< 1 K'orontos 12 >

1 Ti eshuwotso! ando S'ayin shayiro b́imet imuwotsi it dano geefe.
Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
2 Ik'i ash woterawwotsi it teshor it danaw keewwotsn jisheyat noon keew falraw woteraw ik'uwots maants iti daamefok'o danfte.
You know that when you were unbelievers, you were led away to those mute idols, however you might be led.
3 Mansh Ik'i shayiron jisheyar Iyesusi c'ashetuwo konwor aaliye, mank'owere S'ayin shayiron jisheyarni bako «Iyesus doonze!» etetuwo konworu bí aalok'o itsh keewituwe.
Therefore I make known to you that no one speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.
4 K'osh k'osh S'ayin shayiri imuwots fa'ane, S'ayin shayironmó ike.
Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
5 K'osh k'osh finuwots fa'ane, doonzonmó ike.
There are various kinds of service, and the same Lord.
6 K'osh k'osh fini naaruwots fa'ane, ernmó jamo b́jamon finituwo ik Ik'oniye.
There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
7 No ik iketsitse S'ayin shayiro be'eyat b́ fiinirye jametsi t'k'miyoshe.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
8 S'ayin shayiro ik ashosh dani teleefi aap'o imetuwe, k'osh ashoshowere shayirman dani aap'o bí imeti,
For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
9 Ik shayirman ikosh imnetiyo bí imeti, k'oshoshmó shodets kashiyit imo bí imeti,
to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the one Spirit;
10 Ikosho Ik'oke bek'on keewo, ikoshowere Shayirwotsi galde dano, ikosho k'osh naari noon keewo, k'oshoshowere imets k'osh noonon keewtso bits falo bí imeti,
and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another different kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues.
11 Wotowa'ere jamán k'alituwo ik shayirmaniye, S'ayin shayiro b́ shunok'o ik ik ashosh k'osh k'osh imo b́ imeti.
But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
12 Ash iko ayi atsi kayuwotsi detsfe, bí atsi kaywots ayi bowotefere bobeyir ik ash manatse. Hank'o Krstos ayi atsi kaywotsi detsts ik atsi kayok'owiye.
For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
13 Ayhudi nowotiyalo Grik ash nowotiyalo, guutswotsi nowotiyalo, S'ayinwotsi nowotiyalor, ik ats wotosh ik shayiri S'ayinon guuperoone, noúnetswor shayir ikanitse úshrone.
For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink of one Spirit.
14 Ik atso b́fiine ay atsi kaywotsatsna bako ik atsi kayo s'uzatsnaliye!
For the body is not one member, but many.
15 Tufo «Taa kish woto tk'aztsotse atsi kay taanaliye!» bíetal eshe hank'o bíettsosh atsi kay b́woto oorituwa?
If the foot would say, "Because I'm not a hand, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
16 Waazonuwere «Taa ááw woto tk'aztsotse atsi kay taanaliye» bíetal, eshe, hank'o bíettsosh atsi kay b́woto oorituwa?
And if the ear would say, "Because I'm not the eye, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
17 Ats iko b́ jamon ááw b́wotink'ere eegneya shisho b́faliyank'oni? Ats iko b́ jamon waaz b́ wotink'ere eegneya shink'o b́faliti?
If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were an ear, where would the sense of smell be?
18 Andmó Ik'o b́ shunok'o ik ik atsi kayo atsotse bísh wotit beyokok b́beyoko deshde'er b́datseetuwok'o woshre.
But as a matter of fact, God has arranged the members of the body, each one of them, according to his design.
19 Boúnetswor ik kayo s'uzi bowotink'ere ats jamo eewkneya b́ datseeyank'oni?
If they were all the same member, where would the body be?
20 Andomó ay atsi kaywots bobeyalor atso ik s'uzee.
So now there are many members, but one body.
21 Aawo kishosh «Nee taash geyiratsne!» etosh falratse, tookonuwere tufosh «Nee taash geyiratsne!» etosh falratse,
The eye cannot say to the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
22 Dab́nuwor bítsi maawkwotsi araat be'eyiru atsi kaywots iki bogshdek't geyiknee.
On the contrary, those members which seem to be weaker are essential,
23 Mangi muk' detstswotsi araat noosh be'eyiru atsi kayuwots iki bog mango boosh imetuwone, bek'osh jitsik araat noosh be'eyiru atsi kaywotssh iki bog mango imaat boon nokotiriye,
and the parts which we think less honorable we treat with greater honor, and our unpresentable parts are treated with dignity,
24 Bek'osh sheengiru atsi kaywotsmó jaman boosh geyiratse, Ik'onmó s'ilosh jitsitu araat be'eyiru atsi kayuwotssh bog mango bo detsetwok'o woshdek'́t atsi kayuwotsi gonkire.
whereas our presentable parts have no such need. But God has put the body together, giving greater honor to the lesser member,
25 Hanowere b́k'al atsi kaywots dagotse k'osh k'osheyalo bo ats atseyo bogawetuwok'owe.
that there may be no division in the body, but that the members should have the same concern for one another.
26 Ik atsi kayo b́ kic'iyal k'osh atsi kaywotsuwere jamon bíntoniye bo kic'iti, ik atsi kayonu mango b́ daatsor k'osh atsi kaywotswere bínton ikn bo geneúwiti.
When one member suffers, all the members suffer with it. If a member is honored, all rejoice with it.
27 It Krstos atsi kayi itne, it ik ikon bíatsi kay itne.
Now you are the body of Christ, and members individually.
28 Mansh Ik'o ik ik asho Ik' mootse k'osh k'osh fino bodetsetuwok'o woshre, hank'on shino woshetswotsi, gitlo nebiyatiyotsi, kezlon danirwotsi naashire. Dabtnuwere adits finituwotsi, dabt shodtso kashiyo boosh imetswotsi, ashuwotsi t'ep'o boosh imetswotsi, jiishiruwotsnat k'osh k'osh noonon keewiru ashuwotsi woshre.
God has set some in the church: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of tongues.
29 Jamwots wosheetswtsneya? Jamwots nebiyatiyotsneya? Jamwots danirwotsneya? Jamwots adits finirwotsneya?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
30 Jamwots shodts kashiyo boosh imeknowa? Jamwots handr noonon keewo falfnowa? Jamwots handr noonon keewetso biitso falfnowa?
Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 Eshe ayidek't bogf imo daatsosh gewoore. Dab and jamoniyere bog weerindo itsh kitsuna.
But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.

< 1 K'orontos 12 >