< Mithali 7 >
1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol )