< Ayubu 34 >
pronuntians itaque Heliu etiam haec locutus est
2 “Sikieni maneno yangu, enyi watu wenye hekima; nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye maarifa.
audite sapientes verba mea et eruditi auscultate me
3 Kwa kuwa sikio huyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula.
auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat
4 Tujichagulie wenyewe yaliyo sawa, nasi tujifunze pamoja yaliyo mema.
iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius
5 “Ayubu anasema, ‘Mimi sina hatia, lakini Mungu ameninyima haki yangu.
quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum
6 Ingawa niko sawa, ninaonekana mwongo; nami ingawa sina kosa, kidonda changu hakiponi.’
in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato
7 Ni mtu gani aliye kama Ayubu, anywaye dharau kama maji?
quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam
8 Ashirikianaye na watenda mabaya na kuchangamana na watu waovu.
qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis
9 Kwa kuwa anasema, ‘Haimfaidi mwanadamu kitu chochote anapojitahidi kumpendeza Mungu.’
dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
10 “Hivyo nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye ufahamu. Kamwe Mungu hatendi uovu, Mwenyezi hafanyi kosa.
ideo viri cordati audite me absit a Deo impietas et ab Omnipotente iniquitas
11 Humlipa mwanadamu kwa ajili ya lile alilotenda; huleta juu yake kile ambacho matendo yake yanastahili.
opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet
12 Ni jambo lisiloweza kufikiriwa kwamba Mungu angefanya makosa, kwamba Mwenyezi angepotosha hukumu.
vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudicium
13 Je, ni nani aliyemtawaza juu ya dunia? Ni nani aliyemweka kuwa mwangalizi wa ulimwengu wote?
quem constituit alium super terram aut quem posuit super orbem quem fabricatus est
14 Kama lilikuwa kusudi la Mungu, naye akaiondoa Roho yake na pumzi yake,
si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet
15 wanadamu wote wangeliangamia kwa pamoja, na mtu angerudi mavumbini.
deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur
16 “Kama ninyi mnaufahamu, sikieni hili; sikilizeni hili nisemalo.
si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei
17 Je, yeye aichukiaye haki aweza kutawala? Je, utamhukumu mwenye haki, Aliye na Nguvu Zote?
numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas
18 Je, si ni yeye awaambiaye wafalme, ‘Ninyi hamfai kitu,’ nao watu mashuhuri, ‘Ninyi ni waovu,’
qui dicit regi apostata qui vocat duces impios
19 yeye asiyependelea wakuu, wala haonyeshi upendeleo kwa matajiri kuliko maskini, kwa kuwa wote ni kazi ya mikono yake?
qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi
20 Wanakufa ghafula, usiku wa manane; watu wanatikiswa nao hupita; wenye nguvu huondolewa bila mkono wa mwanadamu.
subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu
21 “Macho yake yanazitazama njia za wanadamu; anaona kila hatua yao.
oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum considerat
22 Hakuna mahali penye giza nene, wala uvuli mkubwa, ambapo watenda mabaya wanaweza kujificha.
non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem
23 Mungu hana haja ya kumchunguza mtu sana, ili apate kuja mbele zake kwa hukumu.
neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium
24 Bila kuuliza huwapondaponda wenye nguvu nyingi na kuwaweka wengine mahali pao.
conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis
25 Kwa sababu huyaangalia matendo yao yote, huwaondoa usiku, nao wakaangamia.
novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterentur
26 Anawaadhibu kwa ajili ya uovu wao mahali ambapo kila mmoja ataweza kuwaona,
quasi impios percussit eos in loco videntium
27 kwa sababu wameacha kumfuata Mungu, nao hawakuiheshimu njia yake hata moja.
qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt
28 Wamesababisha kilio cha maskini kifike mbele zake, hivyo akasikia kilio cha wahitaji.
ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum
29 Lakini kama akinyamaza kimya, ni nani awezaye kumhukumu? Kama akiuficha uso wake, ni nani awezaye kumwona? Ikiwa ni taifa au mtu mmoja, kwake ni sawa,
ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes homines
30 ili kumzuia mtu mwovu kutawala, au wale ambao huwategea watu mitego.
qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi
31 “Kama mwanadamu akimwambia Mungu, ‘Nimekosa lakini sitatenda dhambi tena.
quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo
32 Nifundishe nisichoweza kuona; kama nimekukosea, sitafanya hivyo tena.’
si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam
33 Je basi, Mungu atakulipa kwa masharti yako, wakati wewe umekataa kutubu? Yakupasa wewe uamue, wala si mimi; sasa niambie lile ulijualo.
numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere
34 “Wanadamu wenye ufahamu husema, wenye hekima wanaonisikia huniambia,
viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat me
35 ‘Ayubu huongea bila maarifa; maneno yake hayana busara.’
Iob autem stulte locutus est et verba illius non sonant disciplinam
36 Laiti Ayubu angejaribiwa hadi kikomo cha mwisho, kwa sababu anajibu kama mtu mwovu!
pater mi probetur Iob usque ad finem ne desinas in hominibus iniquitatis
37 Kwenye dhambi yake huongeza uasi; kwa dharau hupiga makofi miongoni mwetu, na kuzidisha maneno yake dhidi ya Mungu.”
quia addit super peccata sua blasphemiam inter nos interim constringatur et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum