< 1-Corinthians 12:9 >
to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
Nan nya Nfip mirume ana ni uyinnu sa uyenu, a umn ufillun Nfip nshizunu nin tikonu.
وَلِآخَرَ إِيمَانٌ بِٱلرُّوحِ ٱلْوَاحِدِ، وَلِآخَرَ مَوَاهِبُ شِفَاءٍ بِٱلرُّوحِ ٱلْوَاحِدِ. |
وَآخَرُ إِيمَاناً بِالرُّوحِ نَفْسِهِ. وَيُوهَبُ آخَرُ مَوْهِبَةَ شِفَاءِ الأَمْرَاضِ بِالرُّوحِ الْوَاحِدِ، |
ܠܐܚܪܢܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܗ ܒܪܘܚܐ ܠܐܚܪܢܐ ܡܘܗܒܬܐ ܕܐܤܝܘܬܐ ܒܗ ܒܪܘܚܐ |
ուրիշին՝ հաւատք, նոյն Հոգիով. ուրիշին՝ բժշկելու շնորհներ, նոյն Հոգիով.
একে আত্মাৰে আন জনক বিশ্বাস দিয়া হৈছে; সেই একে আত্মাৰ দ্বাৰাই কোনোক সুস্থ কৰিব পৰা বৰ,
Digərinə isə eyni Ruh imanı, o birisinə həmin Ruh şəfa ənamlarını verir.
Kange nin, chin ne cho bilenke, chon yuwa tangbeko chuwo wiin, kange nin, chin ne cho twaka cho yuwa tangbeko chuwo wiin.
Eta berceari fedea, Spiritu harçaz beraz: eta berceari sendatzeco dohainac Spiritu harçaz beraz.
Gode Ea A: silibu da afadafa amola E da dunu afae ema gasa bagade dafawaneyale dawa: su hou iaha. Enoma E da oloi uhinisu hou iaha.
আবার এক জনকে সেই আত্মাতে বিশ্বাস, আবার এক জনকে সেই একই আত্মাতে আরোগ্যের নানা অনুগ্রহ দান,
অপর একজনকে সেই আত্মার দ্বারা বিশ্বাস, অপর একজনকে সেই একই আত্মার দ্বারা সুস্থ করার বরদান,
तैए आत्मा एक्की मैन्हु मसीह पुड़ मज़बूती सेइं विश्वास केरनेरी काबलीत देते, ते तैए होरि मैन्हु, बिमार लोकन बझ़ानेरी काबलीत देते।
कने कुसी माणुऐ जो मसीह पर बड़ा जादा भरोसा करणे दा बरदान दिन्दा, कने कुसी जो ऐई पबित्र आत्मा दुज्जे माणुआं जो ठीक करणे दा बरदान दिन्दी है।
ଆରେକ୍ ଗଟ୍ ଲକେ ସେ ଆତ୍ମା ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍, ଆରେକ୍ ଗଟେକ୍କେ ସେ ଆତ୍ମା ତଃୟ୍ ଉଜ୍ କଃର୍ତା ସଃକ୍ତି ଦଃୟ୍ଦ୍ ।
Ik shayirman ikosh imnetiyo bí imeti, k'oshoshmó shodets kashiyit imo bí imeti,
U ri kponja ni Brji kima, uU ni ri ahi nno u den rji ni Brji ririi kima.
на друг вяра чрез същия Дух, а пък на друг изцелителни дарби чрез единия дух;
Sa uban gihatag ang pagtuo pinaagi sa sama lang nga Espiritu, ug sa uban mga gasa sa pagpang-ayo pinaagi sa usa ka Espiritu.
ngadto sa usa gihatag ang pagtoo pinaagi sa mao ra nga Espiritu, ug ngadto sa usa gihatag ang mga hiyas sa pagpang-ayog mga sakit pinaagi sa mao rang usa ka Espiritu;
ᏅᏩᏓᎴᏃ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏉ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸᎯ ᎨᏐᎢ; ᏅᏩᏓᎴᏃ ᎠᏥᏁᎰ ᏧᏓᏅᏬᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏉ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸᎯ ᎨᏐᎢ;
Kwa wina, Mzimu yemweyo amapereka chikhulupiriro, kwa wina mphatso zamachiritso, Mzimu yemweyo.
Acuna Ngmüimkhya bä naw khyang akcea veia jumeinak pe lü, khyang akcea veia yainak be theia johit peki.
kalah maeto khaeah tanghaih to paek; kalah maeto khaeah ngantuisakhaih to paek;
Mueihla amah loh a tloe tangnah, Mueihla pakhat loh a tloe taengah hoeihnah kutdoe,
Mueihla amah loh a tloe tangnah, Mueihla pakhat loh a tloe taengah hoeihnah kutdoe,
Thlak chang pynoet a venawh Myihla awh cangnaak ce pe nawh, thlang pynoet a venawh thlak tlo qoei sak thainaak pe hy.
Tua Thaa ma in midang khat tung ah upna pia hi; taciang a dang khat tung ah damsak theina tel pia hi;
Hiche Lhagaoma chun michom khat tahsannaa hatna apen, chule michom dang khat chu Lhagao chun ana damlou damsah theina thilpeh apen ahi.
