< Mithali 6 >
1 Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 basi fanya hivi mwanangu, ili ujiweke huru, kwa kuwa umeanguka mikononi mwa jirani yako: Nenda ukajinyenyekeshe kwake; msihi jirani yako!
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Kwa maana yeye hana msimamizi, wala mwangalizi, au mtawala,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Ewe mvivu, utalala hata lini? Utaamka lini kutoka usingizi wako?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Kuna vitu sita anavyovichukia Bwana, naam, viko saba vilivyo chukizo kwake:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 macho ya kiburi, ulimi udanganyao, mikono imwagayo damu isiyo na hatia,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 moyo uwazao mipango miovu, miguu iliyo myepesi kukimbilia uovu,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 shahidi wa uongo ambaye humwaga uongo, na mtu ambaye huchochea fitina kati ya ndugu.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Wakati utembeapo, yatakuongoza; wakati ulalapo, yatakulinda; wakati uamkapo, yatazungumza nawe.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Kwa maana amri hizi ni taa, mafundisho haya ni mwanga na maonyo ya maadili ni njia ya uzima,
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 kwa maana kahaba atakufanya uwe maskini, hata ukose kipande cha mkate, naye mwanamke mzinzi huwinda maisha yako hasa.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa mwanaume mwingine; hakuna yeyote amgusaye huyo mwanamke ambaye hataadhibiwa.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 Pamoja na hayo, kama akikamatwa, lazima alipe mara saba, ingawa inamgharimu utajiri wote wa nyumba yake.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Lakini mwanaume aziniye na mwanamke hana akili kabisa; yeyote afanyaye hivyo hujiangamiza mwenyewe.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Mapigo na aibu ni fungu lake na aibu yake haitafutika kamwe;
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.