< Mithali 5 >
1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol )
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.