< 1-Corinthians 12:1 >

Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
Kitene nfilizunu nfip milau, nuana nilime nin nishono, na ndi nin su iso nin kulon ghe ba.
وَأَمَّا مِنْ جِهَةِ ٱلْمَوَاهِبِ ٱلرُّوحِيَّةِ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ، فَلَسْتُ أُرِيدُ أَنْ تَجْهَلُوا.
وَأَمَّا بِخُصُوصِ الْمَوَاهِبِ الرُّوحِيَّةِ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، فَلا أُرِيدُ أَنْ يَخْفَى عَلَيْكُمْ أَمْرُهَا.
ܥܠ ܪܘܚܢܝܬܐ ܕܝܢ ܐܚܝ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܬܕܥܘܢ
Հոգեւոր պարգեւներուն մասին չեմ ուզեր որ անգէտ ըլլաք, եղբայրնե՛ր:
হে ভাই সকল, আত্মিক বৰৰ বিষয়ে আপোনালোকে নজনাকৈ থকা মোৰ ইচ্ছা নাই।
Qardaşlar, indi isə ruhani ənamlara gəlincə, bixəbər olmağınızı istəmirəm.
Dor neka diker na yuwatangbeko ceu kebmibo, ma cwibo kom manki nyomka.
Dohain spiritualez den becembatean, anayeác, eztut nahi ignora deçaçuen.
Na fi dunu! A: silibu hou huluane dilia noga: le dawa: mu da defea. Dilia meloa dedei amo adole ba: i liligi, amo na dilima bu adole imunu.
আর হে ভাইয়েরা, পবিত্র আত্মার দানের বিষয়ে তোমরা যে অজানা থাকো, আমি এ চাইনা।
ভাইবোনেরা, এখন আত্মিক বরদানগুলির ব্যাপারে তোমরা যে অজ্ঞ থাকো, তা আমি চাই না।
हे मेरे ढ्लाव ते बेइनव, हुनी तुश्शे तैस सवालेरे बारे मां ज़ै तुसेईं पवित्र आत्मारे वरदानां केरे बारे मां पुच़्छ़ो, अवं चाताईं तुस रोड़े च़ारे समझ़ा।
हे मसीह भाईयो, तुसां मिंजो ला पबित्र आत्मा दे बरदाना दे बारे च पूछया था, मैं चांदा की तुसां इना बरदाना दे बारे च अच्छे ला जाणी लिया।
ବାୟ୍‌ ଆର୍‌ ବେଣିମଃନ୍‌, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର୍‌ ଦାନ୍‌ କଃତା ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନିକ କଃରି ଜାଣା, ଇତି ମର୍‌ ଇଚା ।
Ti eshuwotso! ando S'ayin shayiro b́imet imuwotsi it dano geefe.
Ni tu tre nno u Brji Tsratra, mina son ndu yi hama ni toh na.
При това, братя, желая да разбирате и за духовните дарби.
Mahitungod sa espirituhanon nga mga gasa, mga igsoon, dili ako buot nga kamo dili makahibalo.
Ug mahitungod sa mga hiyas nga espirituhanon, mga igsoon, buot ko nga inyo kining masabtan.
ᎾᏃ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎤᎬᏩᎵ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎥᏝ ᎾᏂᎦᏔᎲᎾ ᎨᏎᏍᏗ, ᏱᏨᏰᎵᏎᎭ.
Tsopano abale anga okondedwa, sindikufuna mukhale osadziwa za mphatso za Mzimu.
Ka püie, Ngmüimkhya bänaka mawng nami yuk lawki. Akcanga ahine nami jah ksing vai hlüei veng.
Nawkamyanawk, Muithla bang ih tangqumnawk panoek ai ah na oh o hanah ka koeh ai.
Manuca rhoek, mueihla ah na mangvawt uh ham ka ngaih moenih.
Manuca rhoek, mueihla ah na mangvawt uh ham ka ngaih moenih.
Koeinaakhqi, myihla ben them peek ve a sim kaana nami awm ham amni ngaih nak khqi nyng.
Tu in suapui te awng, thaa i tel taw kisai he ngawl in na om tu uh ka dei bua hi.
Tun, sopi deitahte, Lhagaovin thilboltheina jatchom beh eipehnau chung chang thua neihin dohnau thudol hi, nang hon nahet khel dingu keima kanompoi.
