< Від Марка 13 >

1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: „Подивися, Учителю — яке́ то каміння та що́ за будівлі!“
As Jesus was walking out of the Temple Courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look what fine stones and buildings these are!”
2 Ісус же до нього сказав: „Чи ти бачиш великі будинки оці? — Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
“Do you see these great buildings?” asked Jesus. “Not a single stone will be left here on another, which will not be thrown down.”
3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
When Jesus had sat down on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrew questioned him privately,
4 „Скажи нам, коли станеться це? І яка буде озна́ка, коли все те ви́конатись має?“
“Tell us when this will be, and what will be the sign when all this is drawing to its close.”
5 Ісус же почав промовляти до них: „Стережіться, щоб вас хто не звів.
Then Jesus began, “See that no one leads you astray.
6 Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“. І зведу́ть багатьо́х.
Many will take my name, and come saying ‘I am He’, and will lead many astray.
7 І як про ві́йни почуєте ви, і про воєнні чутки́, — не лякайтесь, бо статись належить тому́ “. Та це ще не кінець.
“And, when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; such things must occur; but the end is not yet.
8 „Бо повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“, будуть землетруси місця́ми, буде голод. Це поча́ток терпінь породільних.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will be famines. This will be but the beginning of the birth-pangs.
9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на сві́дчення їм.
“See to yourselves! They will betray you to courts of law; and you will be taken to synagogues and beaten; and you will be brought up before governors and kings for my sake, so that you can bear witness before them.
10 Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана.
But the good news must first be proclaimed to every nation.
11 Коли ж видадуть вас і поведуть, — не турбуйтеся заздалегі́дь, що́ вам говорити, — а що́ дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.
Whenever they betray you and hand you over for trial, do not be anxious beforehand as to what you will say, but say whatever is given you at the moment; for it will not be you who speak, but the Holy Spirit.
12 І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють.
Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
13 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний!
and you will be hated by everyone because of me. Yet the person who endures to the end will be saved.
14 Коли ж ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, — що про неї звіщав пророк Даниїл, — що вона залягла́, де не слід, — хто читає, нехай розуміє, — тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
“As soon, however, as you see ‘the Foul Desecration’ standing where it ought not” (the reader must consider what this means) “then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́.
and a person on the house-top must not go down, or go in to get anything out of their house:
16 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
nor must one who is on their farm turn back to get their cloak.
17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні!
And alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!
18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!
Pray, too, that this may not occur in winter.
19 Будуть бо ті дні такою „скорбо́тою, що її не було з первопо́чину світу“, що його Бог створив, „аж досі“, і не буде.
For those days will be a time of distress, the like of which has not occurred from the beginning of God’s creation until now – and never will again.
20 І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні.
And, had not the Lord put a limit to those days, not a single soul would escape; but, for the sake of God’s own chosen people, he did limit them.
21 Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри.
“And at that time if anyone should say to you ‘Look, here is the Christ!’ ‘Look, there he is!’, do not believe it;
22 Бо повстануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити озна́ки та чу́да, щоб спокуси́ти, як можна, і ви́браних.
for false Christs and false prophets will arise, and display signs and marvels, to lead astray, were it possible, even God’s people.
23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д.
But see that you are on your guard! I have told you all this beforehand.
24 Але за тих днів, по скорбо́ті отій, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла.
“In those days, after that time of distress, the sun will be darkened, the moon will not give her light,
25 і зо́рі спада́тимуть з неба, і сили небесні пору́шаться.
the stars will be falling from the heavens, and the forces that are in the heavens will be convulsed.
26 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“із великою поту́гою й славою.
Then will be seen the Son of Man coming in clouds with great power and glory;
27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“.
and then he will send the angels, and gather his people from the four winds, from one end of the world to the other.
28 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
“Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима.
And so may you, as soon as you see these things happening, know that he is at your doors.
30 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться!
I tell you that even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
31 Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої!
The heavens and the earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні анголи́ на небі, ні Син, — тільки Отець.
“But about that day, or the hour, no one knows – not even the angels in heaven, not even the Son – but only the Father.
33 Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
“See that you are on the watch; for you do not know when the time will be.
34 Як той чоловік, що від'їхав, і залиши́в свій дім, і дав рабам своїм вла́ду й кожному працю свою, а воротаре́ві звелів пильнувати.
It is like a man going on a journey, who leaves his home, puts his servants in charge – each having their special duty – and orders the porter to watch.
35 Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком.
Therefore watch, for you cannot be sure when the Master of the house is coming – whether in the evening, at midnight, at daybreak, or in the morning –
36 Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано.
otherwise he might come suddenly and find you asleep.
37 А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“
And what I say to you I say to all – Watch!”

< Від Марка 13 >