Hote Muitha lahoi alouke tami buet touh koe yuemnae a poe. Hote Muitha lahoi alouke tami buet touh koe patawnae roum sakthainae poehno a poe.
又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,
这圣灵还让一些人对上帝产生了强烈的信仰,让有的人获得了治愈的恩赐。
有人在同一聖神內蒙受了信心,另有人在同一聖神內郤蒙受了治病的奇恩;
Mbumu jujojo akumpa mundu jwine chikulupi, Mbumu jujojo akumpa mundu jwine ntuuka wa kwalamya ŵandu.
ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲣⲱ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲁⲗϭⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲣⲱ ⲟⲛ.
ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲓⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ
ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ̅ⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲁⲗϭⲟ ⲕⲁⲧⲁⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ.
ⲔⲈⲞⲨⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲚⲀϨϮ ϦⲈⲚⲠⲀⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲢⲰ ⲔⲈⲞⲨⲀⲒ ⲆⲈ ⲚϨⲀⲚϨⲘⲞⲦ ⲚⲦⲀⲖϬⲞ ϦⲈⲚⲠⲀⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲢⲰ ⲞⲚ.
drugomu vjera u tom istom Duhu, drugomu dari liječenja u tom jednom Duhu;
Jinému pak víra v témž Duchu, jinému darové uzdravování v jednostejném Duchu.
Jinému víra v témž Duchu, jinému darové uzdravování v jednostejném Duchu,
Jednomu dává tentýž Duch víru, která působí zázraky, jinému schopnost uzdravovat
en anden Tro i den samme Ånd; en anden Gaver til at helbrede i den ene Ånd;
en anden Tro i den samme Aand; en anden Gaver til at helbrede i den ene Aand;
en anden Tro i den samme Aand; en anden Gaver til at helbrede i den ene Aand;
ସେ ଗଟେକ୍ ସୁକଲ୍ ଆତ୍ମାସେ କାକେ କାକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଦେଇସି ଆରି କାକେ କାକେ ନିକ ଅଇବା ବପୁର୍ ଦାନ୍ ଦେଇସି ।
Ngʼato Rohono miyo yie, to ngʼat machielo omiyo mich mar chango ji;
Kuli umwi kuli pedwe lusyomo anguwo Muuya, alimwi kuli umwizipo zyakuponesya anguwo Muuya omwe.
En een ander het geloof, door denzelfden Geest; en een ander de gaven der gezondmakingen, door denzelfden Geest.
een ander het geloof door denzelfden Geest, een ander de gaven der genezing door den énen Geest.
En een ander het geloof, door denzelfden Geest; en een ander de gaven der gezondmakingen, door denzelfden Geest.
to a different man, faith by the same Spirit, and to another, gifts of healings by the same Spirit,
to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
to another, faith, by the same Spirit; to another, gifts of healing, by the same Spirit;
to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,
To another faith in the same Spirit; and to another the power of taking away disease, by the one Spirit;
to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the same Spirit,
to another, in the same Spirit, faith; to another, in the one Spirit, the gift of healing;
and to a different one faith, in [the power of] the same Spirit; and to another gifts of healing in [the power of] the same Spirit;
To another, faith in the same spirit; to another, the grace of healing in one Spirit;
to a different one faith, by the same Spirit; to another presents of healings, by the same Spirit;
Another receives the gift of strongly trusting in God by the same Spirit. Another receives gifts of healing from that one Spirit.
And to another is giuen faith by the same Spirit: and to another the giftes of healing, by the same Spirit:
to another faith by the same Spirit; to another gifts of healings by the one Spirit;
to another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing diseases by the same Spirit;
to another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
To another faith by the same Spirit; (pneuma) to another the gifts of healing by the same Spirit; (pneuma)
and to another faith in the same Spirit, and to another gifts of healings in the same Spirit;
And to another, faith, by the same Spirit: and to another, healing, by the same Spirit:
to one man by the same Spirit is given faith, to another gifts of healing by the one Spirit;
to another faith, by the same Rukha; and to another gifts of healings, by the one Rukha;
to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the one Spirit;
to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the one Spirit;
to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the one Spirit;
to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the one Spirit;
to another faith, by the same Ruach; and to another gifts of healings, by the one Ruach;
to another faith, by the same Spirit; to another the gifts of healing, by the one Spirit;
to another faith by the same Spirit; to another power to cure diseases by the one Spirit; to another supernatural powers;
to another faith by the same Spirit; to another power to cure diseases by the one Spirit; to another supernatural powers;
to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
Unto a different one, faith, in the same Spirit, and, unto another, gifts of healings, in the one Spirit,
to a different one (now *k*) faith by the same Spirit, to another now gifts of healing in that (one *N(K)O*) Spirit,
other (then *k*) faith in/on/among the/this/who it/s/he spirit/breath: spirit another then gift healing in/on/among the/this/who (one *N(K)O*) spirit/breath: spirit
and to another, faith by the same Spirit; and to another, the gifts of healing by the same Spirit;
to another, by the same Spirit, faith: to another, by the same Spirit, gifts of healing:
To others, the same Spirit gives the ability to believe [that God will work miracles]. To others, the Spirit gives the ability to heal [sick people].
to another faith by the same Spirit; to another power to cure diseases by the one Spirit; to another supernatural powers;
To another is geuen fayth by ye same sprete. To another ye gyftes of healynge by the same sprete.