Hmaunawnghanaw, Muitha poehnonaw panue sak hane na ngaikhai awh.
弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。
现在来说说“圣灵的恩赐”。我的兄弟姐妹们,让我来解释这个问题。
兄們,至論神恩的事,我切願你們明瞭。
Sambano achalongo achinjangu ngusaka mmanyilile yambone yankati mituuka jajikutyochela kwa Mbumu jwa Akunnungu.
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϯⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧ⳿ⲉⲙⲓ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ
ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ
ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲒⲠⲚⲀⲦⲒⲔⲞⲚ ⲆⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ ⲚϮⲞⲨⲈϢ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲀⲚ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲒ ⲚⲀⲦⲈⲘⲒ
O darima Duha ne bih, braćo, htio da budete u neznanju.
O duchovních pak dařích, bratří, nechci, abyste nevěděli.
O duchovních pak dařích, bratří, nechci, abyste nevěděli.
Co se týká projevů Božího Ducha, rád bych, abyste v té věci měli jasno.
Men hvad de åndelige Gaver angår, Brødre! vil jeg ikke, at I skulle være uvidende.
Men hvad de aandelige Gaver angaar, Brødre! vil jeg ikke, at I skulle være uvidende.
Men hvad de aandelige Gaver angaar, Brødre! vil jeg ikke, at I skulle være uvidende.
ମର୍‌ ବାଇମନ୍‌, ତମେ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଦେବା ଦାନ୍‌ ବିସଇର୍‍ ଜାଇଟା ଲେକିରଇଲାସ୍‌ ସେଟା ନିକସଙ୍ଗ୍‌ ବୁଜା ବଲି ମୁଇ କଲିନି ।
Jowetena, daher mondo ungʼe adiera kuom mich mag Roho mondo kik ubed maonge ngʼeyo.
Ataala azipego zyamuuya, nobakwesu, nsiyandi kuti mubule luzibo.
En van de geestelijke gaven, broeders, wil ik niet, dat gij onwetende zijt.
Wat de Geestesgaven betreft, broeders, wil ik u niet in het onzekere laten;
En van de geestelijke gaven, broeders, wil ik niet, dat gij onwetende zijt.
Now concerning the spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
But concerning spiritual gifts, brethren, I do not wish you to be ignorant.
Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
But about the things of the spirit, my brothers, it is not right for you to be without teaching.
Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
Now concerning spiritual things, I do not want you to be ignorant, brothers.
But concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.
Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.
Now concerning the spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
Now about “spiritual gifts.” My brothers and sisters, I want to explain this to you.
Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.
But concerning the spiritual gifts, brethren, I do not wish you to be ignorant.
NOW concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
Now concerning spiritual gifts, my brethren, I would not have you ignorant.
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
Now concerning spiritual gifts, brothers, I would not have you ignorant.
NOW concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
And concerning the spiritual things, brothers, I do not wish you to be ignorant;
Now, concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not wish you to be ignorant.
Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
In the next place, friends, I do not want you to be ignorant about spiritual gifts.
In the next place, friends, I do not want you to be ignorant about spiritual gifts.
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
But, concerning the spiritually gifted, brethren, I am not wishing you to be ignorant.
Concerning now spiritual [gifts], brothers, not I do want you to be ignorant.
about then the/this/who spiritual brother no to will/desire you be ignorant
BUT concerning spirituals, my brethren, I wish you to know
And concerning spirituals, my brethren, I would have you know,
Now, my fellow believers, [I will answer your questions] about the things God’s Spirit [enables believers to do]. I want you to know clearly [LIT] [about these things].
In the next place, Brothers, I do not want you to be ignorant about spiritual gifts.
In spirituall thinges brethren I wolde not have you ignoraunt.
About spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
It is important, brethren, that you should have clear knowledge on the subject of spiritual gifts.
Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
But of spiritual thingis, britheren, Y nyle that ye vnknowun.
And concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant;
Rilate spiritajn donacojn, fratoj, mi ne volas, ke vi estu nesciantaj.
Azɔ la, nɔviwo, medi be maŋlɔ nu na mi tso nunana tɔxɛ siwo Gbɔgbɔ Kɔkɔe la naa mía dometɔ ɖe sia ɖe la ŋu, elabena nyemedi be nugɔmemasemase aɖeke nanɔ wo ŋu o.
Mutta hengellisistä lahjoista, rakkaat veljet, en minä tahdo teiltä salata.
Mutta mitä hengellisiin lahjoihin tulee, niin en tahdo, veljet, pitää teitä niistä tietämättöminä.
Aangaande de geestelijke gaven, broeders, wil ik niet dat gij in onkunde zijt.
Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.
Or, en ce qui concerne les choses spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.
Or, pour ce qui est des [manifestations] spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.
Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous [en] soyez ignorants.
Quant aux dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance.
Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance.
Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance.
Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.
Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
Mais en ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
Sur la question de l'inspiration, je ne veux pas, frères, vous laisser dans l'ignorance.
En ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
Ta ishato ayanay immiza imotetha gishshi inte issi miish erana mala ta koyays.
Über die geistlichen Gaben will ich euch, liebe Brüder, nicht in Unkenntnis lassen.
Was sodann die Geistesgaben betrifft, meine lieben Brüder, so will ich euch nicht im unklaren lassen.
Was aber die geistlichen Offenbarungen betrifft, Brüder, so will ich nicht, daß ihr unkundig seid.
Was aber die geistlichen Gaben betrifft, Brüder, so will ich nicht, daß ihr unkundig seid.
In Betreff der Begeisteten aber, Brüder, will ich euch nicht ohne Bescheid lassen.
Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.
Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.
In betreff der Geistesgaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht im unklaren lassen.
Über die Geistesgaben aber, meine Brüder, will ich euch nicht in Unwissenheit lassen.
Was die Geistesgaben anlangt, Brüder, so will ich euch nicht in Ungewißheit lassen.
Na rĩrĩ, ariũ na aarĩ a Ithe witũ, ha ũhoro wa iheo cia kĩĩroho-rĩ, ndikwenda mũikare mũrigĩtwo nĩguo.
Ta ishato, Geeshsha Ayyaana imotatabaa hintte erana mela ta koyas.
N kpiiba, yaala n tie U Tienu Fuoma paabu yaapo, mii bua lan ya boani yi.
N naataani, yaali n nua U Tienu Foŋanma paabu, n ki bua ke i ye yanbɔnma nni.
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
Περί δε των πνευματικών, αδελφοί, δεν θέλω να αγνοήτε.
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμασ αγνοειν
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଦାନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍‌ ଆମ୍ୟାଃନ୍‍ସା ଚାଏଁଣ୍ତିଂକେ ।
હવે, ભાઈઓ, આત્મિક દાનો વિષે તમે અજાણ્યા રહો એવી મારી ઇચ્છા નથી.
Ann wè koulye a keksyon kado Sentespri bay la. Frè m' yo, mwen ta vle nou konnen sa ki vre sou keksyon kado sa yo.
Alò, konsènan don Lespri Sen yo, frè m yo, mwen pa vle nou enkonsyan de yo.
हे बिश्वासी भाईयो, इब पवित्र आत्मा के जरिये दी गई उन खुबियाँ तै तालुकात राखती उन बात्तां के बारें म्ह मै न्ही चाहन्दा के थम अनजाण रहो।
To, game da baye-baye na ruhaniya,’yan’uwa, ba na so ku kasance da rashin sani.
Game da baye bayen Ruhu Mai Tsarki 'yan'uwa, bana so ku zama da jahilci.
E NA hoahanau e, aole o'u makemake e naaupo oukou ma na mea o ka Uhane.
אחים יקרים, כדי למנוע אי־הבנות, הייתי רוצה לכתוב לכם על המתנות והכישרונות המיוחדים שמעניק רוח הקודש לכל אחד מאיתנו.
ובענין הרוחניות אחי לא אכחד מכם דבר׃
हे भाइयों, मैं नहीं चाहता कि तुम आत्मिक वरदानों के विषय में अज्ञात रहो।
अब पवित्र आत्मा द्वारा दी गई क्षमताओं से संबंधित बातों के विषय में: मैं नहीं चाहता, प्रिय भाई बहनो, कि तुम इनसे अनजान रहो.
A lelki ajándékokra nézve pedig nem akarom, atyámfiai, hogy tudatlanok legyetek.
A lelki ajándékokra nézve pedig nem akarom, atyámfiai, hogy tudatlanok legyetek.
