken naurnos.
Tetapi semuanya harus dilakukan dengan baik dan teratur.
Pastikanlah segala sesuatu berjalan dengan baik dan teratur.
Tetapi segala sesuatu harus berlangsung dengan sopan dan teratur.
Tetapi semuanya harus dilakukan dengan penuh hormat dan teratur.
Kuite imakani ehi atendeke kuuza nukutalatibu
Facciasi ogni cosa onestamente, e per ordine.
Ma tutto avvenga decorosamente e con ordine.
ma ogni cosa sia fatta con decoro e con ordine.
Ca awuzi kodi nyani una sa wa wuna urii barki udungara.
凡ての事、宣しきに適ひ、かつ秩序を守りて行へ。
しかし、すべてのことを適宜に、かつ秩序を正して行うがよい。
ただ、すべてのことを適切に、秩序をもって行ないなさい。
然れど一切の事正しく且秩序を守りて行はるべきなり。
ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ, ଆରି ସନୟୁନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲୁମ୍‌ବା ।
Utz chibꞌana che ronojel ri jastaq xuqujeꞌ pa ucholajil.
Hianagi maka zama hanaza zamo'a, fatgo hina knare kankamunte eriteta hiho.
ಆದರೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿಯೂ ಕ್ರಮವಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿರಿ.
ಆದರೆ ಎಲ್ಲವೂ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿಯೂ ಹಾಗೂ ಕ್ರಮದಿಂದಲೂ ನಡೆಯಲಿ.
Mbe nawe emisango jone jikoleke kwo bhwekisi na kwo bhwiti.
Pu gooni gavombekhage mbunonu na ndwidehano.
Lakini mambo ghoha ghabhombekayi kwa unofu ni kwa bhutaratibu.
모든 것을 적당하게 하고 질서대로 하라
모든 것을 적당하게 하고 질서대로 하라!
Kowos in oru ma nukewa in ouiya fal ac in takla wo.
Kono mu leke zintu zonse zi tendahale che swanelo ni kamulao.
بەڵام با هەموو شتێک بە دروستی و ڕێکوپێکی بێت.
ସାମା ବାରେ କାମା ନେହିଁତଲେ ସୂସ୍ତି ତଲେ କିନାୟିମାନେ ।
Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.
Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.
Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.
Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.
omnia autem honeste et secundum ordinem fiant
Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant in vobis.
Lai viss notiek, kā piederas un pa kārtām.
Kasi tika ete makambo nyonso esalema na ndenge oyo esengeli, na mobulu te.
पर पूरी बाते समझदारी अऊर एक को बाद एक करयो जाय।
Naye byonna bikolebwenga nga bwe kisaana era mu ntegeka entuufu.
तुसे आराधना रे बखते जो कुछ बी करोए सारिया गल्ला तमीज़ा रे और एक-एक करी की कित्तिया जाओ।
kanefa aoka ny zavatra rehetra hatao amin’ ny fahamendrehana sy ny filaminana.
fa hene anòeñe ami’ty fañeva’e naho am-pahendreañe.
എന്നാൽ, സകലവും ഉചിതമായും ക്രമമായും നടക്കട്ടെ.
സകലവും ഉചിതമായും ക്രമമായും നടക്കട്ടെ.
സകലവും ഉചിതമായും ക്രമമായും നടക്കട്ടെ.
എല്ലാം യോഗ്യമായും വ്യവസ്ഥിതമായും നിർവഹിക്കപ്പെടട്ടെ.
Pumnamaksing asi ningthina amadi mathang manao naiba mawongda tougadabani.
तर सर्व गोष्टी योग्य रीतीने आणि व्यवस्थित असाव्यात.
ସବେନ୍‌ କାଜି ବୁଗିଲେକାତେ ଆଡଃ ବେଗାର୍‌ ହାଲାଗୁଲାତେ କାମି ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Ikabheje indu yowe itendeshe ukoto na kupanjilila.
ခပ်​သိမ်း​သော​အ​မှု​တို့​ကို​လျောက်​ပတ်​စွာ​စနစ် တ​ကျ​လုပ်​ဆောင်​ကြ​လော့။
ခပ်သိမ်းသောအမှုကို တင့်တယ်လျောက်ပတ်စွာ အစဉ်အတိုင်း စီရင်ကြလော့။
ခပ်သိမ်း သောအမှုကို တင့်တယ် လျောက်ပတ်စွာ အစဉ် အတိုင်း စီရင် ကြ လော့။
Otira kia atanga te mahi i nga mea katoa, kia totika.
Kintu sob kaam to bhal aru thik niyom pora koribo lage.
Enoothong jirep ah phanjangjang nyia seklilih lam ih jaatjaat ih re theng ang ah.
Kodwa izinto zonke kumele zenziwe ngendlela efaneleyo lehlelwe kuhle.
konke kakwenziwe ngemfanelo langokulandelana.