To another is given faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit.
To another, faith by the same Spirit; to another, the gifts of healing by the same Spirit;
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
to a third man, by means of the same Spirit, special faith; to another various gifts of healing, by means of the one Spirit;
to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
feith to another, in the same spirit; to anothere, grace of helthis, in o spirit;
and to another faith in the same Spirit, and to another gifts of healings in the same Spirit;
al alia, fido, en la sama Spirito; al alia, donacoj de resanigoj, en la unu Spirito;
Gbɔgbɔ la kee naa xɔse ame aɖe eye wònaa dɔyɔyɔ ƒe ŋusẽ ame bubu.
Mutta toiselle usko siitä yhdestä Hengestä: toiselle lahjat terveeksi tehdä siinä yhdessä Hengessä:
toinen saa uskon samassa Hengessä, toinen taas terveeksitekemisen lahjat siinä yhdessä Hengessä;
aan een ander geloof, in denzelfden Geest, en aan een ander gaven van genezingen, in denzelfden Geest,
à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit;
à un autre la foi par le même Esprit, à un autre le don des guérisons par le même Esprit,
et à un autre la foi, par le même Esprit; et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit;
Et à un autre, la foi par ce même Esprit; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit;
À un autre la foi, par le même Esprit; à un autre la grâce de guérir par le même Esprit;
à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;
à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit;
à un autre, la foi, grâce au même Esprit; à un autre, le don des guérisons, grâce à ce seul et unique Esprit;
Un autre reçoit la foi par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit le don de guérir;
à un autre est donnée la foi, grâce au même Esprit, tandis qu'à un autre ce sont des dons de guérisons, grâce au seul et unique Esprit;
le même Esprit donne à un autre la foi; à un autre le même Esprit accorde le don de guérison;
A l'un est donnée la foi, par le même Esprit; à un autre, les dons de guérison, par ce même Esprit;
Issades he ayanan ammanoy imetees. Hara uras qass he ayananka hargizayta pathiza imotay imetees.
einem anderen Glaube durch denselben Geist, einem anderen Heilungsgaben durch den einen Geist,
und wieder einem anderen der Glaube in demselben Geiste, noch einem anderen die Heilungsgabe in dem einen Geiste,
einem anderen aber Glauben in [d. h. in der Kraft des] demselben Geiste, einem anderen aber Gnadengaben der Heilungen in [d. h. in der Kraft des] demselben Geiste,
einem anderen aber Glauben in demselben Geiste, einem anderen aber Gnadengaben der Heilungen in demselben Geiste,
Wieder einem der Glaube im selben Geist, einem andern Gaben der Heilung in dem gleichen Geist,
einem andern der Glaube in demselbigen Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen, in demselbigen Geist;
einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;
einem andern Glaube in demselben Geist, einem andern Heilungsgaben in dem einen Geiste,
einem andern Glauben in demselben Geist; einem andern die Gabe gesund zu machen in dem gleichen Geist;
Einem anderen der Glaube durch denselben Geist; einem anderen die Gaben der Heilung durch denselben Geist.
nake ũngĩ akaheo wĩtĩkio nĩ Roho o ro ũcio, na ũngĩ akaheo iheo cia kũhonania nĩ Roho o ro ũcio,
He Geeshsha Ayyaanay issuwas ammano, hankkuwas qassi pathiya wolqqaa immees.
Mi Fuoma yenma yeni n puni niyendo li dandanli, ki go puni nitoa mo wan ya paagidi a yiama.
nitiano mo ba fidi ki baa ti dudugdi ya paabu, ke bu ñani foŋanyenma yeni kani, nitɔa mo ń baa ku tebgu ya paabu, ama foŋanyanma liga i.
ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
εις άλλον δε πίστις διά του αυτού Πνεύματος, εις άλλον δε χαρίσματα ιαμάτων διά του αυτού Πνεύματος,
ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
ετερω δε πιστισ εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
ἑτέρῳ δὲ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι,
ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι,
⸀ἑτέρῳπίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ⸀ἄλλῳχαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ⸀ἑνὶπνεύματι,
ἑτέρῳ (δὲ *k*) πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ (ἑνὶ *N(K)O*) πνεύματι,
ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
ἑτέρῳ δὲ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ ˚Πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ ˚Πνεύματι,
ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
ἑτέρῳ δὲ πίστις, ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι· ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι·
ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
ἑτέρῳ δὲ πίστις, ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι· ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι·
ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,
ετερω πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω ενι πνευματι
ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,
ଆତେନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜାଣ୍ତେକେ ବିଏ ବିସ୍ବାସ୍ ବାରି ଜାଣ୍ତେକେ ବିଏ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବପୁ;
કોઈને એ જ આત્માથી વિશ્વાસ; અને કોઈને એ જ આત્માથી સાજાં કરવાના કૃપાદાન;
Se menm Lespri a ki bay yon moun lafwa, se li menm tou ki bay yon lòt don pou l' geri moun malad.
A yon lòt lafwa pa menm Lespri a, e a yon lòt don gerizon pa Lespri a,
वो एक माणस ताहीं मसीह म्ह मजबुत्ती तै बिश्वास करण की काबलियत देवै सै, अर दुसरे माणस ताहीं आत्मा, बीमार लोग्गां नै ठीक करण की काबलियत देवै सै।
Ga wani bangaskiya ta wurin wannan Ruhu, ga wani kuma baiwar warkarwa ta wurin wannan Ruhu guda.
Ga wani an ba shi baiwar bangaskiya ta wurin Ruhun nan, ga wani kuwa an ba shi baiwar warkarwa ta wurin wannan Ruhun.
A i kekahi, ka manaoio, na ka Uhane hookahi no; a i kekahi, ka oihana hoola, na ka Uhane hookahi no;
לזה הוא מעניק אמונה חזקה במיוחד, ולזה – את המתנה לרפא חולים. |
לאחר האמונה ברוח ההוא ולאחר מתנות הרפאות ברוח ההוא׃ |
और किसी को उसी आत्मा से विश्वास; और किसी को उसी एक आत्मा से चंगा करने का वरदान दिया जाता है।
किसी को उन्हीं आत्मा द्वारा विश्वास की तथा किसी को उन्हीं आत्मा द्वारा चंगा करने की क्षमता प्रदान की जाती है;
Egyiknek hit ugyanazon Lélek által, a másiknak pedig gyógyítás ajándéka ugyanazon egy Lélek által.
Egynek hit ugyanazon Lélek által; másnak pedig gyógyítás ajándékai azon egy Lélek által;
Öðrum gefur hann mikla trú og enn öðrum kraft til að lækna sjúka.
Otu Mmụọ nsọ a na-enye onye ọzọ onyinye inwe okwukwe, na-enyekwa onye ọzọ onyinye inwe ike ịgwọ ọrịa.
Ket iti sabali maited ti pammati babaen iti isu met laeng nga Espiritu, ket maited iti sabali dagiti sagut iti panangagas babaen iti maysa nga Espiritu.
Roh yang satu itu juga memberikan kepada orang yang satu, kemampuan yang luar biasa untuk percaya kepada Kristus; sedangkan kepada yang lain Roh itu memberikan kuasa untuk menyembuhkan orang.
Seorang lagi menerima kemampuan untuk percaya penuh kepada Allah oleh Roh yang sama. Yang lain menerima kemampuan untuk menyembuhkan orang sakit.
Kepada yang seorang Roh yang sama memberikan iman, dan kepada yang lain Ia memberikan karunia untuk menyembuhkan.
Kepada yang lain lagi, Roh itu memberi keyakinan yang luar biasa. Dan kepada sebagian lain, Roh yang sama juga memberi kemampuan untuk menyembuhkan orang sakit.
Kumuya ukumupa uhueli unkolo nyenso yiyo, nukumuya kipegwa kakuponia kunkolo ing'wi.
e ad un altro fede, nel medesimo Spirito; e ad un altro doni delle guarigioni, per lo medesimo Spirito; e ad un altro l'operar potenti operazioni; e ad un altro profezia; e ad un altro discernere gli spiriti;
a uno la fede per mezzo dello stesso Spirito; a un altro il dono di far guarigioni per mezzo dell'unico Spirito;
a un altro, fede, mediante il medesimo Spirito; a un altro, doni di guarigioni, per mezzo del medesimo Spirito; a un altro, potenza d’operar miracoli;
Uye anya me ibibe bi kadure ahira abibe bigino me, uye a nyame u humza ahira abigino bibe me.
或 人は同じ御靈によりて信仰、ある人は一つ御靈によりて病を醫す賜物、
またほかの人には、同じ御霊によって信仰、またほかの人には、一つの御霊によっていやしの賜物、
またある人には同じ御霊による信仰が与えられ、ある人には同一の御霊によって、いやしの賜物が与えられ、
一人は同じ霊に從ひて學識の詞を賜はり、一人は同じ霊に由りて信仰を賜はり、一人は同じ霊に由りて病を醫す恵を賜はり、
ତି ଆ ପୁରାଡ଼ା ମା ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତିୟ୍ତଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ରୋଗନ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତିୟ୍ତଜି ।
chike nikꞌaj chik, xubꞌan chike kakubꞌiꞌ kikꞌuꞌx chirij ri kubꞌij ri Dios pa ri Uxlabꞌixel; nikꞌaj chik xyaꞌtaj chike ri sipanik rech keꞌkikunaj yawabꞌibꞌ;
mago'mofona amentinti hu'za nemino, mago'mofona vahe'ma azeri knamare museza ami'ne. Hianagi magoke Avamu'mo zanami'ne.
ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಅದೇ ಆತ್ಮನಿಂದ ನಂಬಿಕೆಯು, ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅದೇ ಆತ್ಮನಿಂದ ರೋಗ ವಾಸಿಮಾಡುವ ವರಗಳು ಕೊಡಲಾಗಿವೆ.
ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಆ ಆತ್ಮನಿಂದಲೇ ನಂಬಿಕೆಯು ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಆ ಒಬ್ಬ ಆತ್ಮನಿಂದಲೇ ನಾನಾ ರೋಗಗಳನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡುವ ವರವು,
Ku undi Mwoyo namuyana elikilisha, ku undi Mwoyo namuyana echiyanwa echokuosha.
Pu uyunge ikhupa ulweidukho khu Mepo yuywa ula, na khuyunge ekhikungilwa eikya khuponia khu Mepo umo.