Vinir, nú langar mig að minnast á þá sérstöku hæfileika – náðargjafir – sem heilagur andi gefur hverju og einu ykkar, því að ég vil ekki að neinn misskilningur sé um þau efni.
Ugbu a ụmụnna m, achọrọ m ka unu mata ihe gbasara onyinye nke Mmụọ Nsọ na-enye.
Maipanggep kadagiti naespirituan a sagsagut, kakabsat a lallaki ken babbai, saanko a kayat a di kayo mapakaammoan.
Sekarang mengenai karunia-karunia yang diberikan Roh Allah. Mengenai itu, saya mau Saudara-saudara mengetahui yang sebenarnya.
Sekarang tentang “karunia rohani.” Saudara-saudariku, saya ingin menjelaskan tentang ini kepada kalian.
Sekarang tentang karunia-karunia Roh. Aku mau, saudara-saudara, supaya kamu mengetahui kebenarannya.
Saudara-saudari, sekarang saya ingin kamu semua mengerti tentang kemampuan-kemampuan rohani pemberian Roh Allah.
Ipegwa niakinkolo nnulakiwe, akaka niadada ane singa ndoilwe muhite kulenga.
ORA, intorno a' [doni] spirituali, fratelli, io non voglio che siate in ignoranza.
Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio che restiate nell'ignoranza.
Circa i doni spirituali, fratelli, non voglio che siate nell’ignoranza.
Ahira timumu tige sa anya bibe bi lau nihenu, inda nyara icukuno anyimo uta me.
兄弟よ、靈の賜物に就きては、我なんぢらが知らぬを好まず。
兄弟たちよ。霊の賜物については、次のことを知らずにいてもらいたくない。
さて、兄弟たち。御霊の賜物についてですが、私はあなたがたに、ぜひ次のことを知っていていただきたいのです。
第二項 霊的賜に関する教訓 兄弟等よ、霊的[賜]に関しては、我汝等の知らざるを好まず。
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍‌ଜନନାନ୍‌ ଡକୋନାବା ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡଜିଁୟ୍‌ ।
Wachalal, sibꞌalaj kawaj chi qas kichꞌobꞌ rij jas ubꞌanik ri ukwinem ri Uxlabꞌixel.
Hagi nafuhegatane nensarogata avamu'mofo muse zanku'ma hu'naza zamofonku eriama hu'na tamasami'za hue.
ಪ್ರಿಯರೇ, ಈಗ ಆತ್ಮಿಕ ವರಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ನೀವು ಅಜ್ಞಾನಿಗಳಾಗಿರಬಾರದೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
ಸಹೋದರರೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದುಂಟಾಗುವ ವರಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿವಳಿಕೆಯಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
Ingulu ye ebhiyanwa bhye emyoyo, bhamula na bhayala bhasu nitakwenda mubhulwe okusombokelwa.
Ukhukongana nifikungilwa fya munumbula valukolo lwango saninoywa msite ukhulumanya.
Kuhusu kalama sa rohoni, kaka ni dada bhayangu nilondahee mdulai kumanya.
형제들아! 신령한 것에 대하여는 내가 너희의 알지 못하기를 원치 아니하노니
형제들아 신령한 것에 대하여는 내가 너희의 알지 못하기를 원치 아니하노니
형제들아! 신령한 것에 대하여는 내가 너희의 알지 못하기를 원치 아니하노니
Inge, ke ma kowos sim kac ke mwe sang sin Ngun Mutal. Mwet lili, nga kena kowos in etu ma pwaye kac uh.
Che mpo zi jolola, ba kwangu, ka ni suni kuti kanzi mwi zibiswa.
خوشکان، برایان، نامەوێت بێ ئاگا بن لەبارەی بەهرەکانی ڕۆحی پیرۆزەوە.
ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି ସୁଦୁଜୀୱୁ ଦା଼ନାତି କାତା ମୀରୁ ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜୁ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ ।
De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres
De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
Bet par tām garīgām dāvanām, brāļi, es negribu jums slēpt.
Bandeko, nakosepela ete bozala na boyebi na tina na makambo oyo etali makabo ya Molimo.
हे भाऊ-बहिनों, मय नहीं चाहऊ हय कि तुम पवित्र आत्मा को वरदानों को बारे म अनजान रह।
Abooluganda, ssaagala mmwe obutategeera ebikwata ku birabo ebya Mwoyo.
