< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Ayubu 41 >