Kwa yhongi akampela imani kwa Roho muene yhola, ni kwa bhamana kalama ya kuponya kwa Roho mmonga.
다른 이에게는 같은 성령으로 믿음을, 어떤 이에게는 한 성령으로 병 고치는 은사를,
다른 이에게는 같은 성령으로 믿음을, 어떤 이에게는 한 성령으로 병 고치는 은사를,
다른 이에게는 같은 성령으로 믿음을, 어떤 이에게는 한 성령으로 병 고치는 은사를,
Nuna Ngun sacna el sang lulalfongi nu sin sie mwet, ac nu sin siena mwet el sang ku in akkeyala mas.
Mi ku zumwi aba wani intumelo ku luhuho, mi zumwi aba wani ingunzu ya ku hoza zilwalo.
بۆ یەکێکی دیکەش باوەڕ بە هەمان ڕۆح، بۆ یەکێکی دیکە بەهرەی چاککردنەوە بە هەمان ڕۆح، |
ଅ଼ଡ଼େ ରଅଣାକି ଏ଼ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ନାମାଲି, ଅ଼ଡ଼େ ରଅଣାକି ଏ଼ ରଣ୍ତିଏ ଜୀୱୁତି ଦା଼ନା ତଲେ ର଼ଗଟି ନେହିଁ କିୟାଲି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହୀନେ,
alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno Spiritu
alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
Un citam ticība iekš tā paša Gara, un citam dāvanas dziedināt iekš tā paša Gara;
epai na mosusu kondima; epai na mosusu, likabo ya kobikisa babeli;
कोयी ख उच आत्मा सी विश्वास, अऊर कोयी ख उच एक आत्मा सी चंगो करन को वरदान दियो जावय हय।
Omulala Omwoyo y’omu n’amuwa okukkiriza, n’omulala n’amuwa obuyinza okuwonyanga abalwadde.
सेई आत्मा केसी मांणूए खे मसीह रे विश्वास करने री योग्यता देओआ और केसी खे तेसी ई आत्मा ते चंगा करने रा बरदान दित्तेया जाओआ।
ary ny anankiray finoana, amin’ izany Fanahy izany ihany, ary ny anankiray fanomezam-pahasoavana ho enti-mahasitrana, amin’ izany Fanahy iray izany ihany,
le fatokisañe amy Arofoy ty ila’e, naho falalàm-pampijangañe amy Arofoy avao ty ila’e
വേറൊരാൾക്ക് അതേ ആത്മാവിനാൽ വിശ്വാസം, മറ്റൊരാൾക്ക് അതേ ആത്മാവിനാൽ രോഗശാന്തികളുടെ വരങ്ങൾ;
വേറൊരുത്തന്നു അതേ ആത്മാവിനാൽ വിശ്വാസം, മറ്റൊരുവന്നു അതേ ആത്മാവിനാൽ രോഗശാന്തികളുടെ വരം;
വേറൊരുത്തന്നു അതേ ആത്മാവിനാൽ വിശ്വാസം, മറ്റൊരുവന്നു അതേ ആത്മാവിനാൽ രോഗശാന്തികളുടെ വരം;
ഇനി വേറൊരാൾക്ക് അതേ ആത്മാവിനാൽ വിശ്വാസം, മറ്റൊരാൾക്ക് ആ ആത്മാവിനാൽത്തന്നെ രോഗസൗഖ്യത്തിനുള്ള കൃപാദാനങ്ങൾ,
Thawai asimakna mi amadana thajaba, atoppa mi amadana anaba phahanbagi khudol,
दुसर्याला त्याच आत्म्याच्या योगे विश्वास, आणखी एकाला त्याच आत्म्याच्या योगे निरोगी करण्याची कृपादाने,
ଏନ୍ ମିଆଁଦ୍ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାଗି ମିହୁଡ଼୍କେ ବିଶ୍ୱାସ୍, ଆଡଃମିହୁଡ଼୍କେ ହଡ଼କକେ ବୁଗିକ ନାଗେନ୍ତେ ପେଡ଼େଃ ଏମାଃଏ ।
Mbumu jojo anakumpa juna ngulupai, na juna kalama ya lamya.
ဝိညာဉ်တော်ကပင်တစ်ယောက်အားယုံကြည်မှု ပါရမီကိုလည်းကောင်း၊ အခြားတစ်ယောက် အားအနာရောဂါများပျောက်ကင်းစေနိုင် သောတန်ခိုးကိုလည်းကောင်းပေးတော်မူ၏။-
ထိုဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် တယောက်သော သူအား ယုံကြည်ခြင်းကို ပေးတော်မူ၏။ ထိုဝိညာဉ်တော် အားဖြင့် တယောက်သောသူအား အနာရောဂါကို ငြိမ်းစေနိုင်သောအခွင့်ကို ပေးတော်မူ၏။
ထို ဝိညာဉ် တော်အားဖြင့် တစ်ယောက် သော သူအားယုံကြည် ခြင်းကို ပေးတော်မူ၏။ ထို ဝိညာဉ် တော် အားဖြင့် တစ်ယောက် သောသူအား အနာ ရောဂါကို ငြိမ်းစေနိုင်သောအခွင့် ကို ပေးတော်မူ၏။
Ki tetahi atu ko te whakapono, na taua Wairua ra ano; ki tetahi atu ko nga mana whakaora, na taua Wairua ano:
eke Atma pora kunba ke biswas dise, aru etu eke Atma pora bhal kori diya bordan dise,
Chiiala esiit ih wasiit suh rapne mi laalomjih koha, wahoh suh ah khoisat jen deesiit theng chaan koha.
omunye uphiwa ukukholwa ngoMoya munye lowo, omunye uphiwa izipho zokusilisa ngawona lowo Moya munye,
lakomunye ukholo, ngoMoya munye; lakomunye izipho zokusilisa, ngoMoya munye;
Kwa ywenge umpeya imani kwa Roho ywembe yolo, ni kwa ywenge karama ya ponya kwa Roho yumo.
