< Ayubu 33 >

1 “Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
2 Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
3 Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
4 Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
5 Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
6 Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
7 Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
8 “Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
9 ‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
10 Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
11 Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
12 “Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
13 Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
14 Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
15 Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
16 anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
17 ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
18 kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
19 Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
20 kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
21 Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
22 Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
23 “Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
24 kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
25 ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
26 Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
27 Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
28 Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
29 “Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
30 ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
31 “Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
32 Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
33 Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”
quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam

< Ayubu 33 >