< Hiob 39 >
1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。