< Προς Κορινθιους Α΄ 12 >

1 περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
2 οιδατε οτι εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι
You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
3 διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit.
4 διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα
Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
5 και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος
There are various kinds of service, and the same Lord.
6 και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν ο δε αυτος εστιν θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν
There are various kinds of workings, but the same God who works all things in all.
7 εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
8 ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα
For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge according to the same Spirit,
9 ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
10 αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω δε προφητεια αλλω δε διακρισεις πνευματων ετερω δε γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων
and to another workings of miracles, and to another prophecy, and to another discerning of spirits, to another different kinds of languages, and to another the interpretation of languages.
11 παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
12 καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματος του ενος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος
For as the body is one and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
13 και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν
For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
14 και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα
For the body is not one member, but many.
15 εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
16 και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
17 ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις
If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
18 νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
19 ει δε ην τα παντα εν μελος που το σωμα
If they were all one member, where would the body be?
20 νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα
But now they are many members, but one body.
21 ου δυναται δε οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω
The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
22 αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν
No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
23 και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει
Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant modesty,
24 τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
while our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
25 ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
26 και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται εν μελος συγχαιρει παντα τα μελη
When one member suffers, all the members suffer with it. When one member is honored, all the members rejoice with it.
27 υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους
Now you are the body of Christ, and members individually.
28 και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις ειτα χαρισματα ιαματων αντιληψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων
God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
29 μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
30 μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν
Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
31 ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.

< Προς Κορινθιους Α΄ 12 >