< Luka 22 >

1 Basi Sikukuu ya Mkate Usiyotiwa Chachu ilikuwa imekaribia, ambayo inaitwa Pasaka.
Now the feast of unleavened bread was coming near, which is called Passover.
2 Makuhani wakuu na waandishi wakajadiliana namna ya kumuua Yesu, kwa sababu waliwaogopa watu.
And the chief priests and the scholars sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Shetani akaingia ndani ya Yuda Iskariote, mmoja wa wale wanafunzi Kumi na mbili.
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Yuda akaenda kujadiliana na wakuu wa makuhani na wakuu namna ambavyo atamkabidhi Yesu kwao.
And having departed, he conversed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 Walifurahi, na kukubaliana kumpa fedha.
And they were glad, and agreed together to give him silver.
6 Yeye aliridhia, na alitafuta fursa ya kumkabidhi Yesu kwao mbali na kundi la watu.
And he consented and sought opportunity to betray him to them apart from the multitude.
7 Siku ya mikate isiyotiwa chachu ikafika, ambapo kondoo wa Pasaka lazima atolewe.
And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover.
8 Yesu akawatuma Petro na Yohana, akasema, “Nendeni mkatuandalie chakula cha Pasaka ili tuje tukile.”
And he sent Peter and John, saying, After departing, prepare the Passover for us, that we may eat.
9 Wakamuuliza, “Wapi unataka tuyafanyie hayo maandalizi?”
And they said to him, Where do thou want that we should prepare?
10 Akawajibu, “Sikilizeni, mtakapokuwa mmeingia mjini, mwanamume ambaye amebeba mtungi wa maji atakutana na ninyi. Mfuateni kwenye nyumba ambayo ataingia.
And he said to them, Behold, having entered into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he enters.
11 Kisha mwambieni bwana wa nyumba, “Mwalimu anakwambia, “Kiko wapi chumba cha wageni, mahali ambapo nitakula Pasaka na wanafunzi wangu?”
And ye shall say to the house-ruler, The teacher says to thee, Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?
12 Atawaonyesha chumba cha ghorofani ambacho kiko tayari. Fanyeni maandalizi humo.”
And he will show you a large upper room furnished. Prepare there.
13 Hivyo wakaenda, na wakakuta kila kitu kama alivyowaambia. Kisha wakaandaa chakula cha Pasaka.
And having gone, they found just as he said to them, and they prepared the Passover.
14 Muda ulipofika alikaa na wale mitume.
And when the hour came, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Kisha akawaambia, “Nina shauku kubwa ya kula sikukuu hii ya Pasaka na ninyi kabla ya kuteswa kwangu.
And he said to them, With desire I have desired to eat this Passover with you before my suffering.
16 Kwa maana nawaambieni, sitakula tena mpaka itakapotimizwa katika ufalme wa Mungu.”
For I say to you, that I will eat of it no more, no, not till when it is fulfilled in the kingdom of God.
17 Kisha Yesu akachukua kikombe, na alipokwisha kushukuru, akasema, “Chukueni hiki, na mgawane ninyi kwa ninyi.
And having taken a cup, having expressed thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves.
18 Kwa maana nawaambia, sitakunywa tena mzao wa mzabibu, mpaka ufalme wa Mungu utakapokuja.”
For I say to you, that I will, no, not drink from the fruit of the grapevine till when the kingdom of God comes.
19 Kisha akachukua mkate, na alipokwisha kushukuru, akaumega, na kuwapa, akisema, “Huu ni mwili wangu ambao umetolewa kwa ajili yenu. Fanyeni hivi kwa kunikumbuka mimi.”
And after taking bread, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to them, saying, This is my body that is given for you. Do ye this in my memory.
20 Akachukua kikombe vivyo hivyo baada ya chakula cha usiku akisema, “Kikombe hiki ni agano jipya katika damu yangu, ambayo imemwagika kwa ajili yenu.
Likewise also the cup after dining, saying, This cup is the new covenant in my blood being shed for you.
21 Lakini angalieni. Yule anisalitie yuko pamoja nami mezani.
Nevertheless behold, the hand of the man who betrays me is with me on the table.
22 Kwa maana Mwana wa Adamu kwa kweli aenda zake kama ilivyokwisha amuliwa. Lakini ole kwa mtu yule ambaye kupitia yeye Mwana wa Adamu asalitiwa!”
And the Son of man indeed goes according to that which has been determined, nevertheless woe to that man through whom he is betrayed!
23 Wakaanza kuulizana wao kwa wao, nani miongoni mwao ambaye angefanya jambo hili.
And they began to question among themselves who then of them would be going do this thing.
24 Kisha yakatokea mabishano katikati yao kwamba ni nani anaye dhaniwa kuwa mkuu kuliko wote.
And also a dispute develop among them, which of them is considered to be greater.
25 Akawaambia, “Wafalme wa watu wa mataifa wana ubwana juu yao, na wale mwenye mamlaka juu yao wanaitwa waheshimiwa watawala.
And he said to them, The kings of the Gentiles have dominion over them, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
26 Lakini haitakiwi kabisa kuwa hivi kwenu ninyi. Badala yake, acha yule ambaye ni mkubwa kati yenu awe kama mdogo. Na yule ambaye ni wa muhimu sana awe kama atumikaye.
But ye are not this way. Rather, the greater among you, shall become as the newer, and he who leads, as he who serves.
27 Kwa sababu yupi mkubwa, yule akaaye mezani au yule anayetumika? Je si yule aketie mezani? Na mimi bado ni kati yenu kama atumikaye.
For who ranks higher, he who sits dining, or he who serves? Is it not he who sits dining? But I am in the midst of you as he who serves.
28 Lakini ninyi ndio ambao mmeendelea kuwa nami katika majaribu yangu.
But ye are those who have continued with me in my trials.
29 Nawapa ninyi ufalme, kama vile Baba alivyonipa mimi ufalme,
And I appoint to you, just as my Father appointed to me a kingdom,
30 kwamba mpate kula na kunywa mezani kwangu kwenye ufalme wangu. Na mtakaa kwenye viti vya enzi mkizihukumu kabila kumi na mbili za Israel.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Simoni, Simoni, fahamu kwamba, Shetani ameomba awapate ili awapepete kama ngano.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you to sift you as wheat,
32 Lakini nimekuombea, kwamba imani yako isishindwe. Baada ya kuwa umerudi tena, waimarishe ndugu zako.”
but I prayed for thee, so that thy faith may not fail. And thou, when thou have returned, strengthen thy brothers.
33 Petro akamwambia, “Bwana, niko tayari kwenda na wewe gerezani na hata katika mauti.”
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
34 Yesu akajibu, “Nakwambia, Petro, Jogoo hatawika leo, kabla hujanikana mara tatu kwamba unanijua.”
And he said, I say to thee, Peter, a cock will, no, not sound today, before thou will thrice deny that thou know me.
35 Kisha Yesu akawaambia, “Nilipowapeleka ninyi bila mfuko, kikapu cha vyakula, ua viatu, je mlipungukiwa na kitu?” Wakajibu “Hakuna.”
And he said to them, When I sent you without bag and pouch and shoes, did ye lack anything? And they said, Nothing.
36 Kisha akawaambia, “Lakini sasa, kila mwenye mfuko, na auchukue pamoja na kikapu cha vyakula. Yule ambaye hana upanga imempasa auze joho lake anunue mmoja.
Then he said to them, But now, he who has a bag, let him take it, and likewise a pouch. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy.
37 Kwa sababu nawaambia, yote ambayo yameandikwa kwa ajili yangu lazima yatimilike, 'Na alichukuliwa kama mtu ambaye anavunja torati.' Kwa sababu kile kilichotabiriwa kwa ajili yangu kinatimizwa.”
For I say to you, that this that is written is still necessary to be completed in me, And he was counted with lawless men, for these things about me also have fulfillment.
38 Kisha wakasema, “Bwana, tazama! Hizi hapa panga mbili.” Na akawaambia”yatosha.”
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 Baada ya chakula cha usiku, Yesu aliondoka, kama ambavyo amekuwa akifanya mara kwa mara, akaenda mlima wa Mzeituni, na wanafunzi wakamfuata.
And having come out, he proceeded according to his habit to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
40 Walipofika, aliwaambia, “Ombeni kwamba msiingie majaribuni.”
And when he came at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation.
41 Akaenda mbali na wao kama mrusho wa jiwe, akapiga magoti akaomba,
And he was withdrawn from them about a stone's throw. And he knelt down and prayed,
42 akisema, “Baba, kama unataka, niondolee kikombe hiki. Lakini si kama nitakavyo mimi, lakini mapenzi yako yafanyike.”
saying, Father, if thou want, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done.
43 Kisha malaika kutoka mbinguni akamtokea, akamtia nguvu.
And an agent from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Akiwa katika kuugua, akaomba kwa dhati zaidi, na jasho lake likawa kama matone makubwa ya damu yakidondoka chini.
And having become in agony he prayed more intensely, and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.
45 Wakati alipoamka kutoka katika maombi yake, alikuja kwa wanafunzi, na akawakuta wamelala kwa sababu ya huzuni yao,
And after rising up from his prayer, having come to the disciples, he found them sleeping from sorrow.
46 na akawauliza, “Kwanini mnalala? Amkeni muombe, kwamba msiingie majaribuni.”
And said to them, Why sleep ye? Having risen, pray that ye may not enter into temptation.
47 Wakati alipokuwa bado akiongea, tazama, kundi kubwa la watu likatokea, na Yuda, mmoja wa mitume kumi na wawili akiwaongoza. Akaja karibu na Yesu ili ambusu,
While he yet spoke, behold, a multitude, and the man called Judas, one of the twelve, went before them. And he came near to Jesus to kiss him.
48 lakini Yesu akamwambia, “Yuda, je unamsaliti Mwana wa Adamu kwa busu?”
