< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
为它定界限, 又安门和闩,
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Hiob 38 >