ओ साथी विश्वासियो, आँऊ चाऊँआ कि तुसे लोक पवित्र आत्मा रे जरिए दित्ते रे आत्मिक बरदानो रे बारे रे ठीक-ठीक समजी लओ।
Ary ny amin’ ny zava-panahy, ry rahalahy, dia tsy tiako tsy ho fantatrareo.
Ty amo falalàn’ arofoo, ry longo, tsy teako hamoea’ areo.
സഹോദരന്മാരേ, ആത്മികവരങ്ങളെക്കുറിച്ച് നിങ്ങൾക്ക് അറിവില്ലാതിരിക്കരുത് എന്ന് ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
സഹോദരന്മാരേ, ആത്മികവരങ്ങളെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കു അറിവില്ലാതിരിക്കരുതു എന്നു ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
സഹോദരന്മാരേ, ആത്മികവരങ്ങളെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കു അറിവില്ലാതിരിക്കരുതു എന്നു ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
സഹോദരങ്ങളേ, ആത്മാവിന്റെ ദാനങ്ങളെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾ അജ്ഞരായിരിക്കരുത് എന്നു ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
Nungsijaraba ichil-inaosa, houjik Thawaigi khudolgi maramda, Nakhoina achumba adu khangdana leiba eina pamde.
बंधूनो आत्मिक दानांविषयी, तुम्ही अज्ञानी असावे अशी माझी इच्छा नाही.
ଆଇଁୟାଃ ହାଗା ମିଶିକ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତାଃଏତେ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସାର୍‌ତିତେୟାଃ ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।
Ashaalongo ajangu, ga kalama kopoka kuka Mbumu jwa Ukonjelo, ngunapinga mmumanyanje ukoto.
ညီ​အစ်​ကို​တို့၊ သင်​တို့​ရေး​သား​မေး​မြန်း သည့်​ဝိ​ညာဉ်​တော်​၏​ဆု​ကျေး​ဇူး​များ​နှင့် ပတ်​သက်​၍ သင်​တို့​အား​သိ​စေ​လို​သော အ​ချက်​များ​ရှိ​၏။-
ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် ဝိညာဉ်ဆုကျေးဇူး အကြောင်း များကို မသိဘဲနေစေခြင်းငှါ ငါအလိုမရှိ။
ညီအစ်ကို တို့၊ သင် တို့သည် ဝိညာဉ် ဆုကျေးဇူးအကြောင်း များကို မသိဘဲနေစေခြင်းငှာငါအလို မ ရှိ။
Na mo nga mea wairua, e oku teina, kahore ahau e pai kia kuware koutou.
Etiya, bhai khan moi atma laga bordan laga kotha koi dibo, apnikhan pora etu najane eneka hobo dibo mon nai.
Amadi, Esa Chiiala lakkot tiit sen ih raanghan ah amah.
Mayelana lezipho zikamoya, bazalwane, kangifuni ukuba lingaze lazi.
Maqondana-ke lezipho zomoya, bazalwane, kangithandi ukuthi lingazi.
Kuhusu karama ya mu'roho, ainja ni alombo bango nipala kwaa mkose tanga.
भाइहरू हो, आत्मिक वरदानहरूको बारेमा तिमीहरू अनभिज्ञ रहेको म चाहन्‍नँ ।
Valongo, nigana mmanya kuvala njombi ya Mpungu Msopi, nigana nyenye mmanya bwina mambu aga.
Men om de åndelige gaver, brødre, vil jeg ikke at I skal være uvitende.
Og nå, kjære søsken, vil jeg ta opp spørsmålet om hvordan Guds Ånd virker, og om de forskjellige evner Gud har gitt oss. Det er viktig at dere kjenner til dette.
Men um dei åndelege gåvor vil eg ikkje at de skal vera uvitande, brør!
ହେ ଭାଇମାନେ, ଆତ୍ମିକ ଦାନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଜ୍ଞ ଥାଅ, ଏହା ମୋହର ଇଚ୍ଛା ନୁହେଁ।
Yaa obboloota ko, egaa ani akka isin waaʼee kennaawwan hafuuraa wallaaltan hin barbaadu.
ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਤਮਿਕ ਦਾਤਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਅਣਜਾਣ ਰਹੋ।
ଏ ଟଣ୍ଡାର୍‌ ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌ ଆତ୍ମିକ୍‌ ଦାନ୍‌ ବିସ୍ରେ ଜେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନାଟ୍‌ ଇଞ୍ଜି, ଇଦାଂ ନା ମାନ୍‌ ଆକାୟ୍‌ ।
اما درباره عطایای روحانی، ای برادران نمی خواهم شما بی‌خبر باشید.
حال، ای برادران و خواهران، می‌خواهم در خصوص عطایای روح‌القدس نکاتی بنویسم تا برداشت نادرست از آن نداشته باشید.
Vinu walongu wayangu, nfira muvimani visoweru vya mafupu ga Rohu Mnanagala, neni nfira mwenga muvimani unakaka kuusu vitwatira avi.
RI ai kan, i sota men, komail en sasa duen pwais ngenin akan.
RI ai kan, i jota men, komail en jaja duen pwaij nenin akan.
A o duchownych darach, bracia! nie chcę, abyście wiedzieć nie mieli.
Przyjaciele, zależy mi na tym, abyście mieli rozeznanie w kwestii darów Ducha.
A co do duchowych [darów], bracia, nie chcę, żebyście byli w niewiedzy.
E quanto aos [dons] espirituais, irmãos, não quero que sejais ignorantes.
Ácerca dos dons espirituaes, não quero, irmãos, que sejaes ignorantes.
Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
Agora, meus irmãos cristãos, [vou lhes dar uma resposta àquilo que vocês me perguntaram ]no tocante às coisas que o Espírito de Deus [capacita os cristãos a fazerem. ]Quero que saibam claramente [LIT] [destas coisas. ]
Agora, falemos sobre os “dons espirituais.” Meus irmãos e minhas irmãs, eu quero explicar sobre isso para vocês.
Agora em relação às coisas espirituais, irmãos, eu não quero que vocês sejam ignorantes.
Ын че привеште даруриле духовничешть, фрацилор, ну воеск сэ фиць ын некуноштинцэ.
Dar despre darurile spirituale, fraților, nu vă voiesc neștiutori.
În ce privește lucrurile spirituale, fraților, nu vreau să fiți neștiutori.
Toronoo susue nggara, e! Au nau fo ama mihine soꞌal koasa no babꞌanggi-babꞌaꞌeꞌ fo Lamatualain Dula-dalen fee neu nggita fo ata pakeꞌ a.
Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.
Ahusu ikalama izyamumwoyo, aka na dada bhani sihwanza musahamanye.
Atûn, Ratha Inthieng tienga manboipêkngei chungroia nin miziek ngei mindonin. Ka lâibungngei le sarnungei hima roia han adiktakin nin riet rangin nangni ku nuom.
he bhrAtaraH, yUyaM yad AtmikAn dAyAn anavagatAstiSThatha tadahaM nAbhilaSAmi|
হে ভ্ৰাতৰঃ, যূযং যদ্ আত্মিকান্ দাযান্ অনৱগতাস্তিষ্ঠথ তদহং নাভিলষামি|
হে ভ্রাতরঃ, যূযং যদ্ আত্মিকান্ দাযান্ অনৱগতাস্তিষ্ঠথ তদহং নাভিলষামি|
ဟေ ဘြာတရး, ယူယံ ယဒ် အာတ္မိကာန် ဒါယာန် အနဝဂတာသ္တိၐ္ဌထ တဒဟံ နာဘိလၐာမိ၊
hE bhrAtaraH, yUyaM yad AtmikAn dAyAn anavagatAstiSThatha tadahaM nAbhilaSAmi|
हे भ्रातरः, यूयं यद् आत्मिकान् दायान् अनवगतास्तिष्ठथ तदहं नाभिलषामि।