But Jesus said to him, Judas, thou betray the Son of man with a kiss?
49 Wakati wale waliokuwa karibu na Yesu walipoona hayo yanayotokea, wakasema, “Bwana, je tuwapige kwa upanga?”
And when those who were around him saw what would be, they said, Lord, shall we strike with the sword?
50 Kisha mmoja wao akampiga mtumishi wa kuhani mkuu, akamkata sikio lake la kulia.
And a certain one of them struck the bondman of the high priest, and cut off his right ear.
51 Yesu akasema, “hii inatosha. Na akagusa sikio lake, akamponya.
But having answered, Jesus said, Allow ye as far as this. And having touched his ear, he healed him.
52 Yesu akasema kwa kuhani mkuu, na kwa wakuu wa hekalu, na kwa wazee waliokuja kinyume chake, “Je mnakuja kana kwamba mnakuja kupambana na mnyang'anyi, na marungu na mapanga?
And Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and elders, who came to him, Have ye come out, as against a robber, with swords and clubs?
53 Nilipokuwa pamoja nanyi siku zote kwenye hekalu, hamkuweka mikono yenu juu yangu. Lakini hii ni saa yako, na mamlaka ya giza.”
When I was with you daily in the temple, ye did not stretch forth hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
54 Wakamkamata, wakamuongoza, wakamleta nyumbani mwa kuhani mkuu. Lakini Petro akamfuatilia kwa mbali.
And having seized him, they led him, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from afar.
55 Baada ya kuwa wamewasha moto katika ule uwanda wa ndani na walipokwisha kukaa chini pamoja, Petro akakaa katikati yao.
And having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Mtumishi mmoja wa kike akamuona Petro alipokuwa amekaa katika mwanga utokanao na moto, akamtazama akamwambia, “Huyu mtu pia alikuwa pamoja naye.”
But a certain servant girl having seen him sitting near the light, and having looked intently upon him, she said, This man was also with him.
57 Lakini Petro akakana, akasema, “mwanamke, mimi simjui.”
But he denied him, saying, Woman, I do not know him.
58 Baada ya muda kidogo, mtu mwingine akamuona akasema “Wewe pia ni mmoja wao”. Lakini Petro akajibu, “Mwanaume, mimi siyo.”
And after a little while, another man having see him, said, Thou also are from them. And Peter said, Man, I am not.
59 Baada ya kama saa moja hivi, mwanaume mmoja akasisitiza akasema, “Kweli kabisa huyu mtu pia alikuwa pamoja naye, maana ni Mgalilaya.”
And about one hour having passed, some other man insisted, saying, In truth this man was also with him, for he is also a Galilean.
60 Lakini Petro akasema, “Mwanaume, sijui usemalo.” Na mara, wakati akiongea, jogoo akawika.
And Peter said, Man, I do not know what thou are saying. And immediately, while he still spoke, a cock sounded.
61 Akageuka, Bwana akamtazama Petro. Na Petro akalikumbuka neno la Bwana, pale alipomwambia, “Kabla ya jogoo kuwika leo, utanikana mimi mara tatu.”
And having turned, the Lord looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before a cock sounds thou will deny me thrice.
62 Akienda nje, Petro akalia kwa uchungu mwingi.
And having gone outside, Peter wept bitterly.
63 Kisha wale wanaume waliokuwa wakimlinda Yesu, wakamdhihaki na kumpiga.
And the men who held Jesus mocked him, while striking him.
64 Baada ya kumfunika macho, wakamuuliza, wakisema, “Tabiri! Ni nani aliyekupiga?”
And having covered him, they struck his face, and demanded him, saying, Prophesy! Who is he who struck thee?
65 Wakaongea mambo mengine mengi kinyume cha Yesu na kumkufuru yeye.
And they spoke many other things against him, railing against him.
66 Mara ilipokuwa asubuhi, wazee wa watu walikusanyika pamoja, wakuu wa makuhani na waandishi. Wakampeleka kwenye Baraza,
And when it became day, the eldership of the people, the chief priests, and the scholars, came together, and led him into their council, saying,
67 wakisema, “Kama wewe ni Kristo, tuambie.” Lakini yeye akawaambia, “Kama nikiwaambia, hamtaniamini,
If thou are the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe,
68 na kama nikiwauliza hamtanijibu.”
and if I also ask, ye will, no, not answer nor release.
69 Lakini kuanzia sasa na kuendelea, Mwana wa Adamu atakuwa amekaa mkono wa kuume wa nguvu ya Mungu.”
From henceforth the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.
70 Wote wakasema, “Kwa hiyo wewe ni Mwana wa Mungu?” Na Yesu akawaambia, “Ninyi mmesema mimi ndiye.”
And they all said, Therefore thou are the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 Wakasema, “Kwa nini bado tunahitaji tena ushahidi? Kwa sababu sisi wenyewe tumesikia kutoka katika kinywa chake mwenyewe.”
And they said, What further need have we of testimony? For we have heard from his mouth.

< Luka 22 >