त्यसरी नै कसैलाई एउटै पवित्र आत्माद्वारा विश्वासको वरदान दिइएको छ भने अझ अर्कोलाई उही आत्माद्वारा निको पर्ने वरदान दिइएको छ ।
Mpungu yuyoyo akumpela yungi sadika, na yungi akumpela njombi ya kulamisa vandu.
en annen tro ved den samme Ånd, en annen nådegaver til å helbrede ved den samme Ånd,
En får sterk tro ved Guds Ånd, en annen får ved den samme Ånd evner til å helbrede syke.
ein annan tru ved den same Ande, ein annan nådegåvor til å lækja ved den same Ande;
ଅପର ଜଣକୁ ସେହି ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଶ୍ୱାସ, ଆଉ ଜଣକୁ ସେହି ଏକ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆରୋଗ୍ୟ କରିବାର ଶକ୍ତି,
isa kaaniif Hafuuruma sanaan amantiitu kennama; isa kaaniif immoo Hafuuruma tokkicha sanaan kennaawwan warra dhukkubsatan fayyisuutu kennama;
ਹੋਰ ਨੂੰ ਉਸੇ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ, ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਉਸੇ ਇੱਕੋ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਚੰਗਾ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਦਾਤਾਂ।
ଆରେ ର ରୱାନିଂ ହେ ଜିବୁନ୍ ହୁଦାଂ ପାର୍ତି କିନି ଦାନ୍ ହିଦ୍ନାନ୍, ଆରେ ରୱାନିଂ ହେ ରଞ୍ଜେ ଜିବୁନ୍ତି ହୁଦାଂ ଉଜ୍ କିନାକା ସାକ୍ତି ହିନାନ୍,
و یکی را ایمان به همان روح و دیگری را نعمتهای شفا دادن به همان روح. |
او به یکی ایمانی فوقالعاده عطا مینماید، و به دیگری قدرت شفای بیماران را میبخشد. |
Rohu ulaa ayu kampanana muntu yumu njimiru na muntu yumonga kapananwa lifupu lya kuponiziya wantu.
O ong amen, en poson, a ren Ngen ota, o ong amen pai kan, men kakelada me somau kan, a ren Ngen ota.
O on amen, en pojon, a ren Nen ota, o on amen pai kan, men kakelada me jomau kan, a ren Nen ota.
A drugiemu wiara w tymże Duchu, a drugiemu dar uzdrawiania w tymże Duchu, a drugiemu czynienie cudów, a drugiemu proroctwo, a drugiemu rozeznanie duchów.
Inny otrzymuje od Ducha dar wyjątkowej wiary, jeszcze inny—dar uzdrawiania mocą tego samego Ducha.
Innemu wiara w tym samym Duchu, innemu dar uzdrawiania w tym samym Duchu;
e a outro fé pelo mesmo Espírito; e a outro dons de curas, pelo mesmo Espírito.
E a outro, pelo mesmo Espirito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espirito, os dons de curar;
E a outro, pelo mesmo espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo espírito, os dons de curar;
A outros, o mesmo Espírito dá a habilidade de crer [que Deus vai operar um milagre. ]A outros, o mesmo Espírito dá a habilidade de curar [os doentes. ]
Já outra recebe, desse mesmo Espírito, o dom de ter uma fé extraordinária. Esse mesmo Espírito dá a outra pessoa o dom de curar.
a outra fé pelo mesmo Espírito, e a outros dons de curas pelo mesmo Espírito,
алтуя, крединца прин ачелашь Дух; алтуя, дарул тэмэдуирилор прин ачелашь Дух;
Și altuia credința prin același Duh; și altuia darurile vindecării prin același Duh;
altuia credința, prin același Duh, și altuia darurile de vindecare, prin același Duh,
Ruma fai simbo koasa fo ramahere rahereꞌ Lamatualain, huu sira nenepaꞌa malolole ro Eni Dula-dalen. Ruma fai simbo koasa fo tao raꞌahahaiꞌ atahori mamahedꞌiꞌ ra.
иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
Hwa winji ahumpela ulwitiho hu Mpepo yeyula, na hwa winji ikalama iya uponyaji hwa Mpepo weka.
Ma Ratha inkhat nanâk han mi inkhat kôm taksônna a pêka, midang kôm han mindam theina a pêk.
anyasmai tenaivAtmanA vizvAsaH, anyasmai tenaivAtmanA svAsthyadAnazaktiH,
অন্যস্মৈ তেনৈৱাত্মনা ৱিশ্ৱাসঃ, অন্যস্মৈ তেনৈৱাত্মনা স্ৱাস্থ্যদানশক্তিঃ,
অন্যস্মৈ তেনৈৱাত্মনা ৱিশ্ৱাসঃ, অন্যস্মৈ তেনৈৱাত্মনা স্ৱাস্থ্যদানশক্তিঃ,
အနျသ္မဲ တေနဲဝါတ္မနာ ဝိၑွာသး, အနျသ္မဲ တေနဲဝါတ္မနာ သွာသ္ထျဒါနၑက္တိး,
anyasmai tEnaivAtmanA vizvAsaH, anyasmai tEnaivAtmanA svAsthyadAnazaktiH,
अन्यस्मै तेनैवात्मना विश्वासः, अन्यस्मै तेनैवात्मना स्वास्थ्यदानशक्तिः,
અન્યસ્મૈ તેનૈવાત્મના વિશ્વાસઃ, અન્યસ્મૈ તેનૈવાત્મના સ્વાસ્થ્યદાનશક્તિઃ,
anyasmai tenaivātmanā viśvāsaḥ, anyasmai tenaivātmanā svāsthyadānaśaktiḥ,
anyasmai tēnaivātmanā viśvāsaḥ, anyasmai tēnaivātmanā svāsthyadānaśaktiḥ,
anyasmai tenaivAtmanA vishvAsaH, anyasmai tenaivAtmanA svAsthyadAnashaktiH,
ಅನ್ಯಸ್ಮೈ ತೇನೈವಾತ್ಮನಾ ವಿಶ್ವಾಸಃ, ಅನ್ಯಸ್ಮೈ ತೇನೈವಾತ್ಮನಾ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯದಾನಶಕ್ತಿಃ,
អន្យស្មៃ តេនៃវាត្មនា វិឝ្វាសះ, អន្យស្មៃ តេនៃវាត្មនា ស្វាស្ថ្យទានឝក្តិះ,
അന്യസ്മൈ തേനൈവാത്മനാ വിശ്വാസഃ, അന്യസ്മൈ തേനൈവാത്മനാ സ്വാസ്ഥ്യദാനശക്തിഃ,
ଅନ୍ୟସ୍ମୈ ତେନୈୱାତ୍ମନା ୱିଶ୍ୱାସଃ, ଅନ୍ୟସ୍ମୈ ତେନୈୱାତ୍ମନା ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟଦାନଶକ୍ତିଃ,
ਅਨ੍ਯਸ੍ਮੈ ਤੇਨੈਵਾਤ੍ਮਨਾ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਃ, ਅਨ੍ਯਸ੍ਮੈ ਤੇਨੈਵਾਤ੍ਮਨਾ ਸ੍ਵਾਸ੍ਥ੍ਯਦਾਨਸ਼ਕ੍ਤਿਃ,
අන්යස්මෛ තේනෛවාත්මනා විශ්වාසඃ, අන්යස්මෛ තේනෛවාත්මනා ස්වාස්ථ්යදානශක්තිඃ,
அந்யஸ்மை தேநைவாத்மநா விஸ்²வாஸ: , அந்யஸ்மை தேநைவாத்மநா ஸ்வாஸ்த்²யதா³நஸ²க்தி: ,
అన్యస్మై తేనైవాత్మనా విశ్వాసః, అన్యస్మై తేనైవాత్మనా స్వాస్థ్యదానశక్తిః,
อนฺยไสฺม เตไนวาตฺมนา วิศฺวาส: , อนฺยไสฺม เตไนวาตฺมนา สฺวาสฺถฺยทานศกฺติ: ,
ཨནྱསྨཻ ཏེནཻཝཱཏྨནཱ ཝིཤྭཱསཿ, ཨནྱསྨཻ ཏེནཻཝཱཏྨནཱ སྭཱསྠྱདཱནཤཀྟིཿ,
اَنْیَسْمَے تینَیواتْمَنا وِشْواسَح، اَنْیَسْمَے تینَیواتْمَنا سْواسْتھْیَدانَشَکْتِح، |
anyasmai tenaivaatmanaa vi"svaasa. h, anyasmai tenaivaatmanaa svaasthyadaana"sakti. h,
А другом вера, тим истим Духом; а другом дар исцељивања, по том истом Духу;
A drugome vjera, tijem istijem Duhom; a drugome dar iscjeljivanja, po tome istom Duhu;
O naya yo mongwe tumelo e e faphegileng, yo mongwe nonofo ya go fodisa balwetse.
nekune umwe rutendo, neMweya iwoyu, nekune umwe zvipo zvekuporesa, neMweya iwoyu;
mumwe kutenda noMweya mumwe chete, mumwe zvipo zvokuporesa noMweya mumwe chete,
другому же вера, темже Духом: иному же дарования исцелений, о томже Дусе:
drugemu vera po istem Duhu; še drugemu po istem Duhu darovi ozdravljanja;
Drugemu pa vera v ravno tistem Duhu, a drugemu dar ozdravljanja v ravno tistem Duhu;
Mushimu Uswepa wopelowo ukute kupa bantu nabambi cipo cakuba ne lushomo, nabambi ukute kubapa cipo ca ngofu shakusengula.
Mid kale Ruuxu rumaysad buu siiyaa, mid kalena hadiyado wax lagu bogsiiyo ayuu isku Ruuxu siiya.
a otro, fe por el mismo Espíritu, y a otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu;
Otra persona recibe de ese mismo Espíritu el don de la fe en Dios; alguna otra persona recibe dones de sanidad de parte de ese mismo Espíritu.
a otro la fe por el mismo Espíritu, y a otro los dones de sanidad por el mismo Espíritu,
a otro, fe por el mismo Espíritu; y a otro, dones de sanidad por el único Espíritu;
a otro, en el mismo Espíritu, fe; a otro, dones de curaciones, en el único Espíritu;
A otro, fe por el mismo Espíritu; y a otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu:
A otro, fe por el mismo Espíritu; y á otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu;
A otro, fé por el mismo Espíritu; y á otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu;
a otra fe en el mismo Espíritu; y a otro el poder de sanidades, por el mismo Espíritu;
Kwa mwingine humpa imani kwa Roho yeye yule, na kwa mwingine karama ya uponyaji kwa Roho mmoja.
Roho huyohuyo humpa mmoja imani, na humpa mwingine kipaji cha kuponya;
Mtu mwingine imani kwa huyo Roho na mwingine karama za kuponya kwa huyo Roho mmoja.
åt en annan gives tro i samme Ande, åt en annan givas helbrägdagörelsens gåvor i samme ene Ande,
Enom androm tron, af samma Andanom; enom androm helbregda gåfva, af samma Andanom;
åt en annan gives tro i samme Ande, åt en annan givas helbrägdagörelsens gåvor i samme ene Ande,
Sa iba'y ang pananampalataya, sa gayon ding Espiritu; at sa iba'y ang mga kaloob na pagpapagaling, sa iisang Espiritu.
Sa iba naman ay binibigay niya ang pananampalataya sa pamamagitan ng iisang Espiritu at sa iba naman ay kaloob na magpagaling sa pamamagitan ng iisang Espiritu.
O Dow akinnv nyidum akin gonyi mvngjwng modubv jidu, okv kvvbi nyidum gonyi mvpuripu nyulanv jwkrw nga jidu.
வேறொருவனுக்கு அந்த ஆவியானவராலேயே விசுவாசமும், வேறொருவனுக்கு அந்த ஆவியானவராலேயே குணமாக்கும் வரங்களும்,
அதே ஆவியானவர் மூலமாக, மற்றொருவருக்கு விசுவாசம் கொடுக்கப்படுகிறது. அதே ஆவியானவர்மூலம், இன்னொருவருக்கு சுகமளிக்கும் வரங்கள் கொடுக்கப்படுகின்றன.
మరొకడికి విశ్వాసం, మరొకడికి స్వస్థత వరం ఇస్తాడు.
Ki he tokotaha ʻae tui ʻi he Laumālie ko ia; ki he tokotaha ʻae foaki ʻoe fakamoʻui ʻi he Laumālie ko ia;
Verse not available
Saa Honhom Kronkron no ara ma obi gyidi na ɔma obi nso tumi a ɔde sa nyarewa.
Saa Honhom Kronkron no ara ma obi gyidie na ɔma obi nso tumi a ɔde sa nyarewa.
іншому – віра тим самим Духом, іншому – дари зцілення тим самим Духом,
а іншому віра тим же Духом, а іншому да́ри вздоро́влення тим же Духом,
иншому ж віра тим же Духом; иншому ж дарування сцїлення тим же Духом;
किसी को उसी रूह से ईमान और किसी को उसी रूह से शिफ़ा देने की तौफ़ीक़।
يەنە ئوخشاش روھ ئارقىلىق باشقا بىرىگە ئالاھىدە ئىشەنچ، يەنە بىرىگە ئوخشاش روھ ئارقىلىق [كېسەللەرنى] ساقايتىش ئىلتىپاتلىرى، |
йәнә охшаш Роһ арқилиқ башқа биригә алаһидә ишәш, йәнә биригә охшаш Роһ арқилиқ [кесәлләрни] сақайтиш илтипатлири,
yene oxshash Roh arqiliq bashqa birige alahide ishench, yene birige oxshash Roh arqiliq [késellerni] saqaytish iltipatliri,
yǝnǝ ohxax Roⱨ arⱪiliⱪ baxⱪa birigǝ alaⱨidǝ ixǝnq, yǝnǝ birigǝ ohxax Roⱨ arⱪiliⱪ [kesǝllǝrni] saⱪaytix iltipatliri,
Bởi một Đức Thánh Linh, cho người nầy được đức tin; cũng bởi một Đức Thánh Linh ấy, cho kẻ kia được ơn chữa tật bịnh;
Bởi một Ðức Thánh Linh, cho người nầy được đức tin; cũng bởi một Ðức Thánh Linh ấy, cho kẻ kia được ơn chữa tật bịnh;
Chúa Thánh Linh cho người này đức tin, người khác ân tứ chữa bệnh.
Kwa junge ikupela ulwitiko kwa Mhepo umwene juula, na kwajunge ikipelua kwa kusosevua mwa Mhepo jumo.
Yo yawu Pheve yivana kuidi wunkaka minu ayi kuidi wunkaka dikaba di belusila bimbevo.
Ó fi ẹ̀bùn ìgbàgbọ́ fún ẹlòmíràn, ẹlòmíràn ló sì fi agbára ìwòsàn fún nípa Ẹ̀mí Mímọ́ kan náà.
Verse Count = 335