< Ayubu 28 >
1 “Kuna machimbo ya fedha, na mahali dhahabu isafishwapo.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
2 Chuma hupatikana ardhini, nayo shaba huyeyushwa kutoka mawe ya madini.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 Mwanadamu hukomesha giza; huyatafuta hadi sehemu iliyo mbali, kwa ajili ya kuchimbua mawe yenye madini katika giza jeusi sana.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 Huchimba shimo jembamba mbali na makao ya watu, mahali paliposahaulika na nyayo za wanadamu; mbali na wanadamu huningʼinia na kupembea kwa kamba.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5 Ardhi, ambako chakula hutoka, chini hugeuzwa kwa moto;
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 yakuti samawi hutoka katika miamba yake, nalo vumbi lake lina vipande vya dhahabu.
Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 Hakuna ndege awindaye aijuaye njia ile iliyofichika, wala hakuna jicho la mwewe lililoiona.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 Wanyama wa porini wanaotamba hawajawahi kupakanyaga, wala simba azungukaye huko.
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 Mikono ya mwanadamu hushambulia miamba migumu sana, na kuiacha wazi mizizi ya milima.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 Hutoboa shimo refu la kupenya chini kwa chini kwenye miamba; macho yake huona hazina zake zote.
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 Hutafuta vyanzo vya mito na kuvileta vitu vilivyofichika katika nuru.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 “Lakini hekima inaweza kupatikana wapi? Ufahamu unakaa wapi?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 Mwanadamu hatambui thamani yake; haiwezi kupatikana katika nchi ya walio hai.
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 Kilindi husema, ‘Haiko ndani yangu’; bahari nayo husema, ‘Haiko pamoja nami.’
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi kuliko zote, wala thamani yake haiwezi kupimwa kwa fedha.
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu ya Ofiri, kwa shohamu ya thamani kubwa au yakuti samawi ya thamani kubwa.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 Dhahabu wala mawe maangavu haviwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi hubadilishwa na vito vya dhahabu.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 Marijani na yaspi hazistahili kutajwa; thamani ya hekima ni zaidi ya akiki nyekundu.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 Yakuti manjano ipatikanayo Kushi haiwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 “Ni wapi basi hekima itokako? Ufahamu hukaa wapi?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 Imefichika machoni pa kila kitu kilicho hai, imesitiriwa hata kwa ndege wa angani.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 Uharibifu na Mauti husema, ‘Ni uvumi wake tu uliotufikia masikioni mwetu.’
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 Mungu anaifahamu njia ya kuiendea hekima na ndiye peke yake anayefahamu inakokaa,
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 kwa maana yeye huitazama miisho ya dunia na huona kila kitu chini ya mbingu.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 Alipofanyiza nguvu za upepo na kuyapima maji,
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 alipofanya maagizo kwa ajili ya mvua na njia kwa ajili ya umeme wa radi,
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 ndipo alipoitazama hekima na kuikadiria thamani yake, akaithibitisha na kuihakikisha.
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
28 Naye Mungu akamwambia mwanadamu, ‘Kumcha Bwana: hiyo ndiyo hekima, nako kujitenga na uovu ndio ufahamu.’”
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.