Lakini makowe gote gapangilwe kwa uzuri ni kwa utaratibu.
तर सबै कामहरू उचित तरिकाले र व्यवस्थित रूपमा गर ।
Nambu mwavoha mkitayi kwa utopesa na kwa kulanda uyovelu.
men la alt skje sømmelig og med orden!
Se bare til at alt skjer verdig og med orden.
Men lat alt ganga sømeleg og skipeleg til!
କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୁନ୍ଦରତାରେ ଓ ଶୃଙ୍ଖଳତାନୁସାରେ କରାଯାଉ।
Wanti hundinuu garuu karaa qajeelaa fi sirna qabeessa taʼeen hojjetamuu qaba.
ਪਰ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਢੰਗ ਸਿਰ ਅਤੇ ਜੁਗਤੀ ਨਾਲ ਹੋਣ।
ମତର୍‌ ୱିଜ଼ୁ ହାତ୍‌ପା ବାବ୍ରେ ହାର୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ କିୟାଆଏତ୍‌ ।
لکن همه‌چیز به شایستگی و انتظام باشد.
هر کاری به جای خود نیکوست و باید با نظم و ترتیب انجام شود.
Kumbiti goseri gatendeki kwa ligoya na kwa ntambu iherepa.
A meakaros en wiaui nin tiak mau o pung.
A meakaroj en wiaui nin tiak mau o pun.
Wszystko się niech dzieje przystojnie i porządnie.
Ale wszystko niech odbywa się godnie i w należytym porządku.
Wszystko niech się odbywa godnie i w [należytym] porządku.
Fazei tudo decentemente e com ordem.
Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Tenham cuidado [para que, durante os cultos de adoração, ]tudo que fizerem seja feito de uma forma apropriada e bem ordenada.
Apenas garantam que tudo seja feito de forma adequada e com ordem.
Que todas as coisas sejam feitas decentemente e em ordem.
Дар тоате сэ се факэ ын кип кувиинчос ши ку рындуялэ.
Toate să se facă decent și în ordine.
Toate lucrurile să se facă cu decență și în ordine.
Dadꞌi mete ma hei miꞌibꞌue, na, milalao basa dalaꞌ ia ra no matetuꞌ, tungga ndoon. Dalaꞌ esa laoꞌ dei, dei fo laen ra tungga. Milalao basa dalaꞌ ra no maloleꞌ. Afiꞌ mimue-mianggi.
только все должно быть благопристойно и чинно.
Lelo amambo gonti gabhombehaje huwinza na hutaratibu.
Neinuntin hih asadimin le ani rang lam takin tho ngêt ni rese.
sarvvakarmmANi ca vidhyanusArataH suparipATyA kriyantAM|
সৰ্ৱ্ৱকৰ্ম্মাণি চ ৱিধ্যনুসাৰতঃ সুপৰিপাট্যা ক্ৰিযন্তাং|
সর্ৱ্ৱকর্ম্মাণি চ ৱিধ্যনুসারতঃ সুপরিপাট্যা ক্রিযন্তাং|
သရွွကရ္မ္မာဏိ စ ဝိဓျနုသာရတး သုပရိပါဋျာ ကြိယန္တာံ၊
sarvvakarmmANi ca vidhyanusArataH suparipATyA kriyantAM|
सर्व्वकर्म्माणि च विध्यनुसारतः सुपरिपाट्या क्रियन्तां।
સર્વ્વકર્મ્માણિ ચ વિધ્યનુસારતઃ સુપરિપાટ્યા ક્રિયન્તાં|
sarvvakarmmāṇi ca vidhyanusārataḥ suparipāṭyā kriyantāṁ|
sarvvakarmmāṇi ca vidhyanusārataḥ suparipāṭyā kriyantāṁ|
sarvvakarmmANi cha vidhyanusArataH suparipATyA kriyantAM|
ಸರ್ವ್ವಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಚ ವಿಧ್ಯನುಸಾರತಃ ಸುಪರಿಪಾಟ್ಯಾ ಕ್ರಿಯನ್ತಾಂ|
សវ៌្វកម៌្មាណិ ច វិធ្យនុសារតះ សុបរិបាដ្យា ក្រិយន្តាំ។
സർവ്വകർമ്മാണി ച വിധ്യനുസാരതഃ സുപരിപാട്യാ ക്രിയന്താം|
ସର୍ୱ୍ୱକର୍ମ୍ମାଣି ଚ ୱିଧ୍ୟନୁସାରତଃ ସୁପରିପାଟ୍ୟା କ୍ରିଯନ୍ତାଂ|
ਸਰ੍ੱਵਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਚ ਵਿਧ੍ਯਨੁਸਾਰਤਃ ਸੁਪਰਿਪਾਟ੍ਯਾ ਕ੍ਰਿਯਨ੍ਤਾਂ|
සර්ව්වකර්ම්මාණි ච විධ්‍යනුසාරතඃ සුපරිපාට්‍යා ක්‍රියන්තාං|
ஸர்வ்வகர்ம்மாணி ச வித்⁴யநுஸாரத​: ஸுபரிபாட்யா க்ரியந்தாம்’|
సర్వ్వకర్మ్మాణి చ విధ్యనుసారతః సుపరిపాట్యా క్రియన్తాం|
สรฺวฺวกรฺมฺมาณิ จ วิธฺยนุสารต: สุปริปาฏฺยา กฺริยนฺตำฯ
སཪྻྭཀརྨྨཱཎི ཙ ཝིདྷྱནུསཱརཏཿ སུཔརིཔཱཊྱཱ ཀྲིཡནྟཱཾ།
سَرْوَّکَرْمّانِ چَ وِدھْیَنُسارَتَح سُپَرِپاٹْیا کْرِیَنْتاں۔
sarvvakarmmaa. ni ca vidhyanusaarata. h suparipaa. tyaa kriyantaa. m|
А све нека бива поштено и уредно.
A sve neka biva pošteno i uredno.
le fa go ntse jalo, tlhomamisang gore sengwe le sengwe se dirwa sentle mo tshiamong le mo thulaganyong.
Zvinhu zvese ngazviitwe nemutoo wakafanira uye zvichitevedzana.
Asi zvinhu zvose ngazviitwe nomutoo wakafanira uye zvichitevedza mutemo.
вся же благообразно и по чину да бывают.
Naj bodo vse stvari storjene spodobno in urejeno.
Vse naj se spodobno in po redu godi.
Cilayandikinga nicakwambeti bintu binshikenga munshila yelela kayi yalumbuluka.
laakiin wax walba ha loo sameeyo si habboon oo hagaagsan.
Pero hágase todo decentemente y con orden.
Solo asegúrense de que todo sea hecho en orden y de manera apropiada.
Que todo se haga decentemente y en orden.
Pero hagan todo decentemente y con orden.
Hágase, pues, todo honestamente y por orden.
Empero háganse todas las cosas decentemente, y con orden.
Empero hágase todo decentemente y con orden.
Empero hágase todo decentemente y con orden.
Que todo se haga de la manera correcta y ordenada.
Lakini mambo yote yatendeke kwa uzuri na kwa utaratibu.
Lakini yote yafanyike kwa heshima na kwa utaratibu.
Lakini kila kitu kitendeke kwa heshima na kwa utaratibu.
Men låten allt tillgå på höviskt sätt och med ordning.
Låter all ting ärliga och skickeliga tillgå.
Men låten allt tillgå på höviskt sätt och med ordning.
Datapuwa't gawin ninyong may karapatan at may kaayusan ang lahat ng mga bagay.
Ngunit gawin ang lahat na may angkop at kaayusan.
Ogumvnwng nga alvbv okv jupjirvyi bv mvrung rirung tvlaka.
அனைத்து காரியங்களும் நல்லொழுக்கமாகவும், முறையாகவும் செய்யப்படவேண்டும்.
எல்லாக் காரியங்களும் ஏற்றவிதத்திலும், ஒழுங்காகவும் செய்யப்படவேண்டும்.
అంతా మర్యాదగా, క్రమంగా జరగనీయండి.
Ka ke fai ʻae ngaahi meʻa kotoa pē ke matamatalelei, pea fai hokohoko lelei pe.
Verse not available
Ɛsɛ sɛ moyɛ biribiara wɔ ne kwan so.
Ɛsɛ sɛ moyɛ biribiara wɔ ne kwan so.
Нехай усе буде пристойно й організовано.
Але все нехай буде добропристо́йно і стате́чно!
Усе нехай поважно та до ладу робить ся.
मगर सब बातें शाइस्तगी और क़रीने के साथ अमल में लाएँ।
[خۇلاسە قىلىپ ئېيتقاندا]، ھەربىر ئىش چىرايلىق، تەرتىپلىك قىلىنسۇن.
[Хуласә қилип ейтқанда], һәр бир иш чирайлиқ, тәртиплик қилинсун.
[Xulase qilip éytqanda], herbir ish chirayliq, tertiplik qilinsun.
[Hulasǝ ⱪilip eytⱪanda], ⱨǝrbir ix qirayliⱪ, tǝrtiplik ⱪilinsun.
Nhưng mọi sự đều nên làm cho phải phép và theo thứ tự.
Nhưng mọi sự đều nên làm cho phải phép và theo thứ tự.
Mọi việc phải thực hiện cách thích hợp và trong vòng trật tự.
Looli amasio ghoni gha vombeke vunofu nuvutavike.
Vayi bika mambu moso mavangimina mu lukinzu, ayi mu kambu divunzi.
Ẹ máa ṣe ohun gbogbo tẹ̀yẹtẹ̀yẹ àti lẹ́sẹẹsẹ.
Verse Count = 334

< 1-Corinthians 14:40 >