< Mithali 27 >

1 Usijisifu kwa ajili ya kesho, kwa kuwa hujui ni nini kitakachozaliwa kwa siku moja.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
2 Mwache mwingine akusifu, wala si kinywa chako mwenyewe; mtu mwingine afanye hivyo na si midomo yako mwenyewe.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
3 Jiwe ni zito na mchanga ni mzigo, lakini kukasirishwa na mpumbavu ni kuzito kuliko vyote viwili.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
4 Hasira ni ukatili na ghadhabu kali ni gharika, lakini ni nani awezaye kusimama mbele ya wivu?
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
5 Afadhali karipio la wazi kuliko upendo uliofichika.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
6 Majeraha kutoka kwa rafiki yaonyesha uaminifu, bali kubusu kwa adui ni kwingi sana.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
7 Yeye aliyeshiba huchukia kabisa asali, bali kwa mwenye njaa hata kile kilicho kichungu kwake ni kitamu.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
8 Kama ndege atangatangavyo mbali na kiota chake, ndivyo alivyo mtu atangatangaye mbali na nyumbani mwake.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
9 Manukato na uvumba huleta furaha moyoni, nao uzuri wa rafiki huchipuka kutoka kwenye ushauri wake wa uaminifu.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
10 Usimwache rafiki yako wala rafiki wa baba yako, tena usiende nyumbani mwa ndugu yako wakati umepatwa na maafa. Bora jirani wa karibu kuliko ndugu aliye mbali.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
11 Mwanangu, uwe na hekima, nawe ulete furaha moyoni mwangu, ndipo nitakapoweza kumjibu yeyote anitendaye kwa dharau.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
12 Mtu mwenye busara huona hatari na kujificha, bali mjinga huendelea mbele nayo ikamtesa.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
13 Chukua vazi la yule awekaye dhamana kwa ajili ya mgeni; lishikilie iwe dhamana kama anafanya hivyo kwa ajili ya mwanamke mpotovu.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
14 Kama mtu akimbariki jirani yake kwa sauti kuu asubuhi na mapema, itahesabiwa kama ni laana.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
15 Mke mgomvi ni kama matone yasiyokoma ya siku ya mvua.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
16 Kumzuia yeye ni kama kuuzuia upepo au kukamata mafuta kwa kiganja cha mkono.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
17 Kama vile chuma kinoavyo chuma, ndivyo mtu amnoavyo mwenzake.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
18 Yeye autunzaye mtini atakula tunda lake, naye amtunzaye bwana wake ataheshimiwa.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
19 Kama uso uonekanavyo kwenye maji, ndivyo hivyo moyo wa mtu humwonyesha alivyo.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
20 Kuzimu na Uharibifu havishibi kadhalika macho ya mwanadamu. (Sheol h7585)
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol h7585)
21 Kalibu ni kwa ajili ya fedha na tanuru kwa ajili ya dhahabu, bali mtu hupimwa kwa sifa azipokeazo.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
22 Hata ukimtwanga mpumbavu kwenye kinu, ukimtwanga kama nafaka kwa mchi, hutauondoa upumbavu wake.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
23 Hakikisha kuwa unajua hali ya makundi yako ya kondoo na mbuzi, angalia kwa bidii ngʼombe zako.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
24 Kwa kuwa utajiri haudumu milele, nayo taji haidumu vizazi vyote.
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
25 Wakati majani makavu yameondolewa na mapya yamechipua, nayo majani toka milimani yamekusanywa,
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
26 wana-kondoo watakupatia mavazi na mbuzi thamani ya shamba.
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
27 Utakuwa na maziwa mengi ya mbuzi kukulisha wewe na jamaa yako, na kuwalisha watumishi wako wa kike.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis

< Mithali 27 >