હે ભ્રાતરઃ, યૂયં યદ્ આત્મિકાન્ દાયાન્ અનવગતાસ્તિષ્ઠથ તદહં નાભિલષામિ|
he bhrātaraḥ, yūyaṁ yad ātmikān dāyān anavagatāstiṣṭhatha tadahaṁ nābhilaṣāmi|
hē bhrātaraḥ, yūyaṁ yad ātmikān dāyān anavagatāstiṣṭhatha tadahaṁ nābhilaṣāmi|
he bhrAtaraH, yUyaM yad AtmikAn dAyAn anavagatAstiShThatha tadahaM nAbhilaShAmi|
ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಯೂಯಂ ಯದ್ ಆತ್ಮಿಕಾನ್ ದಾಯಾನ್ ಅನವಗತಾಸ್ತಿಷ್ಠಥ ತದಹಂ ನಾಭಿಲಷಾಮಿ|
ហេ ភ្រាតរះ, យូយំ យទ៑ អាត្មិកាន៑ ទាយាន៑ អនវគតាស្តិឞ្ឋថ តទហំ នាភិលឞាមិ។
ഹേ ഭ്രാതരഃ, യൂയം യദ് ആത്മികാൻ ദായാൻ അനവഗതാസ്തിഷ്ഠഥ തദഹം നാഭിലഷാമി|
ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ଯୂଯଂ ଯଦ୍ ଆତ୍ମିକାନ୍ ଦାଯାନ୍ ଅନୱଗତାସ୍ତିଷ୍ଠଥ ତଦହଂ ନାଭିଲଷାମି|
ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਯੂਯੰ ਯਦ੍ ਆਤ੍ਮਿਕਾਨ੍ ਦਾਯਾਨ੍ ਅਨਵਗਤਾਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਥ ਤਦਹੰ ਨਾਭਿਲਸ਼਼ਾਮਿ|
හේ භ්‍රාතරඃ, යූයං යද් ආත්මිකාන් දායාන් අනවගතාස්තිෂ්ඨථ තදහං නාභිලෂාමි|
ஹே ப்⁴ராதர​: , யூயம்’ யத்³ ஆத்மிகாந் தா³யாந் அநவக³தாஸ்திஷ்ட²த² தத³ஹம்’ நாபி⁴லஷாமி|
హే భ్రాతరః, యూయం యద్ ఆత్మికాన్ దాయాన్ అనవగతాస్తిష్ఠథ తదహం నాభిలషామి|
เห ภฺราตร: , ยูยํ ยทฺ อาตฺมิกานฺ ทายานฺ อนวคตาสฺติษฺฐถ ตทหํ นาภิลษามิฯ
ཧེ བྷྲཱཏརཿ, ཡཱུཡཾ ཡད྄ ཨཱཏྨིཀཱན྄ དཱཡཱན྄ ཨནཝགཏཱསྟིཥྛཐ ཏདཧཾ ནཱབྷིལཥཱམི།
ہے بھْراتَرَح، یُویَں یَدْ آتْمِکانْ دایانْ اَنَوَگَتاسْتِشْٹھَتھَ تَدَہَں نابھِلَشامِ۔
he bhraatara. h, yuuya. m yad aatmikaan daayaan anavagataasti. s.thatha tadaha. m naabhila. saami|
А за духовне дарове нећу вам, браћо, затајити.
A za duhovne darove neæu vam, braæo, zatajiti.
Mme jaanong bakaulengwe, ke batla go kwala kaga dineo tse di faphegileng tse Mowa O O Boitshepo o di nayang bangwe le bangwe ba lona, gonne ga ke batle tlhoka-kutlwisisanyo kaga tsone.
Zvino maererano nezvipo zveMweya, hama, handidi kuti musaziva.
Zvino pamusoro pezvipo zvoMweya, hama, handidi kuti muve musingazivi.
О духовных же, братие, не хощу вас не ведети.
Torej glede duhovnih darov, bratje, vas ne bi hotel imeti nevedne.
A za duhovne stvari ne čem, bratje, da bi ničesar ne znali.
Pacino cindi, li nkansuni kwambeti mubule kuba ne lwinshibo pa bipo bya Mushimu Uswepa.
Walaalayaalow, dooni maayo inaad jaahil ka ahaataan waxa ku saabsan hadiyadaha Ruuxa ka yimaada.
Y acerca de las cosas espirituales, no quiero, hermanos, que los ignoréis.
En cuanto a los “dones espirituales”. Mis hermanos y hermanas, quiero explicarles esto:
Ahora bien, respecto a las cosas espirituales, hermanos, no quiero que seáis ignorantes.
Ahora hermanos, no quiero que ustedes desconozcan los [dones] espirituales.
En orden a las cosas espirituales no quiero, hermanos, que seáis ignorantes.
Y en cuanto a los dones espirituales, no quiero, hermanos, seáis ignorantes.
Y ACERCA de los [dones] espirituales, no quiero, hermanos, que ignoréis.
Y ACERCA de los [dones] espirituales, no quiero, hermanos, que ignoreis.
Pero sobre los dones del espíritu, mis hermanos no quiero que ustedes vivan en ignorancia.
Kuhusu karama za rohoni, kaka na dada zangu sitaki mkose kufahamu.
Ndugu, kuhusu vipaji vya kiroho, napenda mfahamu vizuri mambo haya:
Basi ndugu zangu, kuhusu karama za rohoni, sitaki mkose kufahamu.
Vad nu angår dem som hava andliga gåvor, så vill jag säga eder, mina bröder, huru med dem förhåller sig.
Om de andeliga gåfvor vill jag, käre bröder, icke fördölja eder.
Vad nu angår dem som hava andliga gåvor, så vill jag säga eder, mina bröder, huru med dem förhåller sig.
Ngayong tungkol sa mga kaloob na ayon sa espiritu, mga kapatid, ay hindi ko ibig na hindi kayo makaalam.
Patungkol sa mga kaloob ng espiritu, mga kapatid, ayaw kong hindi ninyo malaman.
Ngoogv achiboru vdwa, vjak ngo nonugv Darwknv Dow gv Amin jinam gv lvkwng nga ogugo lvkpvdw, ho gv jvjv vdwa ngo nonua chimuso mvngdu.
அன்றியும், சகோதரர்களே, ஆவியானவருக்குரிய வரங்களைக்குறித்து நீங்கள் அறியாமலிருக்க எனக்கு மனதில்லை.
இப்பொழுது பிரியமானவர்களே, ஆவிக்குரிய வரங்களைக்குறித்து நீங்கள் அறியாமல் இருப்பதை நான் விரும்பவில்லை.
సోదరీ సోదరులారా, ఆత్మవరాలను గూర్చి మీకు తెలియకుండా ఉండడం నాకిష్టం లేదు.
Pea ko e meʻa ʻi he ngaahi foaki fakalaumālie, ʻe kāinga, ʻoku ʻikai ko hoku loto ke mou taʻeʻilo.
Ruhsal armağanlara gelince, kardeşlerim, bu konuda bilgisiz kalmanızı istemem.
Me nuanom, mempɛ sɛ morenhu nsɛm a ɛfa Honhom Kronkron akyɛde no ho no.
Me nuanom, merebɛkyerɛ mo nsɛm a ɛfa Honhom Kronkron no akyɛdeɛ no mu. Anuanom, mepɛ sɛ mohunu nokorɛ no.
Брати, я б не хотів, щоб ви були необізнані щодо духовних [дарів].
А щодо духовних да́рів, то не хо́чу я, браття, щоб не відали ви.
Про духовне ж браттє, не хочу, щоб ви не знали.
ऐ भाइयों! मैं नहीं चाहता कि तुम पाक रूह की ने'मतों के बारे में बेख़बर रहो।
ئەمما ئى قېرىنداشلار، روھىي ئىلتىپاتلارغا كەلسەك، سىلەرنىڭ ئۇلار توغرۇلۇق بىلمەي قېلىشىڭلارنى خالىمايمەن.
Амма и қериндашлар, роһий илтипатларға кәлсәк, силәрниң улар тоғрилиқ билмәй қелишиңларни халимаймән.
Emma i qérindashlar, rohiy iltipatlargha kelsek, silerning ular toghruluq bilmey qélishinglarni xalimaymen.
Əmma i ⱪerindaxlar, roⱨiy iltipatlarƣa kǝlsǝk, silǝrning ular toƣruluⱪ bilmǝy ⱪelixinglarni halimaymǝn.
Hỡi anh em, tôi không muốn anh em chẳng biết về các sự ban cho thiêng liêng.
Hỡi anh em, tôi không muốn anh em chẳng biết về các sự ban cho thiêng liêng.
Thưa anh chị em, tôi mong anh chị em biết rõ các ân tứ của Chúa Thánh Linh.
Vwimila vwa fipelua fya numbula, vakuulu navamwanilumbu vaango nanilonda kuuti muleke pikagula.
A bakhomba, mbengi ti lubika zaba phila yididi mu makaba ma Pheve.
Ní ti Ẹ̀mí Mímọ́ ẹ̀yin ará, kò yẹ́ kí ẹ jẹ́ òpè.
Verse Count = 336

< 1-Corinthians 12:1 >